Peter Pan — Page 10
我要把我的药倒进娜娜的碗里,她会喝掉它,以为那是牛奶!"
"I shall pour my medicine into Nana's bowl, and she will drink it, thinking it is milk!"
那药的颜色确实像牛奶,但孩子们没有父亲的那种幽默感,当他把药倒进娜娜的碗里时,他们用责备的目光看着他。
It was the colour of milk; but the children did not have their father's sense of humour, and they looked at him reproachfully as he poured the medicine into Nana's bowl.
"多好玩啊!"他有些底气不足地说,当达令太太和娜娜回来时,孩子们也不敢揭穿他。
"What fun!" he said doubtfully, and they did not dare expose him when Mrs. Darling and Nana returned.
"娜娜,乖狗狗,"他一边拍着她,一边说,"我在你的碗里放了一点牛奶,娜娜。"
"Nana, good dog," he said, patting her, "I have put a little milk into your bowl, Nana."
娜娜摇了摇尾巴,跑到那碗药旁,开始舔起来。
Nana wagged her tail, ran to the medicine, and began lapping it.
然后她给了达令先生一个特别的眼神,那不是愤怒的眼神:她让他看见了那滴巨大的红色泪水——那种让我们为高贵的狗儿深感心疼的泪水——然后悄悄爬进了她的狗窝。
Then she gave Mr. Darling such a look, not an angry look: she showed him the great red tear that makes us so sorry for noble dogs, and crept into her kennel.
达令先生为自己的所作所为感到极度羞愧,但他不愿认输。
Mr. Darling was frightfully ashamed of himself, but he would not give in.
在一片令人难受的沉默中,达令太太闻了闻那只碗。
In a horrid silence Mrs. Darling smelt the bowl.
"哦,乔治,"她说,"这是你的药!"
"O George," she said, "it's your medicine!"
"不过是个玩笑罢了,"他大吼道,而她则在安慰儿子们,温迪紧紧地抱着娜娜。
"It was only a joke," he roared, while she comforted her boys, and Wendy hugged Nana.
"真是太好了,"他苦涩地说,"我把自己累得半死,想在这个家里搞点笑,换来的就是这个。"
"Much good," he said bitterly, "my wearing myself to the bone trying to be funny in this house."
温迪仍然紧紧抱着娜娜。
And still Wendy hugged Nana.
"对,就是这样,"他嚷道,"宠着她吧!没有人宠我。哦,当然不会!我不过是个养家糊口的人,凭什么有人来宠我——凭什么,凭什么,凭什么!"
"That's right," he shouted. "Coddle her! Nobody coddles me. Oh dear no! I am only the breadwinner, why should I be coddled—why, why, why!"
"乔治,"达令太太恳求他,"别那么大声;佣人们会听见的。"
"George," Mrs. Darling entreated him, "not so loud; the servants will hear you."
Vocabulary
- shall
- 表示将来或意图,常用于第一人称
- pour
- 将液体从容器中倒出
- medicine
- 用于治疗疾病的药物
- bowl
- 盛放食物或液体的圆形碗
- thinking
- 认为或以为某事为真
- colour
- 物体反射光线产生的视觉特征,颜色
- sense
- 对某事物的感知或理解能力
- humour
- 使人发笑的特质,幽默感
- reproachfully
- 带着责备或不满的神情地
- poured
- pour的过去式,将液体倒出
- doubtfully
- 带着怀疑或不确定的态度地
- dare
- 有勇气做某事,敢于
- expose
- 使某人或某物暴露在外,揭露
- returned
- return的过去式,回来,返回
- patting
- 用手轻轻拍打以示安抚或称赞
- wagged
- wag的过去式,(尾巴)来回摆动
- tail
- 动物身体末端的尾巴
- lapping
- 用舌头舔食液体
- tear
- 因情绪激动从眼中流出的泪水
- noble
- 具有高尚品格或尊严的
- crept
- creep的过去式,悄悄地缓慢移动
- kennel
- 供狗居住的小屋,狗窝
- frightfully
- 极度地,非常地(常含强调意味)
- ashamed
- 因做错事而感到羞愧的
- horrid
- 令人不快或厌恶的,糟糕的
- silence
- 没有声音的状态,沉默
- smelt
- smell的过去式,用鼻子闻气味
- joke
- 用于引人发笑的话语或行为,玩笑
- roared
- roar的过去式,大声吼叫或放声大笑
- comforted
- comfort的过去式,安慰使人感到好受
- hugged
- hug的过去式,张开双臂紧紧拥抱
- bitterly
- 带着强烈痛苦或怨恨地
- bone
- 动物体内的硬质组织,骨头
- shouted
- shout的过去式,大声喊叫
- Coddle
- 过分溺爱或娇惯某人
- coddles
- coddle的第三人称单数,溺爱娇惯
- breadwinner
- 家庭中主要负责赚钱养家的人
- coddled
- coddle的过去式,被过分娇惯宠爱
- entreated
- entreat的过去式,恳切地请求
- servants
- servant的复数,在家中工作的佣人
Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.
Create free account →