← Peter Pan

Peter Pan — Page 12

Chinese → English Chapter XVI. Level 4/10

「约翰,」温蒂迟疑地说,「也许我们对以前生活的记忆,并没有我们以为的那么清晰。」

"John," Wendy said falteringly, "perhaps we don't remember the old life as well as we thought we did."

一阵寒意笼罩了他们;这也是他们应得的。

A chill fell upon them; and serve them right.

「妈妈真是太粗心了,」那个小坏蛋约翰说,「我们回来的时候她居然不在这里。」

"It is very careless of mother," said that young scoundrel John, "not to be here when we come back."

就在这时,达林太太又开始弹琴了。

It was then that Mrs. Darling began playing again.

「是妈妈!」温蒂偷偷往里瞧,喊道。

"It's mother!" cried Wendy, peeping.

「果然是她!」约翰说。

"So it is!" said John.

「那你其实不是我们真正的妈妈,温蒂?」迈克尔问道,他看起来困极了。

"Then are you not really our mother, Wendy?" asked Michael, who was surely sleepy.

「哎呀!」温蒂惊呼道,第一次真切地感到一阵悔意,「我们确实早该回来了。」

"Oh dear!" exclaimed Wendy, with her first real twinge of remorse, "it was quite time we came back."

「我们悄悄溜进去,」约翰提议,「用手蒙住她的眼睛。」

"Let us creep in," John suggested, "and put our hands over her eyes."

但温蒂觉得他们必须更温和地传递这个喜讯,她有一个更好的主意。

But Wendy, who saw that they must break the joyous news more gently, had a better plan.

「我们都悄悄躺回各自的床上,等她进来时就好像我们从未离开过一样。」

"Let us all slip into our beds, and be there when she comes in, just as if we had never been away."

于是,当达林太太回到夜间育儿室查看丈夫是否入睡时,所有的床上都已有人了。

And so when Mrs. Darling went back to the night-nursery to see if her husband was asleep, all the beds were occupied.

孩子们等待着她欣喜的叫声,但那声音始终没有传来。

The children waited for her cry of joy, but it did not come.

她看见了他们,却不相信他们真的在那里。

She saw them, but she did not believe they were there.

你看,她在梦里太常见到他们躺在床上了,以至于以为这不过是那个梦还未散去。

You see, she saw them in their beds so often in her dreams that she thought this was just the dream hanging around her still.

她在壁炉旁的椅子上坐了下来,就是当年她在那里哄他们入睡的那把椅子。

She sat down in the chair by the fire, where in the old days she had nursed them.

← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →