← Pride and Prejudice

Pride and Prejudice — Page 2

English → Thai CHAPTER XIII Level 8/10

After amusing himself some time with their curiosity, he thus explained:--"About a month ago I received this letter, and about a fortnight ago I answered it; for I thought it a case of some delicacy, and requiring early attention.

หลังจากที่เขาสนุกสนานกับความอยากรู้อยากเห็นของพวกเขาอยู่ครู่หนึ่ง เขาก็อธิบายว่า "เมื่อประมาณหนึ่งเดือนก่อน ฉันได้รับจดหมายฉบับนี้ และเมื่อประมาณสองสัปดาห์ก่อน ฉันก็ตอบมันไป เพราะฉันคิดว่ามันเป็นเรื่องที่ละเอียดอ่อนและต้องการความสนใจโดยเร็ว

It is from my cousin, Mr. Collins, who, when I am dead, may turn you all out of this house as soon as he pleases."

มันมาจากลูกพี่ลูกน้องของฉัน คุณคอลลินส์ ผู้ซึ่งเมื่อฉันตายแล้ว อาจขับไล่พวกคุณทุกคนออกจากบ้านหลังนี้เมื่อใดก็ตามที่เขาต้องการ"

"Oh, my dear," cried his wife, "I cannot bear to hear that mentioned.

"โอ้ ที่รัก" ภรรยาของเขาร้องขึ้น "ฉันทนไม่ได้เลยที่จะได้ยินเรื่องนั้น

Pray do not talk of that odious man.

ได้โปรดอย่าพูดถึงผู้ชายที่น่าชิงชังคนนั้นเลย

I do think it is the hardest thing in the world, that your estate should be entailed away from your own children; and I am sure, if I had been you, I should have tried long ago to do something or other about it."

ฉันคิดว่ามันเป็นเรื่องที่โหดร้ายที่สุดในโลก ที่ทรัพย์สมบัติของคุณต้องถูกกำหนดให้ตกไปจากลูกๆ ของคุณเอง และฉันแน่ใจว่าหากฉันเป็นคุณ ฉันคงจะพยายามทำอะไรสักอย่างเกี่ยวกับเรื่องนี้ตั้งนานแล้ว"

Jane and Elizabeth attempted to explain to her the nature of an entail.

เจนและเอลิซาเบธพยายามอธิบายให้เธอเข้าใจถึงธรรมชาติของการสืบทอดทรัพย์สมบัติแบบผูกมัด

They had often attempted it before: but it was a subject on which Mrs. Bennet was beyond the reach of reason; and she continued to rail bitterly against the cruelty of settling an estate away from a family of five daughters, in favour of a man whom nobody cared anything about.

พวกเธอเคยพยายามทำเช่นนั้นมาหลายครั้งแล้ว แต่มันเป็นเรื่องที่คุณนายเบนเน็ตอยู่เหนือเหตุผลใดๆ และเธอก็ยังคงบ่นอย่างขมขื่นต่อความโหดร้ายของการโอนทรัพย์สมบัติออกไปจากครอบครัวที่มีลูกสาวห้าคน เพื่อประโยชน์ของชายที่ไม่มีใครสนใจเลยแม้แต่น้อย

"It certainly is a most iniquitous affair," said Mr. Bennet; "and nothing can clear Mr. Collins from the guilt of inheriting Longbourn.

"มันเป็นเรื่องที่อยุติธรรมอย่างยิ่งอย่างแน่นอน" คุณเบนเน็ตกล่าว "และไม่มีอะไรสามารถล้างความผิดของคุณคอลลินส์จากการสืบทอดลองบอร์นได้

But if you will listen to his letter, you may, perhaps, be a little softened by his manner of expressing himself.

แต่ถ้าคุณจะฟังจดหมายของเขา บางทีคุณอาจจะรู้สึกอ่อนลงบ้างเมื่อเห็นวิธีที่เขาแสดงออก

Vocabulary

หลังจาก
lang jak — after a certain event or time has passed
ที่
thi — that, which; also a place marker word
เขา
khao — he, she, or they (third person pronoun)
สนุกสนาน
sa-nuk sa-nan — fun, enjoyable, entertaining and lively
กับ
gap — with; together with another person or thing
ความอยากรู้อยากเห็น
khwam yak ru yak hen — curiosity; desire to learn or discover things
ของ
khong — of; belonging to someone or something
พวกเขา
phuak khao — they, them (third person plural pronoun)
อยู่
yu — to be located; to stay or reside somewhere
ครู่หนึ่ง
khru nueng — a moment; a short period of time
ก็
ko — then, also; a connector word in sentences
อธิบาย
a-thi-bai — to explain or describe something clearly
ว่า
wa — that; used to introduce reported speech or clauses
เมื่อ
muea — when; at the time that something happened
ประมาณ
pra-man — approximately, about; an estimated amount or time
หนึ่งเดือน
nueng duean — one month; a period of thirty days
ก่อน
kon — before; prior to a certain time or event
ฉัน
chan — I, me (first person pronoun, informal)
ได้รับ
dai rap — to receive or obtain something from someone
จดหมาย
jot-mai — a letter; written correspondence sent to someone
ฉบับนี้
cha-bap ni — this copy or issue of a document or letter
และ
lae — and; connecting two words, phrases, or clauses
สองสัปดาห์
song sap-da — two weeks; a period of fourteen days
ตอบ
top — to reply or respond to a question or message
มัน
man — it; third person pronoun for objects or animals
ไป
pai — to go; movement away from a current location
เพราะ
phro — because; giving a reason or cause for something
คิด
khit — to think or consider something in one's mind
เป็น
pen — to be; linking subject with description or identity
เรื่อง
rueang — matter, story, or topic being discussed
ละเอียดอ่อน
la-iat on — delicate, sensitive; requiring careful handling or attention
ต้องการ
tong kan — to need or want something; to require
ความสนใจ
khwam son-jai — interest; attention given to something or someone
โดยเร็ว
doi reo — quickly, soon; without much delay or hesitation
มาจาก
ma jak — to come from; originating from a place or source
ลูกพี่ลูกน้อง
luk phi luk nong — cousin; a relative who shares grandparents with you
คุณ
khun — you; also a polite title before names
ผู้ซึ่ง
phu sueng — who, whom; referring to a specific person mentioned
ตาย
tai — to die; to lose one's life
แล้ว
laeo — already; indicates a completed action or past event
อาจ
at — might, may; expressing possibility or uncertainty
ขับไล่
khap lai — to expel or drive someone away by force
พวกคุณ
phuak khun — you all; second person plural pronoun
ทุกคน
thuk khon — everyone, everybody; all people included
ออกจาก
ok jak — to leave or exit from a place
บ้าน
ban — house, home; a place where one lives
หลังนี้
lang ni — this (house or building); referring to this structure
เมื่อใด
muea dai — whenever, at whatever time; any time at all
ก็ตาม
ko tam — ever, also; used to emphasize any condition
โอ้
o — oh; exclamation expressing surprise or emotion
ที่รัก
thi rak — dear, darling; a term of endearment for someone loved
ภรรยา
phan-ra-ya — wife; a female spouse in a marriage
ร้อง
rong — to cry out, shout, or sing loudly
ขึ้น
khuen — up; to rise or increase; directional particle
ทน
thon — to endure, tolerate, or bear something difficult
ไม่ได้
mai dai — cannot; unable to do something at all
เลย
loei — at all; emphasizes a negative or absolute statement
จะ
ja — will; future tense marker indicating intention or prediction
ได้ยิน
dai yin — to hear; to perceive sound with one's ears
นั้น
nan — that; referring to something previously mentioned or distant
ได้โปรด
dai prot — please; a polite request or appeal to someone
อย่า
ya — don't; a negative imperative telling someone not to
พูดถึง
phut thueng — to mention or talk about a person or topic
ผู้ชาย
phu chai — man; an adult male person
น่าชิงชัง
na ching chang — hateful, detestable; deserving strong disgust or dislike
คนนั้น
khon nan — that person; referring to a specific individual
โหดร้าย
hot rai — cruel, brutal; causing harm without compassion
ที่สุด
thi sut — the most; superlative marker in Thai language
ใน
nai — in, inside, within a place or context
โลก
lok — world; the earth or all of existence
ทรัพย์สมบัติ
sap som-bat — wealth, property, assets; material possessions of value
ต้อง
tong — must, have to; expressing necessity or obligation
ถูก
thuk — to be subjected to; passive marker in Thai
กำหนด
kam-not — to set, designate, or determine something officially
ให้
hai — to give; to allow or cause something to happen
ตกไป
tok pai — to fall away or be transferred to someone else
จาก
jak — from; indicating origin, separation, or departure
ลูกๆ
luk luk — children; one's own sons and daughters
คุณเอง
khun eng — yourself; referring back to the person addressed
แน่ใจ
nae jai — sure, certain; confident that something is true
หาก
hak — if; used to introduce a conditional clause
คง
khong — probably, likely; expressing reasonable expectation
พยายาม
pha-ya-yam — to try, attempt, or make an effort to do
ทำ
tham — to do or make something; to perform an action
อะไร
a-rai — what; asking about an unspecified thing or matter
สักอย่าง
sak yang — something; at least one thing of any kind
เกี่ยวกับ
kiao gap — about, regarding; relating to a subject or matter
เรื่องนี้
rueang ni — this matter; this specific topic or situation
ตั้ง
tang — to set up; to establish or place something firmly
นาน
nan — long; for a great duration of time
เธอ
thoe — she, her; second or third person feminine pronoun
เข้าใจ
khao jai — to understand; to comprehend meaning or situation clearly
ถึง
thueng — to reach; until; about or concerning something
ธรรมชาติ
tham-ma-chat — nature; natural character or the natural world
การสืบทอด
kan suep thot — inheritance; the passing of property or title to heirs
แบบ
baep — type, style, pattern; a manner or form of something
ผูกมัด
phuk mat — to bind, tie down; to restrict with obligation
พวกเธอ
phuak thoe — they, them; third or second person feminine plural
เคย
khoei — used to; having done something before in the past
เช่นนั้น
chen nan — like that, such; in that particular manner or way
มา
ma — to come; movement toward the speaker's location
หลายครั้ง
lai khrang — many times; on numerous occasions or repeatedly
แต่
tae — but; introducing a contrast or opposing idea
คุณนาย
khun nai — Mrs.; a polite title for a married woman
เหนือ
nuea — above, over; beyond a certain level or limit
เหตุผล
het-phon — reason, rationale; logical explanation for something
ใดๆ
dai dai — any; referring to any one of several options
ยังคง
yang khong — still, continue to; persisting in a state or action
บ่น
bon — to complain or grumble about something repeatedly
อย่าง
yang — in a manner; used before adjectives as an adverb
ขมขื่น
khom khuen — bitter; feeling deep resentment or unhappiness inside
ต่อ
to — toward; against; per; continuing onto something
ความโหดร้าย
khwam hot rai — cruelty; the quality of being brutal or merciless
การโอน
kan on — transfer; the act of transferring ownership or property
ออกไป
ok pai — to go out; to leave and move away from here
ครอบครัว
khrop-khrua — family; a group of related people living together
มี
mi — to have; to possess or there is something
ลูกสาว
luk sao — daughter; a female child of one's own
ห้าคน
ha khon — five people; a group consisting of five persons
เพื่อ
phuea — in order to; for the purpose of achieving something
ประโยชน์
pra-yot — benefit, advantage; usefulness gained from something
ชาย
chai — male, man; relating to the masculine gender
ไม่มีใคร
mai mi khrai — nobody, no one; not any person at all
สนใจ
son-jai — to be interested in something or someone
แม้แต่น้อย
mae tae noi — even a little; not in the slightest degree
อยุติธรรม
a-yu-ti-tham — unfair, unjust; not treating people equally or rightly
อย่างยิ่ง
yang ying — extremely, greatly; to a very high degree
แน่นอน
nae non — certainly, of course; without any doubt at all
กล่าว
klao — to say, state, or declare something formally
ไม่มี
mai mi — there is no; not having something; none
สามารถ
sa-mat — can, able to; having the ability or capacity
ล้าง
lang — to wash away; to cleanse or remove something
ความผิด
khwam phit — fault, guilt, wrongdoing; responsibility for a mistake
ได้
dai — can, could; able to; also marks past tense
ถ้า
tha — if; introducing a conditional or hypothetical situation
ฟัง
fang — to listen; to pay attention to spoken words or sounds
บางที
bang thi — maybe, perhaps, sometimes; expressing uncertainty
รู้สึก
ru-suek — to feel; to experience an emotion or sensation
อ่อน
on — soft, mild, gentle; lacking hardness or strength
ลง
long — down; to decrease or move downward in degree
บ้าง
bang — some, somewhat; a little bit of something
เห็น
hen — to see; to perceive visually or to view
วิธี
wi-thi — method, way; a manner of doing something
แสดงออก
sa-daeng ok — to express; to show one's feelings or thoughts outwardly
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →