Peter Pan — Page 2
然后他突然哭了起来,真相终于说出口了。
Then he burst into tears, and the truth came out.
他说,他和她一样高兴能收留他们,
He was as glad to have them as she was, he said,
但他觉得大家应该同时征得他和她的同意,
but he thought they should have asked his consent as well as hers,
而不是把他当作自己家里一个可有可无的人。
instead of treating him as a cypher in his own house.
「我不觉得他是可有可无的,」图图斯立刻喊道。
"I don't think he is a cypher," Tootles cried instantly.
「你觉得他是可有可无的吗,柯利?」
"Do you think he is a cypher, Curly?"
「不,我不觉得。你觉得他是可有可无的吗,斯莱特利?」
"No, I don't. Do you think he is a cypher, Slightly?"
「当然不。双胞胎,你怎么看?」
"Rather not. Twin, what do you think?"
结果他们每个人都不觉得他是可有可无的;
It turned out that not one of them thought him a cypher;
他荒唐地感到十分高兴,说如果大家都能放得下,他会在客厅里给他们每人找个位置。
and he was absurdly gratified, and said he would find space for them all in the drawing-room if they fitted in.
「我们会挤进去的,先生,」他们向他保证道。
"We'll fit in, sir," they assured him.
「那就跟着领头人走,」他欢快地喊道。
"Then follow the leader," he cried gaily.
「说实话,我不确定我们是否有客厅,但我们假装有,效果是一样的。呼啦!」
"Mind you, I am not sure that we have a drawing-room, but we pretend we have, and it's all the same. Hoop la!"
他在屋子里跳着舞走开了,大家都喊着「呼啦!」跟在他身后跳舞,寻找那间客厅;
He went off dancing through the house, and they all cried "Hoop la!" and danced after him, searching for the drawing-room;
我不记得他们是否找到了,但不管怎样,他们找到了各自的角落,大家都挤了进去。
and I forget whether they found it, but at any rate they found corners, and they all fitted in.
至于彼得,他在飞走之前又见了温迪一面。
As for Peter, he saw Wendy once again before he flew away.
他没有正正经经地来到窗边,但他从旁飞过时轻轻擦过了窗户,
He did not exactly come to the window, but he brushed against it in passing
这样她如果愿意,就可以打开窗户叫住他。
so that she could open it if she liked and call to him.
她就是这样做的。
That is what she did.
「你好,温迪,再见,」他说。
"Hullo, Wendy, good-bye," he said.
Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.
Create free account →