← Pride and Prejudice

Pride and Prejudice — Page 7

English → Thai CHAPTER III. Level 8/10

I was so vexed to see him stand up with her; but, however, he did not admire her at all; indeed, nobody can, you know; and he seemed quite struck with Jane as she was going down the dance.

ฉันรู้สึกหงุดหงิดมากที่เห็นเขาลุกขึ้นเต้นรำกับเธอ แต่อย่างไรก็ตาม เขาไม่ได้ชื่นชมเธอเลยแม้แต่น้อย จริงๆ แล้วก็ไม่มีใครชื่นชมเธอได้หรอก คุณก็รู้ และเขาดูเหมือนจะหลงใหลในตัวเจนมากเมื่อเธอกำลังเต้นรำอยู่

So he inquired who she was, and got introduced, and asked her for the two next.

เขาจึงถามว่าเธอเป็นใคร และได้รับการแนะนำให้รู้จัก แล้วก็ขอเต้นรำกับเธออีกสองรอบถัดไป

Then, the two third he danced with Miss King, and the two fourth with Maria Lucas, and the two fifth with Jane again, and the two sixth with Lizzy, and the _Boulanger_----"

จากนั้น รอบที่สามสองรอบเขาเต้นกับมิสคิง รอบที่สี่สองรอบกับมาเรีย ลูคัส รอบที่ห้าสองรอบกับเจนอีกครั้ง รอบที่หกสองรอบกับลิซซี่ และบูลองเฌร์----

"If he had had any compassion for _me_," cried her husband impatiently, "he would not have danced half so much!

"ถ้าเขามีความเห็นอกเห็นใจฉันบ้าง" สามีของเธอร้องขึ้นด้วยความหงุดหงิด "เขาคงจะไม่เต้นรำมากขนาดนั้นเลย!

For God's sake, say no more of his partners.

เพื่อเห็นแก่พระเจ้า อย่าพูดถึงคู่เต้นรำของเขาอีกเลย

O that he had sprained his ancle in the first dance!"

โอ ถ้าเขาเคล็ดข้อเท้าในการเต้นรำรอบแรกก็ดีเสียนะ!"

"Oh, my dear," continued Mrs. Bennet, "I am quite delighted with him.

"โอ้ ที่รัก" นางเบนเน็ตพูดต่อ "ฉันรู้สึกยินดีกับเขามากทีเดียว

He is so excessively handsome! and his sisters are charming women.

เขาหล่อเหลามากเสียจริง! และพี่สาวๆ ของเขาก็เป็นสตรีที่มีเสน่ห์มาก

I never in my life saw anything more elegant than their dresses.

ฉันไม่เคยเห็นสิ่งใดที่หรูหราไปกว่าชุดของพวกเธอเลยในชีวิตนี้

I dare say the lace upon Mrs. Hurst's gown----"

ฉันกล้าพูดเลยว่าลูกไม้บนชุดของนางเฮิร์สต์----"

Here she was interrupted again.

ตรงนี้เธอก็ถูกขัดจังหวะอีกครั้ง

Mr. Bennet protested against any description of finery.

นายเบนเน็ตแสดงความไม่พอใจต่อการบรรยายเรื่องเครื่องประดับและเสื้อผ้าหรูหราใดๆ ทั้งสิ้น

She was therefore obliged to seek another branch of the subject, and related, with much bitterness of spirit, and some exaggeration, the shocking rudeness of Mr. Darcy.

เธอจึงจำเป็นต้องหาเรื่องอื่นมาพูด และได้เล่าเรื่องความหยาบคายอย่างน่าตกใจของนายดาร์ซี ด้วยความขมขื่นในจิตใจและการพูดเกินจริงไปบ้าง

"But I can assure you," she added, "that Lizzy does not lose much by not suiting _his_ fancy; for he is a most disagreeable, horrid man, not at all worth pleasing.

"แต่ฉันรับรองได้" เธอเสริม "ว่าลิซซี่ไม่ได้เสียหายอะไรมากนักที่ไม่ถูกใจเขา เพราะเขาเป็นคนที่น่ารำคาญและน่าเกลียดที่สุด ไม่คุ้มค่าแก่การพยายามเอาใจเลย

Vocabulary

ฉัน
chan — First person pronoun, meaning 'I' or 'me'
รู้สึก
ruu-suek — To feel or sense an emotion or sensation
หงุดหงิด
ngut-ngit — To feel irritated, annoyed, or easily agitated
มาก
maak — Very, much, or a lot; indicates high degree
ที่
thii — At, which, or that; relative pronoun or place marker
เห็น
hen — To see or observe something visually
เขา
khao — He, she, or they; third person pronoun
ลุกขึ้น
luk-khuen — To stand up or rise from a seated position
เต้นรำ
ten-ram — To dance, typically in a formal or social setting
กับ
kap — With, and, or together; a conjunction or preposition
เธอ
thoe — She, her, or you (informal feminine); pronoun
แต่
tae — But, however; introduces a contrasting clause
อย่างไร
yaang-rai — How, in what way; used in questions about manner
ก็ตาม
ko-taam — Nevertheless, anyway; concessive particle phrase
ไม่ได้
mai-dai — Cannot, did not; negates ability or past action
ชื่นชม
chuen-chom — To admire or appreciate someone or something
เลย
loei — At all, so, therefore; emphasizes negation or result
แม้แต่น้อย
mae-tae-noi — Not even a little; emphasizes complete absence
จริงๆ
jing-jing — Really, truly; emphasizes sincerity or truth
แล้ว
laeo — Already, then, afterwards; indicates completion
ก็
ko — Also, then, so; a connecting or softening particle
ไม่มี
mai-mii — There is no; indicates absence or nonexistence
ใคร
khrai — Who, anyone, someone; interrogative pronoun
ได้
dai — Can, able to, or did; indicates ability or past action
หรอก
rok — Particle softening negation or dismissing assumption
คุณ
khun — You (polite); also a title of respect like Mr./Ms.
รู้
ruu — To know information or a fact
และ
lae — And; connects words, phrases, or clauses
ดู
duu — To look at, watch, or seem
เหมือน
mueан — Like, similar to, as if; comparison word
จะ
ja — Will, going to; future tense marker
หลงใหล
long-lai — To be fascinated, enchanted, or infatuated with
ใน
nai — In, inside, within; a preposition of location
ตัว
tua — Body, self, or classifier for animals and objects
เมื่อ
mueа — When, at the time that; temporal conjunction
กำลัง
gam-lang — Currently doing; present continuous tense marker
อยู่
yuu — To be at a place; also marks ongoing action
จึง
jueng — Therefore, so, thus; indicates result or consequence
ถาม
thaam — To ask a question
ว่า
waa — That, saying; introduces reported speech or clauses
เป็น
pen — To be, to have a condition; linking verb
ได้รับ
dai-rap — To receive or obtain something
การ
gaan — Nominalizing prefix indicating an action or process
แนะนำ
nae-nam — To recommend or introduce someone to another
ให้
hai — To give; also causative marker meaning 'let' or 'have'
รู้จัก
ruu-jak — To know or be acquainted with a person or thing
ขอ
kho — To request or ask for something politely
อีก
iik — More, again, another; indicates addition or repetition
สอง
song — Two; the number 2
รอบ
rop — Round, lap, or time; classifier for cycles or turns
ถัดไป
that-pai — Next, following; refers to the subsequent item
จากนั้น
jaak-nan — After that, then; temporal transition phrase
สาม
saam — Three; the number 3
เต้น
ten — To dance or bounce; physical rhythmic movement
สี่
sii — Four; the number 4
ห้า
haa — Five; the number 5
อีกครั้ง
iik-khrang — Once more, again; indicates repetition of an action
หก
hok — Six; the number 6
ถ้า
thaa — If; introduces a conditional clause
มี
mii — To have, to exist; indicates possession or presence
ความ
khwaam — Nominalizing prefix creating abstract nouns from adjectives
เห็นอกเห็นใจ
hen-ok-hen-jai — To sympathize or feel compassion for someone
บ้าง
baang — Some, somewhat; indicates partial degree or quantity
สามี
saa-mii — Husband; a woman's male spouse
ของ
khong — Of, belonging to; possessive particle
ร้อง
rong — To cry out, sing, or shout
ขึ้น
khuen — Up, to rise; directional particle indicating upward movement
ด้วย
duay — Also, with, too; indicates accompaniment or addition
คง
khong — Probably, likely; expresses assumption or likelihood
ไม่
mai — No, not; general negation particle
ขนาด
kha-naat — Size, extent; also used as 'even' in emphasis
นั้น
nan — That, those; demonstrative pronoun for distant referent
เพื่อ
phuea — For the purpose of, in order to; purposive preposition
เห็นแก่
hen-gae — For the sake of; to consider or care about someone
พระเจ้า
phra-jao — God, Lord; refers to a deity or supreme being
อย่า
yaa — Don't; imperative negation, telling someone not to do
พูดถึง
phuut-thueng — To mention or talk about a topic or person
คู่
khuu — Pair, couple, partner; classifier for matched items
โอ
o — Oh; exclamation expressing surprise or realization
เคล็ด
khlet — Trick, tip, sprain; secret technique or minor injury
ข้อเท้า
kho-thao — Ankle; the joint connecting leg and foot
แรก
raek — First; indicates the initial item in a sequence
ดี
dii — Good, well, nice; positive quality adjective
เสีย
siia — To lose, broken, bad; indicates damage or deterioration
นะ
na — Softening particle seeking agreement or softening tone
โอ้
o — Oh!; exclamation of stronger surprise or emotion
ที่รัก
thii-rak — Dear, darling, beloved; affectionate term of address
นาง
naang — Mrs., woman; title for a married woman
พูด
phuut — To speak or talk
ต่อ
to — To, toward, continue; connective or directional particle
ยินดี
yin-dii — Glad, pleased, willing; expresses happiness or willingness
ทีเดียว
thii-diaw — Indeed, quite, really; emphatic intensifier
หล่อเหลา
lo-lao — Handsome, good-looking; describes attractive male appearance
จริง
jing — True, real, genuine; indicates truth or authenticity
พี่สาวๆ
phii-saao-phii-saao — Older sisters; plural reference to female elder siblings
สตรี
sa-trii — Woman, female; formal or literary word for women
เสน่ห์
sa-neh — Charm, allure, attractiveness; captivating personal quality
ไม่เคย
mai-khoei — Never; indicates something has never happened before
สิ่งใด
sing-dai — Anything, whatever; refers to any unspecified thing
หรูหรา
ruu-raa — Luxurious, lavish, elegant; describes expensive refinement
ไป
pai — To go; also directional particle indicating away motion
กว่า
gwaa — More than, than; used in comparisons
ชุด
chut — Outfit, dress, set; clothing ensemble or collection
พวกเธอ
phuak-thoe — They, you all (feminine); plural informal pronoun
ชีวิต
chii-wit — Life, existence; one's living state or lifetime
นี้
nii — This, these; demonstrative for nearby referent
กล้า
glaa — To dare, brave; having courage to do something
ลูกไม้
luuk-maai — Lace; delicate decorative fabric with open patterns
บน
bon — On, above, on top of; preposition of location
ตรง
trong — Straight, direct, exactly; indicates directness or precision
ถูก
thuuk — Correct, cheap, or passive marker; to be hit
ขัด
khat — To oppose, obstruct, or conflict with something
จังหวะ
jang-wa — Rhythm, beat, timing; musical or dance tempo
ครั้ง
khrang — Time, instance; classifier for occurrences or occasions
นาย
naai — Mr., boss, master; title for a man or employer
แสดง
sa-daeng — To show, perform, or express something
ไม่พอใจ
mai-pho-jai — To be dissatisfied or displeased with something
บรรยาย
ban-yaai — To describe, narrate, or lecture about a subject
เรื่อง
rueang — Story, topic, matter; subject of discussion
เครื่องประดับ
khrueang-pra-dap — Jewelry, accessories, ornaments; decorative worn items
เสื้อผ้า
suea-phaa — Clothes, clothing, garments; general term for apparel
ใดๆ
dai-dai — Any, whatsoever; emphasizes lack of restriction
ทั้งสิ้น
thang-sin — All, entirely, altogether; indicates total completeness
จำเป็น
jam-pen — Necessary, essential, must; indicates strong requirement
ต้อง
tong — Must, have to; expresses necessity or obligation
หา
haa — To look for, search for, find something
อื่น
uen — Other, another, else; refers to a different item
มา
maa — To come; directional particle toward speaker
เล่า
lao — To tell, narrate a story; also a sentence particle
หยาบคาย
yaap-khaai — Rude, coarse, vulgar; impolite behavior or language
อย่าง
yaang — Way, manner, type; indicates style or method
น่าตกใจ
naa-tok-jai — Shocking, alarming, startling; causes sudden surprise
ขมขื่น
khom-khuen — Bitter, resentful; feeling of bitterness or resentment
จิตใจ
jit-jai — Mind, heart, spirit; inner emotional and mental state
เกินจริง
goen-jing — Exaggerated, over the top; beyond what is true
รับรอง
rap-rong — To guarantee, assure, certify something is true
เสริม
soem — To add to, supplement, enhance, or reinforce
หาย
haai — To disappear, recover, be lost or healed
อะไร
a-rai — What, anything; interrogative pronoun for things
มากนัก
maak-nak — Too much, excessively; intensifier of high degree
ถูกใจ
thuuk-jai — To please, appeal to, suit someone's taste
เพราะ
phro — Because, since; introduces reason or cause
คน
khon — Person, people; classifier for human beings
น่า
naa — Worthy of, likely to; prefix indicating deserving feeling
รำคาญ
ram-khaan — Annoyed, irritated, bothered by something
น่าเกลียด
naa-gliat — Ugly, disgusting, unattractive in appearance
ที่สุด
thii-sut — Most, the most; forms superlative degree
คุ้มค่า
khum-khaa — Worth it, worthwhile; the value justifies the cost
แก่
gae — To, for, old; dative particle or adjective for age
พยายาม
pha-yaa-yaam — To try, attempt, make an effort to do
เอาใจ
ao-jai — To please, flatter, or win someone's heart
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →