← Pride and Prejudice

Pride and Prejudice — Page 8

English → Thai CHAPTER XVI. Level 8/10

He meant to provide for me amply, and thought he had done it; but when the living fell, it was given elsewhere."

เขาตั้งใจจะดูแลฉันอย่างเพียงพอ และคิดว่าเขาได้ทำสิ่งนั้นแล้ว แต่เมื่อตำแหน่งบาทหลวงว่างลง มันกลับถูกมอบให้คนอื่น

"Good heavens!" cried Elizabeth; "but how could _that_ be? How could his will be disregarded? Why did not you seek legal redress?"

"พระเจ้า!" เอลิซาเบธร้องออกมา "แต่สิ่งนั้นเป็นไปได้อย่างไร? เจตจำนงของเขาถูกเพิกเฉยได้อย่างไร? ทำไมคุณไม่ดำเนินการทางกฎหมายเล่า?"

"There was just such an informality in the terms of the bequest as to give me no hope from law.

"มีความไม่รัดกุมในถ้อยคำของพินัยกรรมนั้นพอดี จนทำให้ฉันไม่มีความหวังใดจากกฎหมายเลย

A man of honour could not have doubted the intention, but Mr. Darcy chose to doubt it--or to treat it as a merely conditional recommendation, and to assert that I had forfeited all claim to it by extravagance, imprudence, in short, anything or nothing.

ชายที่มีเกียรติย่อมไม่อาจสงสัยในเจตนานั้น แต่คุณดาร์ซีเลือกที่จะสงสัย หรือมิฉะนั้นก็ถือว่ามันเป็นเพียงคำแนะนำตามเงื่อนไขเท่านั้น และยืนยันว่าฉันได้สูญเสียสิทธิ์ทั้งหมดไปเพราะความฟุ่มเฟือย ความไม่รอบคอบ กล่าวโดยสรุปคือ ด้วยเหตุผลอะไรก็ได้หรือไม่มีเหตุผลเลยก็ตาม

Certain it is that the living became vacant two years ago, exactly as I was of an age to hold it, and that it was given to another man; and no less certain is it, that I cannot accuse myself of having really done anything to deserve to lose it.

สิ่งที่แน่นอนคือตำแหน่งบาทหลวงนั้นว่างลงเมื่อสองปีก่อน พอดีกับเวลาที่ฉันมีอายุเหมาะสมที่จะรับตำแหน่งนั้น และมันถูกมอบให้แก่ชายอื่น และที่แน่นอนไม่น้อยไปกว่ากันก็คือ ฉันไม่สามารถกล่าวโทษตัวเองว่าได้กระทำสิ่งใดที่สมควรสูญเสียมันไป

I have a warm unguarded temper, and I may perhaps have sometimes spoken my opinion _of_ him, and _to_ him, too freely.

ฉันมีอารมณ์ร้อนและไม่ระวังปาก และบางครั้งฉันอาจพูดความคิดเห็นของฉันเกี่ยวกับเขา และต่อหน้าเขาด้วย อย่างไม่ยั้งปาก

I can recall nothing worse.

ฉันนึกไม่ออกว่ามีสิ่งที่เลวร้ายกว่านี้อีก

But the fact is, that we are very different sort of men, and that he hates me."

แต่ความจริงก็คือ เราเป็นคนคนละประเภทกันมาก และเขาเกลียดฉัน"

"This is quite shocking! He deserves to be publicly disgraced."

"นี่มันน่าตกใจมากเลย! เขาสมควรถูกประจานต่อสาธารณะ"

"Some time or other he _will_ be--but it shall not be by _me_. Till I can forget his father, I can never defy or expose _him_.

"สักวันหนึ่งเขาจะต้องเป็นเช่นนั้น แต่จะไม่ใช่โดยฉัน ตราบใดที่ฉันยังลืมพ่อของเขาไม่ได้ ฉันก็ไม่อาจท้าทายหรือเปิดโปงเขาได้เลย

Vocabulary

เขา
khao — He, she, or they; third person pronoun
ตั้งใจ
tang jai — To intend or be determined to do something
จะ
ja — Future tense marker; will, going to
ดูแล
du lae — To take care of or look after someone
ฉัน
chan — I or me; informal first person pronoun
อย่าง
yang — In a manner or way; like, such as
เพียงพอ
phiang pho — Sufficient or adequate in amount
และ
lae — And; connecting words or clauses together
คิด
khit — To think or consider something mentally
ว่า
wa — That; introduces reported speech or thought
ได้
dai — Can, able to; or past tense marker
ทำ
tham — To do or make something
สิ่งนั้น
sing nan — That thing; referring to something previously mentioned
แล้ว
laeo — Already; indicates completed action or then
แต่
tae — But; introduces a contrasting statement
เมื่อ
muea — When; referring to a past time or moment
ตำแหน่ง
tam naeng — Position, rank, or post in organization
บาทหลวง
bat luang — Catholic priest or Christian clergyman
ว่าง
wang — Empty, vacant, or free of occupation
ลง
long — Down; to descend or go downward
มัน
man — It; third person pronoun for things or animals
กลับ
klap — To return or go back somewhere
ถูก
thuk — Correct; or passive voice marker in sentences
มอบ
maop — To hand over or present something to someone
ให้
hai — To give; or causative and benefactive marker
คน
khon — Person or people; human being
อื่น
uen — Other or another; different from this one
พระเจ้า
phra jao — God; an exclamation expressing surprise or shock
ร้อง
rong — To cry out, shout, or sing loudly
ออกมา
ok ma — To come out or emerge from inside
เป็นไปได้
pen pai dai — Possible; able to happen or be done
อย่างไร
yang rai — How; in what way or manner
เจตจำนง
jet jam nong — Will, intention, or deliberate purpose
ของ
khong — Of; possessive particle indicating belonging
เพิกเฉย
phoek choei — To ignore or be indifferent to something
ทำไม
tham mai — Why; asking for a reason or cause
คุณ
khun — You; polite second person pronoun
ไม่
mai — Not; negation particle in Thai sentences
ดำเนินการ
dam noen kan — To proceed, operate, or take action
ทางกฎหมาย
thang kot mai — Legally; by means of the law
เล่า
lao — Narrative particle; also means to tell or narrate
มี
mi — To have; there is or there are
ความ
khwam — Nominalizing prefix; creates abstract nouns from adjectives
รัดกุม
rat khum — Tight, precise, and carefully worded
ใน
nai — In, inside, or within something
ถ้อยคำ
thoi kham — Words, wording, or choice of expression
พินัยกรรม
phi nai kam — A will or legal testament document
นั้น
nan — That; demonstrative pronoun pointing to something
พอดี
pho di — Just right, exactly, or precisely fitting
จน
jon — Until; to the point that something happens
ทำให้
tham hai — To cause or make something happen
ความหวัง
khwam wang — Hope or expectation for something desired
ใด
dai — Any, which; used in questions or indefinite reference
จาก
jak — From; indicating origin or starting point
กฎหมาย
kot mai — Law; legal rules and regulations
เลย
loei — At all; emphasizes negation or indicates result
ชาย
chai — Man or male person
ที่
thi — At, which; relative pronoun or location marker
เกียรติ
kiat — Honor, dignity, or reputation
ย่อม
yom — Naturally would; inevitably or certainly does
อาจ
at — Might, may; expressing possibility or uncertainty
สงสัย
song sai — To doubt, suspect, or be curious about
เจตนา
jet ta na — Intention or deliberate purpose behind an action
เลือก
lueak — To choose or select from options
หรือ
rue — Or; presenting an alternative choice
มิฉะนั้น
mi cha nan — Otherwise; if not, then this will happen
ก็
ko — Then, also; discourse particle linking clauses
ถือว่า
thue wa — To consider or regard something as something
เป็น
pen — To be; linking subject with description or identity
เพียง
phiang — Only, merely, just; limiting in scope
คำแนะนำ
kham nae nam — Advice, suggestion, or recommendation given
ตาม
tam — According to, following, or in accordance with
เงื่อนไข
nguean khai — Condition, terms, or stipulation in agreement
เท่านั้น
thao nan — Only that; nothing more than this
ยืนยัน
yuen yan — To confirm, affirm, or verify something
สูญเสีย
sun sia — To lose something permanently
สิทธิ์
sit — Right, entitlement, or legal privilege
ทั้งหมด
thang mot — All, everything, or the entirety of something
ไป
pai — To go; directional marker indicating away movement
เพราะ
phro — Because; giving a reason or cause
ฟุ่มเฟือย
fum fueai — Extravagant, wasteful, or excessively lavish
รอบคอบ
rop khop — Careful, cautious, and thorough in action
กล่าว
klao — To say, state, or mention formally
โดย
doi — By, through, or by means of
สรุป
sa rup — To summarize or conclude main points
คือ
khue — Is, means; equating or defining something
ด้วย
duai — Also, too; with or by using something
เหตุผล
het phon — Reason, rationale, or logical justification
อะไร
a rai — What; asking about identity or nature of thing
ก็ได้
ko dai — Whatever, anything; expressing flexibility or acceptance
ไม่มี
mai mi — There is not; to lack or have none
ก็ตาม
ko tam — Whatever, regardless; concessive expression anyway
สิ่งที่
sing thi — The thing that; referring to a specific thing
แน่นอน
nae non — Certain, definite, or of course
สอง
song — Two; the number 2
ปี
pi — Year; a unit of time
ก่อน
kon — Before; earlier in time or order
กับ
kap — With; together or in company of
เวลา
we la — Time; a period or moment in time
อายุ
a yu — Age; how old a person or thing is
เหมาะสม
mo som — Appropriate, suitable, or fitting for purpose
รับ
rap — To receive or accept something given
แก่
kae — To; for the benefit of an older person
น้อย
noi — Little, few, or small in amount
กว่า
kwa — More than; comparative marker in Thai
กัน
kan — Together; reciprocal or mutual action marker
สามารถ
sa mat — Can, able to; having the ability
กล่าวโทษ
klao thot — To accuse or blame someone for something
ตัวเอง
tua eng — Oneself; reflexive pronoun referring back to subject
กระทำ
kra tham — To act, commit, or perform a deed
สิ่งใด
sing dai — Anything; whatever thing; indefinite reference
สมควร
som khuan — Deserving, appropriate, or fitting conduct
อารมณ์
a rom — Mood, emotion, or feeling
ร้อน
ron — Hot; high temperature or fiery temper
ระวัง
ra wang — To be careful or to watch out
ปาก
pak — Mouth; also refers to one's speech
บางครั้ง
bang khrang — Sometimes; occasionally but not always
พูด
phut — To speak or talk to someone
ความคิดเห็น
khwam khit hen — Opinion or viewpoint on a matter
เกี่ยวกับ
kiao kap — About, regarding, or concerning a topic
ต่อหน้า
to na — In front of; in the presence of someone
ยั้ง
yang — To restrain, hold back, or stop oneself
นึก
nuek — To think of or recall something mentally
ออก
ok — Out; to exit or come out of somewhere
สิ่ง
sing — Thing; an object or abstract matter
เลวร้าย
leo rai — Bad, terrible, or wicked in nature
นี้
ni — This; pointing to something nearby
อีก
ik — More, another, or again; additional amount
ความจริง
khwam jing — Truth or reality; what is actually true
เรา
rao — We, us, or I; first person pronoun
ละ
la — Particle ending sentences; softens or dismisses statement
ประเภท
pra phet — Type, category, or kind of something
มาก
mak — Very, much, or a lot; high degree
เกลียด
kliat — To hate or strongly dislike something
นี่
ni — This here; emphatic demonstrative near speaker
น่าตกใจ
na tok jai — Shocking or startling; causes great surprise
ประจาน
pra jan — To publicly shame or expose someone's wrongdoing
ต่อ
to — To, toward; continuing or facing something
สาธารณะ
sa tha ra na — Public; relating to community or open society
สักวัน
sak wan — Someday; at some unspecified future time
หนึ่ง
nueng — One; the number 1
ต้อง
tong — Must, have to; expressing necessity or obligation
เช่นนั้น
chen nan — Like that; in that manner or such way
ไม่ใช่
mai chai — Is not; negating identity or classification
ตราบใด
trap dai — As long as; for whatever duration that
ยัง
yang — Still; continuing state or not yet done
ลืม
luem — To forget; fail to remember something
พ่อ
pho — Father; male parent
ท้าทาย
tha thai — To challenge or dare someone to act
เปิดโปง
poet pong — To expose or reveal hidden wrongdoing publicly
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →