Peter Pan — Page 10
他有时会有一种顽皮的幽默感,他们以为这就是其中一个时刻。
He had a playful humour at moments, and they thought this was one of the moments.
「没事的,船长,」斯密心满意足地回答道;「我们放她走了。」
"That is all right, captain," Smee answered complacently; "we let her go."
「放她走!」胡克大叫道。
"Let her go!" cried Hook.
「那是您自己下的命令,」大副支支吾吾地说。
"'Twas your own orders," the bo'sun faltered.
「您隔着水对我们喊,叫我们放她走,」斯塔基说。
"You called over the water to us to let her go," said Starkey.
「硫磺与苦胆,」胡克怒吼道,「这里到底在搞什么鬼把戏!」
"Brimstone and gall," thundered Hook, "what cozening is going on here!"
他的脸因愤怒而变得铁青,但他看出他们相信自己说的话,这让他感到震惊。
His face had gone black with rage, but he saw that they believed their words, and he was startled.
「孩子们,」他说,身体微微颤抖,「我没有下过这样的命令。」
"Lads," he said, shaking a little, "I gave no such order."
「这真是奇怪,」斯密说,大家都坐立不安,浑身不自在。
"It is passing queer," Smee said, and they all fidgeted uncomfortably.
胡克提高了嗓门,但声音里带着一丝颤抖。
Hook raised his voice, but there was a quiver in it.
「徘徊在今夜这黑暗泻湖上的幽灵,」他喊道,「你听见我吗?」
"Spirit that haunts this dark lagoon to-night," he cried, "dost hear me?"
彼得当然应该保持沉默,但他当然没有。
Of course Peter should have kept quiet, but of course he did not.
他立刻用胡克的声音回答道:
He immediately answered in Hook's voice:
「哎呀,我的老天爷,我听见你了。」
"Odds, bobs, hammer and tongs, I hear you."
在那个千钧一发的时刻,胡克面不改色,连腮帮子都没动一下,但斯密和斯塔基却吓得紧紧抱在一起。
In that supreme moment Hook did not blanch, even at the gills, but Smee and Starkey clung to each other in terror.
「你是谁,陌生人?说话!」胡克喝道。
"Who are you, stranger? Speak!" Hook demanded.
「我是詹姆斯·胡克,」那声音回答道,「快乐罗杰号的船长。」
"I am James Hook," replied the voice, "captain of the Jolly Roger."
「你不是;你根本不是,」胡克沙哑地喊道。
"You are not; you are not," Hook cried hoarsely.
「硫磺与苦胆,」那声音反驳道,「再说一遍,我就把锚抛在你身上。」
"Brimstone and gall," the voice retorted, "say that again, and I'll cast anchor in you."
胡克换了一种更讨好的语气。「如果你是胡克,」他几乎是谦卑地说,「来告诉我,我又是谁?」
Hook tried a more ingratiating manner. "If you are Hook," he said almost humbly, "come tell me, who am I?
Vocabulary
- playful
- 爱玩耍的,喜欢开玩笑的
- humour
- 幽默感,使人发笑的特质
- moments
- 某些时刻,短暂的时间片段
- captain
- 船长,队长,指挥官
- complacently
- 自满地,心满意足地
- 'Twas
- it was的古旧缩写,表示那是
- orders
- 命令,指示,指挥官下达的指令
- bo'sun
- 水手长,船上负责甲板的军官
- faltered
- 支吾,说话结巴,犹豫不决
- Brimstone
- 硫磺,常用于咒骂语表示愤怒
- gall
- 胆汁;厚颜无耻,令人恼怒的行为
- thundered
- 怒吼,thunder的过去式,指大声怒斥
- cozening
- 欺骗,用诡计哄骗他人
- rage
- 狂怒,极度愤怒的情绪
- startled
- 受到惊吓的,突然感到吃惊
- Lads
- 小伙子们,对男孩或年轻男性的称呼
- order
- 命令,指示,要求某人做某事
- passing
- 极其,非常,此处为古语副词用法
- queer
- 奇怪的,不寻常的,令人费解的
- fidgeted
- 坐立不安,局促地动来动去
- uncomfortably
- 不舒服地,不自在地
- quiver
- 颤抖,轻微的震动或抖动
- Spirit
- 灵魂,幽灵,超自然的神秘存在
- haunts
- 出没,幽灵在某处徘徊
- lagoon
- 泻湖,被礁石或沙洲围住的浅水水域
- dost
- 古英语中do的第二人称单数形式
- immediately
- 立刻,马上,没有任何延迟
- Odds
- 古老感叹语中的词,表示惊叹
- bobs
- 古语感叹词的一部分,表示强烈情绪
- hammer
- 锤子,敲打工具,此处为感叹语成分
- tongs
- 钳子,夹取工具,此处为感叹语成分
- supreme
- 最高的,极度的,无与伦比的
- blanch
- 脸色变白,因恐惧或震惊而苍白
- gills
- 鱼鳃;此处指脸色,比喻面色苍白
- clung
- 紧抓,依附,cling的过去式
- terror
- 恐惧,极度的害怕与惊骇
- stranger
- 陌生人,不认识的人
- demanded
- 强烈要求,厉声问道,demand的过去式
- Jolly
- 快活的,愉快的,此处为船名成分
- Roger
- 罗杰,海盗旗名称,Jolly Roger指骷髅旗
- hoarsely
- 沙哑地,声音粗哑地说话
- retorted
- 反驳,retort的过去式,愤怒地回击
- cast
- 抛出,cast anchor意为抛锚停船
- anchor
- 锚,用于固定船只使其停泊
- ingratiating
- 讨好的,刻意奉承以求好感的
- manner
- 方式,态度,行为举止
- almost
- 几乎,差不多,接近但未完全
- humbly
- 谦逊地,卑微地,低声下气地
Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.
Create free account →