← Pride and Prejudice

Pride and Prejudice — Page 1

English → Thai CHAPTER IX. Level 8/10

[Illustration]

[ภาพประกอบ]

Elizabeth passed the chief of the night in her sister's room, and in the morning had the pleasure of being able to send a tolerable answer to the inquiries which she very early received from Mr. Bingley by a housemaid, and some time afterwards from the two elegant ladies who waited on his sisters.

เอลิซาเบธใช้เวลาส่วนใหญ่ของคืนนั้นในห้องของพี่สาว และในตอนเช้าก็มีความยินดีที่สามารถส่งคำตอบที่พอรับได้ให้แก่การสอบถามซึ่งเธอได้รับแต่เช้าตรู่จากคุณบิงลีย์ผ่านทางสาวใช้ และอีกสักพักหนึ่งต่อมาจากสุภาพสตรีสง่างามสองท่านที่รับใช้บรรดาพี่สาวของเขา

In spite of this amendment, however, she requested to have a note sent to Longbourn, desiring her mother to visit Jane, and form her own judgment of her situation.

อย่างไรก็ตาม แม้จะมีการดีขึ้นเช่นนั้น เธอก็ขอให้ส่งจดหมายไปยังลองบอร์น เพื่อขอให้มารดามาเยี่ยมเจน และตัดสินสถานการณ์ของเธอด้วยตนเอง

The note was immediately despatched, and its contents as quickly complied with.

จดหมายนั้นถูกส่งออกไปทันที และเนื้อหาของมันก็ได้รับการปฏิบัติตามอย่างรวดเร็ว

Mrs. Bennet, accompanied by her two youngest girls, reached Netherfield soon after the family breakfast.

คุณนายเบนเน็ตพร้อมด้วยลูกสาวที่อายุน้อยที่สุดสองคนเดินทางมาถึงเนเธอร์ฟิลด์ไม่นานหลังจากอาหารเช้าของครอบครัว

Had she found Jane in any apparent danger, Mrs. Bennet would have been very miserable; but being satisfied on seeing her that her illness was not alarming, she had no wish of her recovering immediately, as her restoration to health would probably remove her from Netherfield.

หากเธอพบว่าเจนอยู่ในอันตรายที่เห็นได้ชัด คุณนายเบนเน็ตคงจะเป็นทุกข์อย่างมาก แต่เมื่อเห็นเจนแล้วรู้สึกพอใจว่าอาการป่วยไม่น่าเป็นห่วง เธอก็ไม่ปรารถนาให้เจนหายป่วยในทันที เนื่องจากการฟื้นคืนสุขภาพนั้นอาจทำให้เจนต้องออกจากเนเธอร์ฟิลด์

She would not listen, therefore, to her daughter's proposal of being carried home; neither did the apothecary, who arrived about the same time, think it at all advisable.

ดังนั้นเธอจึงไม่ยอมฟังข้อเสนอของลูกสาวที่จะให้พาตัวกลับบ้าน และเภสัชกรที่มาถึงในเวลาใกล้เคียงกันก็ไม่คิดว่าเป็นเรื่องที่สมควรเลย

After sitting a little while with Jane, on Miss Bingley's appearance and invitation, the mother and three daughters all attended her into the breakfast parlour.

หลังจากนั่งอยู่กับเจนสักครู่ เมื่อมิสบิงลีย์ปรากฏตัวและเชิญชวน มารดาและลูกสาวทั้งสามก็ตามเธอไปยังห้องรับประทานอาหารเช้า

Bingley met them with hopes that Mrs. Bennet had not found Miss Bennet worse than she expected.

บิงลีย์มาต้อนรับพวกเธอด้วยความหวังว่าคุณนายเบนเน็ตคงไม่พบว่ามิสเบนเน็ตมีอาการแย่กว่าที่คาดไว้

"Indeed I have, sir," was her answer.

"แน่นอนทีเดียวค่ะ คุณผู้ชาย" คือคำตอบของเธอ

"She is a great deal too ill to be moved.

"เธอป่วยมากเกินกว่าจะเคลื่อนย้ายได้

Mr.

คุณ

Vocabulary

ภาพประกอบ
phâap prà-kòp — Illustration or image accompanying a text
ใช้เวลา
chái wee-laa — To spend time doing something
ส่วนใหญ่
sùan yài — Mostly, the majority of something
ของ
khǎawng — Of; belonging to someone or something
คืน
khuuen — Night; also means to return something
นั้น
nán — That; referring to something previously mentioned
ใน
nai — In, inside, within a place or time
ห้อง
hâawng — Room, a space within a building
พี่สาว
phîi sǎao — Older sister in a family
และ
láe — And; connecting words, phrases, or clauses
ตอนเช้า
tɔɔn cháao — In the morning, during morning hours
ก็
gɔ̂ɔ — Then, also; a connector showing continuation or result
มี
mii — To have; there is/are something
ความยินดี
khwaam yin-dii — Happiness, pleasure, gladness about something
ที่
thîi — At, which, that; a relative pronoun or preposition
สามารถ
sǎa-mâat — To be able to, capable of doing something
ส่ง
sòng — To send, deliver, or dispatch something
คำตอบ
kham tɔ̀ɔp — An answer or response to a question
พอ
phɔɔ — Enough, sufficient; just as something happens
รับได้
ráp dâai — Acceptable, able to be received or tolerated
ให้แก่
hâi gàe — To give to; for the benefit of someone
การสอบถาม
gaan sɔ̀ɔp thǎam — An inquiry or act of asking for information
ซึ่ง
sûeng — Which, that; a relative pronoun linking clauses
เธอ
thəə — She, her; informal second or third person pronoun
ได้รับ
dâai ráp — To receive, obtain, or get something
แต่เช้าตรู่
tàe cháao trùu — Very early in the morning, at dawn
จาก
jàak — From; indicating origin or source of something
คุณ
khun — You; polite title for Mr., Mrs., or Ms.
ผ่านทาง
phàan thaang — Via, through, by means of a route
สาวใช้
sǎao chái — A maid, female household servant
อีก
ìik — Another, more, again, additionally
สักพักหนึ่ง
sàk phák nùeng — A little while, a short period of time
ต่อมา
tɔ̀ɔ maa — Later on, afterwards, subsequently
สุภาพสตรี
sù-phâap sà-trii — A lady, polite term for a respectable woman
สง่างาม
sà-ngâa ngaam — Elegant, graceful, dignified in appearance or manner
สอง
sɔ̌ɔng — Two, the number 2
ท่าน
thân — You/he/she; respectful pronoun for honorable persons
รับใช้
ráp chái — To serve, attend to, or wait on someone
บรรดา
ban-daa — All, various; referring to a group collectively
เขา
khǎo — He, she, they; third person pronoun
อย่างไรก็ตาม
yàang rai gɔ̂ɔ taam — However, nevertheless, regardless of the situation
แม้จะ
máe jà — Even though, despite the fact that
การ
gaan — Prefix nominalizing verbs; act or process of something
ดีขึ้น
dii khûen — Better, improved in condition or quality
เช่นนั้น
chên nán — Like that, in that manner or way
ขอให้
khɔ̌ɔ hâi — Please; expressing a wish or hope for someone
จดหมาย
jòt-mǎai — A letter, written correspondence sent to someone
ไปยัง
pai yang — To go to, toward a specific destination
เพื่อ
phûuea — In order to, for the purpose of something
มารดา
maan-daa — Mother; formal or literary word for mother
มา
maa — To come; directional verb toward the speaker
เยี่ยม
yîam — To visit someone; also means excellent, superb
ตัดสิน
tàt-sǐn — To judge, decide, or make a ruling on something
สถานการณ์
sà-thǎan-gaan — Situation, circumstances, current state of affairs
ด้วยตนเอง
dûuay ton-eeng — By oneself, personally, without others' help
ถูก
thùuk — To be acted upon (passive marker); also correct or cheap
ส่งออก
sòng-ɔ̀ɔk — To send out, dispatch; also means to export goods
ไป
pai — To go; directional away from the speaker
ทันที
than-thii — Immediately, right away, without any delay
เนื้อหา
núuea hǎa — Content, subject matter of a text or message
มัน
man — It; informal third person pronoun or intensifier
ปฏิบัติตาม
pà-tì-bàt taam — To comply with, follow, or act according to instructions
อย่าง
yàang — In a manner of; a way of doing something
รวดเร็ว
rûuat reeo — Fast, quick, rapid in action or movement
คุณนาย
khun naai — Mrs.; polite title for a married woman
พร้อมด้วย
phrɔ́ɔm dûuay — Together with, accompanied by someone or something
ลูกสาว
lûuk sǎao — Daughter, a female child of a parent
อายุน้อย
aa-yú nɔ́ɔi — Young in age, of few years
ที่สุด
thîi sùt — The most, superlative degree of an adjective
คน
khon — Person, people; classifier for human beings
เดินทาง
dəən thaang — To travel, make a journey to somewhere
มาถึง
maa thǔeng — To arrive at a destination or place
ไม่นาน
mâi naan — Not long, a short time after something
หลังจาก
lǎng jàak — After, following a particular event or time
อาหารเช้า
aa-hǎan cháao — Breakfast, the first meal of the day
ครอบครัว
khrɔ̂ɔp-khruua — Family, a group of related people living together
หาก
hàak — If, in the event that something occurs
พบว่า
phóp wâa — To find that, discover that something is the case
อยู่ใน
yùu nai — To be in, located inside a place or state
อันตราย
an-ta-raai — Danger, hazard, something posing serious risk
เห็นได้ชัด
hěn dâai chát — Clearly visible, obviously apparent to everyone
คง
khong — Probably, likely; expressing reasonable assumption
จะ
jà — Will, going to; future tense marker in Thai
เป็นทุกข์
pen thúk — To be distressed, suffering, or in sorrow
อย่างมาก
yàang mâak — Very much, greatly, to a large degree
แต่
tàe — But, however; a conjunction showing contrast
เมื่อ
mûuea — When, at the time that something occurred
เห็น
hěn — To see, observe visually something or someone
แล้ว
láaeo — Already; then; indicates completion of an action
รู้สึก
rúu-sùek — To feel, sense an emotion or physical sensation
พอใจ
phɔɔ jai — Satisfied, content, pleased with something
ว่า
wâa — That; introduces a reported speech or thought
อาการป่วย
aa-gaan pùuay — Symptoms of illness, signs of being sick
ไม่
mâi — No, not; negation particle in Thai
น่า
nâa — Worth, worthy of; makes something seem desirable or appropriate
เป็นห่วง
pen hùuang — To be worried, concerned about someone or something
ปรารถนา
praat-thà-nǎa — To wish, desire, long for something earnestly
ให้
hâi — To give; causes or allows something to happen
หายป่วย
hǎai pùuay — To recover from illness, to get well again
เนื่องจาก
nûuang jàak — Because of, due to, as a result of something
ฟื้นคืน
fúuen khuuen — To recover, regain, restore a previous condition
สุขภาพ
sùk-khà-phâap — Health, physical condition of the body
อาจ
àat — Might, may; expressing possibility or uncertainty
ทำให้
tham hâi — To make, cause something to happen or change
ต้อง
tɔ̂ɔng — Must, have to; expressing necessity or obligation
ออกจาก
ɔ̀ɔk jàak — To leave, exit from a place or situation
ดังนั้น
dang nán — Therefore, so, consequently, as a result
จึง
jueng — Therefore, thus; showing consequence or result
ยอมฟัง
yɔɔm fang — To agree to listen, be willing to hear someone
ข้อเสนอ
khɔ̂ɔ sà-nəə — A proposal, offer, or suggestion put forward
พาตัว
phaa tuua — To take someone along, escort a person away
กลับบ้าน
glàp bâan — To return home, go back to one's house
เภสัชกร
phee-sàt-chà-gɔɔn — A pharmacist, person who dispenses medicine professionally
เวลา
wee-laa — Time, a period or point in time
ใกล้เคียงกัน
glâi khiang gan — Around the same time, close to each other
คิดว่า
khít wâa — To think that, believe or consider something true
เป็น
pen — To be; linking verb indicating state or identity
เรื่อง
rûuang — Story, matter, topic, or subject of discussion
สมควร
sǒm-khuuan — Appropriate, fitting, deserving, suitable for purpose
เลย
ləəi — At all; so, then; expresses emphasis or result
นั่ง
nâng — To sit down, be seated in a place
อยู่กับ
yùu gàp — To stay with, remain in company of someone
สักครู่
sàk khrûu — A moment, a brief period of time
มิส
mít — Miss; title for an unmarried woman
ปรากฏตัว
praa-gòt tuua — To appear, show up, make one's presence known
เชิญชวน
chəən chuan — To invite, encourage, or urge someone to do something
ทั้งสาม
tháng sǎam — All three, referring to a group of three
ตาม
taam — To follow, according to, along with something
รับประทานอาหารเช้า
ráp-prà-thaan aa-hǎan cháao — To eat breakfast, the formal way of saying so
ต้อนรับ
tɔ̂ɔn ráp — To welcome, receive guests warmly and hospitably
พวกเธอ
phûuak thəə — They, them; referring to a group of females
ด้วย
dûuay — With, also, too; used to add or accompany
ความหวัง
khwaam wǎng — Hope, expectation that something good will happen
อาการ
aa-gaan — Symptom, condition, or sign of an illness
แย่กว่า
yâae gwàa — Worse than, more negative or severe in comparison
คาด
khâat — To expect, anticipate, or predict something
ไว้
wái — To keep, set aside; aspect marker for future reference
แน่นอน
nâe nɔɔn — Certainly, definitely, of course, without doubt
ทีเดียว
thii diao — Indeed, really, quite; intensifying what was said
ค่ะ
khâ — Polite particle used by female speakers at sentence end
คุณผู้ชาย
khun phûu chaai — Sir, mister; polite address for a male person
คือ
khuue — Is, means; equating or defining two things
ป่วย
pùuay — To be sick, ill, unwell in health
มาก
mâak — Much, many, very; high degree or quantity
เกินกว่า
gəən gwàa — More than, exceeding a certain limit or amount
เคลื่อนย้าย
khlûuean yáai — To move, relocate, or transport something or someone
ได้
dâai — Can, able to; also marks past tense or achievement
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →