Peter Pan — Page 5
虎克看到了男孩们的欢欣雀跃,也看到了海盗们阴沉的神色。
The exultation of the boys, the lowering looks of the pirates, both were seen by Hook.
他用最冷酷的声音说道:"西科,回去给我把那只报晓的公鸡弄出来。"
"Cecco," he said in his most steely voice, "go back and fetch me out that doodle-doo."
西科是勇士中的勇士,却在船长面前畏缩起来,哭喊着"不,不";但虎克的铁钩已经发出了低沉的嗡嗡声。
Cecco, bravest of the brave, cowered before his captain, crying "No, no"; but Hook was purring to his claw.
"西科,你说你愿意去,是吗?"他若有所思地问道。
"Did you say you would go, Cecco?" he said musingly.
西科去了,临走前绝望地挥舞着双臂。歌声戛然而止,所有人都屏息倾听;接着又传来一声临死前的惨叫,随后又是一声雄鸡啼鸣。
Cecco went, first flinging his arms despairingly. There was no more singing, all listened now; and again came a death-screech and again a crow.
只有斯莱特利开口说话。"三个了,"他说。
No one spoke except Slightly. "Three," he said.
虎克用一个手势重新振作了他的手下。"见鬼去吧,"他怒吼道,"谁来给我把那只公鸡弄出来?"
Hook rallied his dogs with a gesture. "'S'death and odds fish," he thundered, "who is to bring me that doodle-doo?"
"等西科出来再说,"斯塔基咆哮道,其他人也随声附和。
"Wait till Cecco comes out," growled Starkey, and the others took up the cry.
"我想我听到你自告奋勇了,斯塔基,"虎克说,又发出了那嗡嗡的低鸣。
"I think I heard you volunteer, Starkey," said Hook, purring again.
"不,绝对不!"斯塔基大叫道。
"No, by thunder!" Starkey cried.
"我的铁钩认为你愿意,"虎克说着向他走去,"斯塔基,我在想,顺从铁钩的意思是不是明智之举?"
"My hook thinks you did," said Hook, crossing to him. "I wonder if it would not be advisable, Starkey, to humour the hook?"
"我宁可上绞架也不进那里去,"斯塔基倔强地回答,船员们再次支持了他。
"I'll swing before I go in there," replied Starkey doggedly, and again he had the support of the crew.
"这是叛变吗?"虎克问道,语气比以往任何时候都更加温和,"斯塔基是头领!"
"Is this mutiny?" asked Hook more pleasantly than ever. "Starkey's ringleader!"
"船长,饶命啊!"斯塔基哀求道,此刻他已浑身颤抖。
"Captain, mercy!" Starkey whimpered, all of a tremble now.
"握个手吧,斯塔基,"虎克说着伸出了他的铁钩。
"Shake hands, Starkey," said Hook, proffering his claw.
斯塔基四处张望寻求援助,但所有人都抛弃了他。他往后退,虎克步步逼近,此刻那红色的凶光已在他眼中燃起。
Starkey looked round for help, but all deserted him. As he backed up Hook advanced, and now the red spark was in his eye.
Vocabulary
- exultation
- 极度喜悦、欢欣雀跃的情绪状态
- lowering
- 阴沉的、威胁性的(形容表情或天空)
- pirates
- 海盗,在海上劫掠的人
- steely
- 钢铁般坚硬冷酷的,形容声音或眼神
- fetch
- 去取回某物,带回来
- doodle-doo
- 公鸡啼叫声,指代公鸡
- cowered
- 畏缩、蜷缩,因恐惧而退缩
- purring
- 发出咕噜声,此处指渴望地低声说
- claw
- 用爪子抓,用利爪撕抓
- musingly
- 若有所思地、沉思地
- flinging
- 猛地甩开、用力抛出
- despairingly
- 绝望地,充满绝望地做某事
- death-screech
- 临死前发出的尖叫声
- crow
- 公鸡啼叫声;乌鸦
- rallied
- 重新振作、召集,rally的过去式
- gesture
- 手势,身体动作表达意思
- 'S'death
- 古英语感叹词,表示惊讶愤怒
- odds
- 胜算、概率;感叹词表惊奇
- thundered
- 大声吼叫,thunder的过去式
- growled
- 低沉地咆哮说,growl的过去式
- volunteer
- 自愿者,主动请求做某事的人
- advisable
- 明智的、可取的、建议去做的
- humour
- 迁就、顺从某人的意思
- swing
- 摇摆;此处指被绞死
- doggedly
- 顽固地、坚持不懈地
- crew
- 全体船员、工作团队
- mutiny
- 兵变、哗变,船员反抗船长
- pleasantly
- 愉快地、令人愉悦地
- ringleader
- 首要分子,犯罪团伙的头目
- mercy
- 怜悯、仁慈,宽恕之心
- whimpered
- 发出呜咽声,低声哀鸣
- tremble
- 颤抖、发抖,因恐惧而战栗
- proffering
- 伸出、主动提供,递出手或物
- deserted
- 被抛弃的,无人支持的
- spark
- 火花,闪光点
Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.
Create free account →