Peter Pan — Page 6
曾经傲慢的乔治·达林如今变得无比谦逊,每天傍晚坐在狗窝里与妻子谈论孩子们的种种可爱举止。
And there never was a more humble man than the once proud George Darling, as he sat in the kennel of an evening talking with his wife of their children and all their pretty ways.
他对娜娜的敬重令人深为感动。他不让娜娜进狗窝,但在其他一切事情上,他都对她言听计从。
Very touching was his deference to Nana. He would not let her come into the kennel, but on all other matters he followed her wishes implicitly.
每天早晨,达林先生坐在狗窝里被抬上出租马车,送他去办公室,傍晚六点再以同样的方式回家。
Every morning the kennel was carried with Mr. Darling in it to a cab, which conveyed him to his office, and he returned home in the same way at six.
若我们想到他向来对邻居的看法极为敏感,便能看出他性格中坚韧的一面——尽管他如今的一举一动都引来路人惊讶的目光。
Something of the strength of character of the man will be seen if we remember how sensitive he was to the opinion of neighbours: this man whose every movement now attracted surprised attention.
他内心想必承受着极大的煎熬,然而即便年轻人嘲笑他那个小小的居所,他也始终保持着平静的外表,并且总是彬彬有礼地向任何探头张望的女士脱帽致意。
Inwardly he must have suffered torture; but he preserved a calm exterior even when the young criticised his little home, and he always lifted his hat courteously to any lady who looked inside.
这或许有些唐吉诃德式的荒诞,却也壮丽非凡。不久,此举的深意渐渐传扬开来,大众那颗宽厚的心也为之动容。
It may have been Quixotic, but it was magnificent. Soon the inward meaning of it leaked out, and the great heart of the public was touched.
人群跟随着马车,热情地欢呼喝彩;迷人的姑娘们爬上马车求他签名;较有品位的报纸上刊登了对他的专访;上流社会也邀请他赴宴,并特别附言:"请坐着狗窝来吧。"
Crowds followed the cab, cheering it lustily; charming girls scaled it to get his autograph; interviews appeared in the better class of papers, and society invited him to dinner and added, "Do come in the kennel."
在那个意义非凡的星期四,达林太太正在夜间育儿室里等候乔治回家,她的眼神满是忧伤。
On that eventful Thursday week, Mrs. Darling was in the night-nursery awaiting George's return home; a very sad-eyed woman.
Vocabulary
- humble
- 谦逊的,不傲慢、低调的
- proud
- 骄傲的,自以为了不起的
- kennel
- 狗屋,供狗居住的小屋
- touching
- 令人感动的,使人动情的
- deference
- 尊重,顺从他人意见的态度
- wishes
- 意愿,愿望,所希望的事
- implicitly
- 毫无保留地,完全地服从
- cab
- 出租马车或出租车
- conveyed
- 运送,把某人或某物送到某处
- strength
- 力量,坚强的品质或能力
- character
- 品格,一个人的道德性格
- sensitive
- 敏感的,容易受外界影响的
- opinion
- 看法,对某事的个人意见
- neighbours
- 邻居,住在附近的人
- movement
- 动作,行动,一举一动
- attracted
- 吸引,引起他人注意或兴趣
- attention
- 注意力,关注
- Inwardly
- 内心里,在心里(而非表面上)
- suffered
- suffer的过去式,遭受痛苦
- torture
- 折磨,极度的痛苦或煎熬
- preserved
- 保持,维持某种状态不变
- calm
- 平静的,不激动或慌乱的
- exterior
- 外表,外在表现或外貌
- criticised
- 批评,指出某人的缺点或错误
- courteously
- 有礼貌地,彬彬有礼地
- Quixotic
- 唐吉诃德式的,不切实际的理想主义
- magnificent
- 壮观的,令人钦佩的,极好的
- inward
- 内在的,内心深处的
- meaning
- 含义,意义,所表达的内容
- leaked
- 泄露,信息逐渐传开
- public
- 公众,社会大众
- touched
- 被感动,受到情感触动
- Crowds
- 人群,大批聚集的人
- cheering
- 欢呼,大声喝彩鼓励
- lustily
- 充满活力地,使劲地,热情地
- charming
- 迷人的,有吸引力的
- scaled
- 攀爬,爬上(较高的地方)
- autograph
- 亲笔签名,名人的手写签名
- interviews
- 采访,媒体对某人的访谈
- society
- 社会,上流社会
- eventful
- 多事的,充满重要事件的
- night-nursery
- 夜间育婴室,孩子睡觉的房间
- awaiting
- 等待,期待某人或某事到来
- sad-eyed
- 眼神忧郁的,眼中流露悲伤的
Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.
Create free account →