← Pride and Prejudice

Pride and Prejudice — Page 6

English → Thai CHAPTER XIII Level 8/10

"

"

To Catherine and Lydia neither the letter nor its writer were in any degree interesting.

สำหรับแคทเธอรีนและลิเดียแล้ว ทั้งจดหมายและผู้เขียนไม่ได้น่าสนใจแม้แต่น้อย

It was next to impossible that their cousin should come in a scarlet coat, and it was now some weeks since they had received pleasure from the society of a man in any other colour.

แทบจะเป็นไปไม่ได้เลยที่ลูกพี่ลูกน้องของพวกเธอจะมาสวมเสื้อคลุมสีแดงเข้ม และขณะนี้ก็ผ่านมาหลายสัปดาห์แล้วนับตั้งแต่ที่พวกเธอได้รับความเพลิดเพลินจากการคบหากับบุรุษที่สวมสีอื่นใด

As for their mother, Mr. Collins's letter had done away much of her ill-will, and she was preparing to see him with a degree of composure which astonished her husband and daughters.

ส่วนมารดาของพวกเธอนั้น จดหมายของมิสเตอร์คอลลินส์ได้ขจัดความรู้สึกไม่พอใจของเธอไปมาก และเธอกำลังเตรียมพร้อมที่จะพบเขาด้วยความสงบเยือกเย็นในระดับที่ทำให้สามีและบรรดาลูกสาวต่างประหลาดใจ

Mr. Collins was punctual to his time, and was received with great politeness by the whole family.

มิสเตอร์คอลลินส์มาตรงเวลา และได้รับการต้อนรับอย่างสุภาพเป็นอย่างยิ่งจากทุกคนในครอบครัว

Mr. Bennet indeed said little; but the ladies were ready enough to talk, and Mr. Collins seemed neither in need of encouragement, nor inclined to be silent himself.

มิสเตอร์เบนเน็ตพูดน้อยมากก็จริง แต่บรรดาสุภาพสตรีก็พร้อมจะพูดคุยอยู่แล้ว และมิสเตอร์คอลลินส์ก็ดูเหมือนไม่ต้องการการกระตุ้นใดๆ และไม่มีแนวโน้มที่จะนิ่งเงียบเช่นกัน

He was a tall, heavy-looking young man of five-and-twenty.

เขาเป็นชายหนุ่มอายุยี่สิบห้าปี รูปร่างสูงและดูอ้วนหนัก

His air was grave and stately, and his manners were very formal.

ท่าทางของเขาดูขรึมขลังและสง่างาม และมารยาทของเขาเป็นแบบแผนอย่างมาก

He had not been long seated before he complimented Mrs. Bennet on having so fine a family of daughters, said he had heard much of their beauty, but that, in this instance, fame had fallen short of the truth; and added, that he did not doubt her seeing them all in due time well disposed of in marriage.

เขานั่งลงได้ไม่นานก็กล่าวคำชมมิสซิสเบนเน็ตว่ามีบุตรสาวที่งดงามเช่นนี้ บอกว่าเขาได้ยินกิตติศัพท์ความงามของพวกเธอมามาก แต่ในกรณีนี้ชื่อเสียงที่ได้ยินมายังไม่ทัดเทียมกับความเป็นจริง และยังเสริมอีกว่าเขาไม่ต้องสงสัยเลยว่าในเวลาอันควรพวกเธอทุกคนจะได้แต่งงานอย่างเหมาะสม

This gallantry was not much to the taste of some of his hearers; but Mrs.

ความสุภาพอ่อนโยนนี้ไม่ค่อยถูกรสนิยมของผู้ฟังบางคนนัก แต่มิสซิส

Vocabulary

สำหรับ
sam-rap — A preposition meaning 'for' or 'intended for'
และ
lae — A conjunction meaning 'and'
แล้ว
laeo — Indicates completion or 'already; then'
ทั้ง
thang — Meaning 'both' or 'all; entire'
จดหมาย
jot-mai — A written letter sent to someone
ผู้เขียน
phu-khian — The person who writes; an author or writer
ไม่ได้
mai-dai — Indicates inability or negation of past action
น่าสนใจ
na-son-jai — Interesting; worthy of attention or curiosity
แม้แต่น้อย
mae-tae-noi — Not even a little; not in the slightest
แทบจะ
thaep-ja — Almost; hardly; barely doing something
เป็นไปไม่ได้
pen-pai-mai-dai — Impossible; cannot happen or be done
เลย
loei — At all; emphasizes negation or surprise
ที่
thi — At; which; that; a relative pronoun or preposition
ลูกพี่ลูกน้อง
luk-phi-luk-nong — A cousin; child of one's aunt or uncle
ของ
khong — Of; belonging to; possessive particle
พวกเธอ
phuak-thoe — They; them; referring to a group of females
จะ
ja — Future tense marker; will; going to do
มา
ma — To come; directional verb toward speaker
สวม
suam — To wear or put on clothing or accessories
เสื้อคลุม
suea-khlum — A coat or cloak worn over other clothing
สีแดงเข้ม
si-daeng-khem — Dark red; deep crimson color
ขณะนี้
kha-na-ni — Right now; at this present moment
ก็
ko — Also; then; a connective particle in Thai
ผ่านมา
phan-ma — Have passed; ago; referring to elapsed time
หลาย
lai — Many; several; multiple in quantity
สัปดาห์
sap-da — A week; a period of seven days
นับตั้งแต่
nap-tang-tae — Since; counting from a particular point in time
ได้รับ
dai-rap — To receive; to obtain something given
ความเพลิดเพลิน
khwam-phloed-phloen — Enjoyment; pleasure; a state of amusement
จาก
jak — From; originating from a place or person
การคบหา
kan-khop-ha — Socializing; associating or spending time with others
กับ
kap — With; together with; accompanied by someone
บุรุษ
bu-rut — A man; a male person; formal term
สี
si — Color; hue; shade of a visual tone
อื่นใด
uen-dai — Any other; whatever else; some other thing
ส่วน
suan — Part; portion; as for; regarding something
มารดา
man-da — Mother; a formal word for one's mother
นั้น
nan — That; those; referring to something previously mentioned
ได้
dai — Can; able to; past tense auxiliary verb
ขจัด
kha-jat — To eliminate; to remove or get rid of something
ความรู้สึก
khwam-ru-suek — A feeling; emotion; inner sense or sensation
ไม่พอใจ
mai-pho-jai — Dissatisfied; displeased; not content with something
เธอ
thoe — She; her; you (used informally for females)
ไป
pai — To go; away; directional particle from speaker
มาก
mak — Very; a lot; much; greatly in degree
กำลัง
kam-lang — Currently; in the process of doing something
เตรียมพร้อม
triam-phrom — To prepare; to get ready for something upcoming
ที่จะ
thi-ja — To; about to; indicates intent or future action
พบ
phop — To meet; to encounter someone or something
เขา
khao — He; him; they (informal third person pronoun)
ด้วย
duai — Also; too; with; by means of something
ความสงบเยือกเย็น
khwam-sa-ngop-yueok-yen — Calm composure; cool and peaceful state of mind
ใน
nai — In; inside; within a place or context
ระดับ
ra-dap — Level; degree; rank or grade of something
ทำให้
tham-hai — To cause; to make someone feel or do something
สามี
sa-mi — Husband; a woman's male spouse
บรรดา
ban-da — All of; the various; referring to a group collectively
ลูกสาว
luk-sao — Daughter; a female child of one's own
ต่าง
tang — Each; differently; various; mutually doing something
ประหลาดใจ
pra-lat-jai — Surprised; astonished; feeling unexpected wonder
ตรงเวลา
trong-we-la — On time; punctual; arriving at the correct time
การต้อนรับ
kan-ton-rap — A welcome; reception; act of greeting guests
อย่าง
yang — In a manner; like; as; adverbial modifier
สุภาพ
su-phap — Polite; courteous; well-mannered in behavior
เป็นอย่างยิ่ง
pen-yang-ying — Extremely; to a very great degree; very much
ทุกคน
thuk-khon — Everyone; everybody; each and every person
ครอบครัว
khrop-khrua — Family; one's household or group of relatives
พูด
phut — To speak; to talk; to say something aloud
น้อย
noi — Little; few; a small amount of something
ก็จริง
ko-jing — It is true; admittedly; used to concede a point
แต่
tae — But; however; a contrasting conjunction
สุภาพสตรี
su-phap-sa-tri — A lady; polite term for a woman of refinement
พร้อม
phrom — Ready; prepared; willing to proceed with something
พูดคุย
phut-khui — To chat; to converse casually with someone
อยู่แล้ว
yu-laeo — Already; inherently so; as it naturally stands
ดูเหมือน
du-muen — Seems like; appears to be; looks as though
ไม่
mai — No; not; a basic negation particle
ต้องการ
tong-kan — To want; to need; to require something
การกระตุ้น
kan-kra-tun — Stimulation; encouragement; act of prompting action
ใดๆ
dai-dai — Any; any at all; of whatever kind
ไม่มี
mai-mi — There is none; does not have; absence of something
แนวโน้ม
naeo-nom — A tendency; trend; inclination toward something
นิ่งเงียบ
ning-ngiap — To remain silent and still; quiet composure
เช่นกัน
chen-kan — Likewise; also; similarly; the same as well
เป็น
pen — To be; to exist as; a linking verb
ชายหนุ่ม
chai-num — A young man; a male person of youth
อายุ
a-yu — Age; the number of years one has lived
ยี่สิบห้าปี
yi-sip-ha-pi — Twenty-five years; the age of twenty-five
รูปร่าง
rup-rang — Figure; body shape; physical build of a person
สูง
sung — Tall; high; of great vertical measurement
ดู
du — To look; to appear; to seem a certain way
อ้วนหนัก
uan-nak — Heavy and fat; overweight in body appearance
ท่าทาง
tha-thang — Manner; bearing; the way one carries oneself
ขรึมขลัง
khruem-khlang — Solemn and imposing; serious and commanding in bearing
สง่างาม
sa-nga-ngam — Dignified; graceful; elegant in appearance or manner
มารยาท
man-ra-yat — Manners; etiquette; polite social behavior
แบบแผน
baep-phaen — Convention; formal pattern; established rules of conduct
อย่างมาก
yang-mak — Very much; to a great extent; greatly
นั่งลง
nang-long — To sit down; to take a seat
ไม่นาน
mai-nan — Not long; soon after; a short period of time
กล่าว
klao — To say; to state; a formal verb for speaking
คำชม
kham-chom — A compliment; words of praise for someone
ว่า
wa — That; to say; introduces reported speech
มี
mi — To have; there is; to possess something
บุตรสาว
but-sao — Daughter; a formal word for one's female child
งดงาม
ngot-ngam — Beautiful; lovely; strikingly attractive in appearance
เช่นนี้
chen-ni — Like this; such as this; of this kind
บอก
bok — To tell; to inform; to let someone know
ได้ยิน
dai-yin — To hear; to perceive sound through the ears
กิตติศัพท์
kit-ti-sap — Reputation; fame; word spoken about someone's standing
ความงาม
khwam-ngam — Beauty; the quality of being attractive or lovely
กรณีนี้
ka-ra-ni-ni — In this case; this particular situation or instance
ชื่อเสียง
chue-siang — Fame; reputation; being well-known by others
ยัง
yang — Still; yet; continuing into the present moment
ไม่ทัดเทียม
mai-that-thiam — Unrivaled; unmatched; having no equal in quality
ความเป็นจริง
khwam-pen-jing — Reality; truth; the actual state of affairs
เสริม
soem — To add; to supplement; to enhance with more
อีก
ik — More; again; another; additionally
ไม่ต้องสงสัย
mai-tong-song-sai — Without doubt; certainly; no need to question
เวลา
we-la — Time; a period or point in time
อันควร
an-khuan — Proper; appropriate; as it ought to be
แต่งงาน
taeng-ngan — To marry; to get married; matrimonial union
เหมาะสม
mho-som — Suitable; appropriate; fitting for the situation
ความสุภาพอ่อนโยน
khwam-su-phap-on-yon — Gentleness and politeness; soft and courteous manner
นี้
ni — This; these; referring to something nearby
ไม่ค่อย
mai-khoi — Not very; not often; somewhat lacking in degree
ถูก
thuk — Correct; right; to be suited or to please
รสนิยม
rot-ni-yom — Taste; personal preference; refined sense of style
ผู้ฟัง
phu-fang — A listener; audience; person who is listening
บางคน
bang-khon — Someone; some people; a certain person
นัก
nak — Very; intensifier used after adjectives or verbs
มิสซิส
mit-sit — Mrs.; a title for a married woman
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →