← Pride and Prejudice

Pride and Prejudice — Page 7

English → Thai CHAPTER VII. Level 8/10

"I admire the activity of your benevolence," observed Mary, "but every impulse of feeling should be guided by reason; and, in my opinion, exertion should always be in proportion to what is required."

"ฉันชื่นชมความกระตือรือร้นในความเมตตาของคุณ" แมรี่สังเกต "แต่ทุกแรงกระตุ้นของความรู้สึกควรได้รับการชี้นำด้วยเหตุผล และในความเห็นของฉัน ความพยายามควรอยู่ในสัดส่วนกับสิ่งที่จำเป็นเสมอ"

"We will go as far as Meryton with you," said Catherine and Lydia.

"เราจะไปกับคุณถึงเมริตัน" แคทเธอรีนและลีเดียกล่าว

Elizabeth accepted their company, and the three young ladies set off together.

เอลิซาเบธยอมรับการร่วมทางของพวกเขา และหญิงสาวทั้งสามก็ออกเดินทางด้วยกัน

"If we make haste," said Lydia, as they walked along, "perhaps we may see something of Captain Carter, before he goes."

"ถ้าเราเร่งรีบ" ลีเดียกล่าวขณะที่พวกเขาเดินไป "บางทีเราอาจได้เห็นกัปตันคาร์เตอร์บ้างก่อนที่เขาจะไป"

In Meryton they parted: the two youngest repaired to the lodgings of one of the officers' wives, and Elizabeth continued her walk alone, crossing field after field at a quick pace, jumping over stiles and springing over puddles, with impatient activity, and finding herself at last within view of the house, with weary ancles, dirty stockings, and a face glowing with the warmth of exercise.

ที่เมริตันพวกเขาแยกทางกัน สองคนน้องสุดท้องไปยังที่พักของภรรยาของนายทหารคนหนึ่ง และเอลิซาเบธเดินต่อไปคนเดียว ข้ามทุ่งนาแล้วทุ่งนาเล่าด้วยก้าวที่รวดเร็ว กระโดดข้ามรั้วและโดดข้ามแอ่งน้ำ ด้วยความกระฉับกระเฉงที่ใจร้อน และในที่สุดก็พบว่าตัวเองอยู่ในระยะที่มองเห็นบ้าน พร้อมกับข้อเท้าที่เมื่อยล้า ถุงน่องที่เปื้อนโคลน และใบหน้าที่เรืองรองด้วยความอบอุ่นจากการออกกำลังกาย

She was shown into the breakfast parlour, where all but Jane were assembled, and where her appearance created a great deal of surprise.

เธอถูกนำตัวเข้าไปในห้องรับประทานอาหารเช้า ซึ่งทุกคนยกเว้นเจนมารวมตัวกัน และที่ซึ่งการปรากฏตัวของเธอสร้างความประหลาดใจอย่างมาก

That she should have walked three miles so early in the day in such dirty weather, and by herself, was almost incredible to Mrs. Hurst and Miss Bingley; and Elizabeth was convinced that they held her in contempt for it.

การที่เธอเดินสามไมล์ในช่วงเช้าตรู่ในสภาพอากาศที่สกปรกเช่นนั้น และลำพังคนเดียว เป็นสิ่งที่แทบจะเชื่อไม่ได้สำหรับนางเฮิร์สต์และมิสบิงลีย์ และเอลิซาเบธมั่นใจว่าพวกเขาดูถูกเธอในเรื่องนั้น

She was received, however, very politely by them; and in their brother's manners there was something better than politeness--there was good-humour and kindness.

อย่างไรก็ตาม เธอได้รับการต้อนรับอย่างสุภาพจากพวกเขา และในมารยาทของพี่ชายของพวกเขานั้นมีบางสิ่งที่ดีกว่าความสุภาพ นั่นคือ อารมณ์ดีและความเมตตา

Mr. Darcy said very little, and Mr. Hurst nothing at all.

มิสเตอร์ดาร์ซีพูดน้อยมาก และมิสเตอร์เฮิร์สต์ไม่พูดอะไรเลย

Vocabulary

ฉัน
chan — First person pronoun; I, me
ชื่นชม
chuen chom — To admire or appreciate something or someone
ความ
khwam — Nominalizing prefix indicating abstract state or quality
กระตือรือร้น
kra-tue-rue-ron — Enthusiastic, eager, or energetically motivated
ใน
nai — In, inside, within a place or context
เมตตา
met-ta — Kindness, compassion, loving benevolence toward others
ของ
khong — Of, belonging to; possessive particle
คุณ
khun — You; polite title equivalent to Mr./Ms.
สังเกต
sang-ket — To observe or notice something carefully
แต่
tae — But, however; introduces a contrasting clause
ทุก
thuk — Every, all; refers to each one without exception
แรง
raeng — Strong, forceful; with great strength or intensity
กระตุ้น
kra-tun — To stimulate, encourage, or motivate someone
รู้สึก
ru-suek — To feel or sense an emotion or sensation
ควร
khuan — Should, ought to; expresses advisability or duty
ได้รับ
dai rap — To receive or obtain something given by another
การ
kan — Nominalizing prefix for actions or processes
ชี้นำ
chi-nam — To guide, direct, or lead someone toward something
ด้วย
duay — With, also, by means of; versatile linking word
เหตุผล
het-phon — Reason, rationale, logical justification for something
และ
lae — And; connects words, phrases, or clauses together
เห็น
hen — To see or visually perceive something
พยายาม
pha-ya-yam — To try, attempt, or make an effort
อยู่
yu — To be located; to stay or exist somewhere
สัดส่วน
sat-suan — Proportion, ratio, or relative balance of things
กับ
kap — With, and, together with another person or thing
สิ่ง
sing — Thing, object, or matter in general
ที่
thi — At, which, that; place or relative pronoun marker
จำเป็น
jam-pen — Necessary, essential, required for a purpose
เสมอ
sa-moe — Always, consistently, or equally at all times
เรา
rao — We, us; first person plural pronoun
จะ
ja — Will, shall; future tense or intention marker
ไป
pai — To go; movement away from current location
ถึง
thueng — To reach, arrive at; until a point
กล่าว
klao — To say, state, or declare formally
ยอมรับ
yom-rap — To accept, admit, or acknowledge something
ร่วมทาง
ruam thang — To travel together, accompany along the way
พวกเขา
phuak khao — They, them; third person plural pronoun
หญิงสาว
ying sao — Young woman, girl; female of youthful age
ทั้งสาม
thang sam — All three; referring to a group of three
ก็
ko — Also, then, well; discourse particle linking ideas
ออกเดินทาง
ok doen thang — To depart, set off on a journey
ด้วยกัน
duay kan — Together, jointly, in unison with others
ถ้า
tha — If; introduces a conditional clause or supposition
เร่งรีบ
reng rip — To hurry, rush, or move with urgency
ขณะ
kha-na — While, during, at the moment of something
เดิน
doen — To walk, move on foot
บางที
bang thi — Perhaps, maybe, sometimes; expresses possibility
อาจ
at — May, might; expresses possibility or uncertainty
ได้
dai — Can, could; ability or past tense marker
กัปตัน
kap-tan — Captain; military or naval officer of that rank
บ้าง
bang — Some, somewhat; a little or to some extent
ก่อน
kon — Before, first, prior to another event or action
เขา
khao — He, she, him, her; third person pronoun
แยกทาง
yaek thang — To part ways, separate and go different directions
กัน
kan — Each other, together; mutual action particle
สองคน
song khon — Two people, a pair of individuals
น้อง
nong — Younger sibling or younger person
สุดท้อง
sut thong — Youngest child in the family
ยัง
yang — Still, yet; ongoing state or continuing action
ที่พัก
thi phak — Accommodation, lodging, place to stay overnight
ภรรยา
phan-ra-ya — Wife, female spouse in a marriage
นายทหาร
nai tha-han — Military officer, commissioned officer in armed forces
คนหนึ่ง
khon nueng — One person, a certain individual
ต่อไป
to pai — Continue, go on, from here onward
คนเดียว
khon diao — Alone, by oneself, only one person
ข้าม
kham — To cross over or traverse a barrier or space
ทุ่งนา
thung na — Rice field, open farmland or countryside fields
แล้ว
laeo — Already, then, afterward; completion or sequence marker
เล่า
lao — To tell, narrate, or recount a story
ก้าว
kao — Step, stride; a single movement of the foot
รวดเร็ว
ruat reo — Fast, quick, swift in movement or action
กระโดด
kra-dot — To jump, leap, or spring upward or forward
รั้ว
rua — Fence, enclosure barrier around property or field
โดด
dot — To jump over or leap across something
แอ่งน้ำ
aeng nam — Puddle, small pool of water on the ground
กระฉับกระเฉง
kra-chap-kra-cheng — Lively, agile, brisk and energetically active
ใจร้อน
jai ron — Impatient, hot-tempered, easily agitated person
ที่สุด
thi sut — Most, utmost; superlative degree intensifier
พบ
phop — To find, meet, or encounter someone or something
ว่า
wa — That; introduces reported speech or a clause
ตัวเอง
tua eng — Oneself, herself, himself; reflexive pronoun
ระยะ
ra-ya — Distance, period, interval of space or time
มองเห็น
mong hen — To see, be able to visually perceive something
บ้าน
ban — House, home; one's place of residence
พร้อมกับ
phrom kap — Together with, along with another person or thing
ข้อเท้า
kho thao — Ankle; the joint connecting foot and leg
เมื่อยล้า
mueay la — Tired, fatigued, weary from physical exertion
ถุงน่อง
thung nong — Stockings, socks worn on the legs and feet
เปื้อนโคลน
puean khlon — Muddy, covered or stained with mud
ใบหน้า
bai na — Face; the front part of the head
เรืองรอง
rueang rong — Glowing, radiant, shining brightly with health
อบอุ่น
op un — Warm, cozy; comfortably warm in temperature or feeling
จาก
chak — From, away from a source or origin point
ออกกำลังกาย
ok kam-lang kai — To exercise, work out, engage in physical activity
เธอ
thoe — She, her; female third person or informal you
ถูก
thuk — Passive marker; to be acted upon by someone
นำตัว
nam tua — To bring or escort a person somewhere
เข้าไป
khao pai — To go or enter into a place or space
ห้อง
hong — Room; an enclosed space inside a building
รับประทานอาหารเช้า
rap-pra-than a-han chao — To eat breakfast, the morning meal
ซึ่ง
sueng — Which, that; relative pronoun connecting clauses
ทุกคน
thuk khon — Everyone, everybody, all people present
ยกเว้น
yok wen — Except, excluding; all but a specific case
มา
ma — To come; movement toward the speaker
รวมตัว
ruam tua — To gather together, assemble as a group
ปรากฏตัว
pra-kot tua — To appear, show up, make one's presence known
สร้าง
sang — To create, build, cause or produce something
ประหลาดใจ
pra-lat jai — To be surprised, astonished, or taken aback
อย่างมาก
yang mak — Very much, greatly, to a considerable degree
สามไมล์
sam mail — Three miles; a unit of distance measurement
ช่วง
chuang — Period, span, interval of time or distance
เช้าตรู่
chao tru — Early morning, the very beginning of the day
สภาพ
sa-phap — Condition, state, situation of something
อากาศ
a-kat — Weather, air, climate conditions outside
สกปรก
sok-ka-prok — Dirty, filthy, unclean in appearance
เช่นนั้น
chen nan — Like that, in such a way, thus
ลำพัง
lam-phang — Alone, by oneself without others' company
เป็น
pen — To be; links subject to predicate or state
แทบ
thaep — Almost, nearly, hardly; just barely
เชื่อ
chuea — To believe, trust, or have faith in something
ไม่ได้
mai dai — Cannot, did not; negates ability or past action
สำหรับ
sam-rap — For, intended for a specific person or purpose
นาง
nang — Mrs., married woman; formal female title
มิส
Mit — Miss; title for an unmarried woman
มั่นใจ
man jai — Confident, certain, sure about something
ดูถูก
du thuk — To look down on, belittle, or disrespect someone
เรื่อง
rueang — Matter, topic, story, affair being discussed
นั้น
nan — That, those; demonstrative referring to something distant
อย่างไรก็ตาม
yang-rai-ko-tam — However, nevertheless, regardless of the situation
ต้อนรับ
ton rap — To welcome, greet, or receive guests warmly
อย่าง
yang — In a manner of, like; adverbial manner marker
สุภาพ
su-phap — Polite, courteous, well-mannered in behavior
มารยาท
man-ra-yat — Manners, etiquette, proper social conduct
พี่ชาย
phi chai — Older brother; elder male sibling
มี
mi — To have, there is/are; existence or possession
บางสิ่ง
bang sing — Something, some thing; an unspecified object or matter
ดี
di — Good, nice, positive in quality or character
กว่า
kwa — More than, better than; comparative degree marker
นั่นคือ
nan khue — That is, namely; introduces a clarification or explanation
อารมณ์ดี
a-rom di — Good mood, cheerful, in pleasant spirits
มิสเตอร์
Mit-toe — Mr.; polite title for a man
พูด
phut — To speak, talk, or say something verbally
น้อย
noi — Little, few, not much in quantity
มาก
mak — Many, much, very; high degree or quantity
ไม่
mai — Not, no; primary negation particle in Thai
อะไร
a-rai — What, anything; interrogative or indefinite pronoun
เลย
loei — At all, ever; intensifies negation or surprise
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →