← Pride and Prejudice

Pride and Prejudice — Page 9

English → Thai CHAPTER XVI. Level 8/10

"

"

Elizabeth honoured him for such feelings, and thought him handsomer than ever as he expressed them.

เอลิซาเบธเคารพเขาในความรู้สึกเช่นนั้น และคิดว่าเขาหล่อเหลากว่าที่เคยเมื่อเขาแสดงความรู้สึกเหล่านั้นออกมา

"But what," said she, after a pause, "can have been his motive? what can have induced him to behave so cruelly?"

"แต่อะไรกัน" นางกล่าวหลังจากหยุดคิดชั่วขณะ "ที่จะเป็นแรงจูงใจของเขา อะไรที่ทำให้เขาประพฤติตัวโหดร้ายเช่นนี้"

"A thorough, determined dislike of me--a dislike which I cannot but attribute in some measure to jealousy.

"ความไม่ชอบอย่างเต็มเปี่ยมและแน่วแน่ที่มีต่อข้าพเจ้า ซึ่งข้าพเจ้าไม่อาจไม่โยงส่วนหนึ่งให้กับความริษยา

Had the late Mr. Darcy liked me less, his son might have borne with me better; but his father's uncommon attachment to me irritated him, I believe, very early in life.

หากมิสเตอร์ดาร์ซีผู้ล่วงลับชอบข้าพเจ้าน้อยกว่านี้ บุตรชายของท่านอาจอดทนต่อข้าพเจ้าได้ดีกว่านี้ แต่ความผูกพันพิเศษของบิดาที่มีต่อข้าพเจ้ากลับทำให้เขาหงุดหงิด ข้าพเจ้าเชื่อว่าตั้งแต่ยังเยาว์วัย

He had not a temper to bear the sort of competition in which we stood--the sort of preference which was often given me."

เขาไม่มีอุปนิสัยที่จะรับได้กับการแข่งขันในลักษณะที่เราอยู่ด้วยกัน ความโปรดปรานที่มักมอบให้แก่ข้าพเจ้า"

"I had not thought Mr. Darcy so bad as this--though I have never liked him, I had not thought so very ill of him--I had supposed him to be despising his fellow-creatures in general, but did not suspect him of descending to such malicious revenge, such injustice, such inhumanity as this!"

"ฉันไม่เคยคิดว่ามิสเตอร์ดาร์ซีจะเลวร้ายขนาดนี้ แม้ว่าฉันจะไม่เคยชอบเขา แต่ก็ไม่ได้คิดร้ายถึงขนาดนี้ ฉันเคยคิดว่าเขาดูถูกเหยียดหยามเพื่อนมนุษย์โดยทั่วไป แต่ไม่ได้นึกสงสัยว่าเขาจะลดตัวลงมาถึงขั้นแก้แค้นอย่างอาฆาตพยาบาท อยุติธรรม และไร้มนุษยธรรมเช่นนี้"

After a few minutes' reflection, however, she continued, "I _do_ remember his boasting one day, at Netherfield, of the implacability of his resentments, of his having an unforgiving temper.

อย่างไรก็ตาม หลังจากคิดทบทวนอยู่สักครู่ นางก็พูดต่อว่า "ฉันจำได้จริงๆ ว่าเขาเคยอวดอ้างวันหนึ่งที่เนเธอร์ฟิลด์ ถึงความไม่ยอมแพ้ของความขุ่นเคืองของเขา ว่าเขามีนิสัยที่ไม่รู้จักให้อภัย

His disposition must be dreadful."

อุปนิสัยของเขาต้องน่ากลัวมากทีเดียว"

"I will not trust myself on the subject," replied Wickham; "_I_ can hardly be just to him."

"ข้าพเจ้าไม่วางใจตัวเองในเรื่องนี้" วิคแฮมตอบ "ข้าพเจ้าแทบจะเป็นธรรมกับเขาไม่ได้"

Elizabeth was again deep in thought, and after a time exclaimed, "To treat in such a manner the godson, the friend, the favourite of his father!

เอลิซาเบธจมอยู่กับความคิดอีกครั้ง และหลังจากนั้นสักครู่ก็อุทานว่า "ที่จะปฏิบัติต่อลูกหลานบุญธรรม เพื่อน และคนโปรดของบิดาเขาในลักษณะเช่นนี้!

Vocabulary

เคารพ
khao-rop — To respect or show reverence toward someone
เขา
khao — He, she, or they (third person pronoun)
ใน
nai — In, inside, or within a place or context
ความรู้สึก
khwaam-ruu-suek — Feeling, emotion, or sensation one experiences
เช่นนั้น
chen-nan — Like that, in that manner or way
และ
lae — And, used to connect words or clauses
คิดว่า
khit-waa — To think that, to believe or suppose something
หล่อเหลา
lo-lao — Handsome, good-looking, or attractive in appearance
กว่า
gwaa — More than, used in comparisons between things
ที่เคย
thii-khoei — Than ever, referring to a past experience or state
เมื่อ
mueа — When, at the time that something happened
แสดง
sa-daeng — To show, display, or perform something openly
เหล่านั้น
lao-nan — Those, referring to previously mentioned people or things
ออกมา
ook-maa — To come out, emerge, or appear from somewhere
แต่
tae — But, however, used to introduce a contrast
อะไร
a-rai — What, used to ask about an unknown thing
กัน
gan — Together, each other, or a mutual action particle
นาง
naang — She, lady, or a formal title for a woman
กล่าว
glaao — To say, state, or speak formally to someone
หลังจาก
lang-jaak — After, following a particular event or time
หยุด
yut — To stop, cease, or pause an action
คิด
khit — To think, consider, or contemplate something mentally
ชั่วขณะ
chua-kha-na — For a moment, a brief period of time
ที่จะ
thii-ja — That will, indicating an intended or future action
เป็น
pen — To be, exist, or function as something
แรงจูงใจ
raeng-juung-jai — Motivation, incentive, or driving force behind action
ของ
khoong — Of, belonging to, or possessive particle in Thai
ที่
thii — That, which, or a relative clause marker
ทำให้
tham-hai — To cause, make, or result in something happening
ประพฤติตัว
pra-phruet-tua — To behave or conduct oneself in a manner
โหดร้าย
hoot-raai — Cruel, brutal, or ruthlessly harsh in behavior
เช่นนี้
chen-nii — Like this, in this manner or way
ความ
khwaam — Prefix nominalizing adjectives or verbs into abstract nouns
ไม่ชอบ
mai-choop — To dislike or not be fond of something
อย่าง
yaang — Way, manner, or kind; used before adjectives adverbially
เต็มเปี่ยม
tem-piam — Full, brimming, or overflowing with something completely
แน่วแน่
naeo-nae — Firm, resolute, or unwavering in one's determination
ที่มี
thii-mii — That has, which possesses a particular quality
ต่อ
to — Toward, against, or per; a preposition of relation
ข้าพเจ้า
khaa-pha-jao — I, me; a formal first-person pronoun in Thai
ซึ่ง
sueng — Which, that; a relative pronoun linking clauses
ไม่อาจ
mai-aat — Cannot, not able to do something at all
ไม่
mai — No, not; a general negation particle in Thai
โยง
yoong — To link, connect, or tie things together
ส่วนหนึ่ง
suan-nueng — A part of, a portion of something larger
ให้กับ
hai-gap — To give to, provide something for someone
ริษยา
rit-sa-yaa — Jealousy or envy felt toward another person
หาก
haak — If, in the case that a condition is met
ผู้ล่วงลับ
phuu-luang-lap — The deceased, a person who has passed away
ชอบ
choop — To like, enjoy, or be fond of something
น้อยกว่า
noi-gwaa — Less than, fewer than a comparative amount
นี้
nii — This, referring to something nearby or just mentioned
บุตรชาย
but-chaai — Son, a male child of a parent
ท่าน
than — You or he/she; a polite, formal pronoun in Thai
อาจ
aat — May, might, or possibly able to do something
อดทน
ot-thon — To be patient, endure, or persevere through difficulty
ได้
dai — Can, able to, or past tense marker in Thai
ดีกว่า
dii-gwaa — Better than, superior in quality or degree
ความผูกพัน
khwaam-phuuk-phan — Attachment, bond, or emotional connection to someone
พิเศษ
phi-set — Special, extraordinary, or particularly exceptional quality
บิดา
bi-daa — Father; a formal or literary word for dad
กลับ
glap — To return, go back, or reverse a situation
หงุดหงิด
ngut-ngit — Irritated, annoyed, or easily agitated in mood
เชื่อว่า
chuea-waa — To believe that, to be convinced of something
ตั้งแต่
tang-tae — Since, from a particular point in time onward
ยัง
yang — Still, yet, or also; a continuative adverb
เยาว์วัย
yao-wai — Young age, youth, or early years of life
ไม่มี
mai-mii — There is no, does not have something
อุปนิสัย
up-pa-ni-sai — Character, habit, or natural disposition of a person
รับได้
rap-dai — Acceptable, tolerable, or able to be received
กับ
gap — With, and, or together with someone or something
การแข่งขัน
gaan-khaeng-khan — Competition, contest, or rivalry between parties
ลักษณะ
lak-sa-na — Characteristic, feature, or trait of something
เรา
rao — We, us, or I (informal first-person pronoun)
อยู่
yuu — To be at, stay, or exist somewhere
ด้วยกัน
duai-gan — Together, jointly doing something with others
โปรดปราน
prooт-praan — To favor, prefer, or show special fondness toward
มัก
mak — Often, tend to, or usually do something
มอบ
moop — To give, hand over, or present something formally
ให้
hai — To give, allow, or let someone do something
แก่
gae — To, for; a preposition indicating recipient of action
ฉัน
chan — I, me; a casual first-person pronoun (female-leaning)
ไม่เคย
mai-khoei — Never, has never done something in the past
จะ
ja — Will, going to; a future tense marker in Thai
เลวร้าย
leo-raai — Terrible, wicked, or very bad in nature
ขนาดนี้
kha-naat-nii — This much, to this extent or degree
แม้ว่า
mae-waa — Even though, although; introduces a concessive clause
ก็
go — Also, still, or then; a discourse particle in Thai
ไม่ได้
mai-dai — Did not, cannot; negates past or ability
คิดร้าย
khit-raai — To think badly of, harbor ill intentions toward someone
ถึง
thueng — To, until, reaching; a preposition of destination or extent
เคย
khoei — Used to, ever; indicates past habitual experience
ดูถูกเหยียดหยาม
duu-thuuk-yiat-yaam — To look down on, belittle, or hold in contempt
เพื่อนมนุษย์
phuen-ma-nut — Fellow human beings, other people in general
โดยทั่วไป
doi-thua-pai — In general, generally, or for the most part
นึกสงสัย
nuek-song-sai — To wonder, suspect, or feel curious about something
ว่า
waa — That; a complementizer introducing reported speech or thought
ลดตัว
lot-tua — To lower oneself, humble oneself, or stoop down
ลงมา
long-maa — To come down, descend to a lower level
ถึงขั้น
thueng-khan — To the extent of, reaching the level of something
แก้แค้น
gae-khaen — To take revenge, get back at someone
อาฆาตพยาบาท
aa-khaat-pha-yaa-baat — Malice, deep grudge, or vengefulness toward another
อยุติธรรม
a-yut-ti-tham — Unjust, unfair, lacking justice or fairness
ไร้มนุษยธรรม
rai-ma-nut-ya-tham — Inhumane, lacking human compassion or decency
อย่างไรก็ตาม
yaang-rai-go-taam — However, nevertheless, regardless of the circumstances
ทบทวน
thop-thuan — To review, reconsider, or go over something again
สักครู่
sak-khruu — For a moment, briefly, or a short while
พูดต่อ
phuut-to — To continue speaking, carry on with what was said
จำได้
jam-dai — To remember, recall, or be able to recollect
จริงๆ
jing-jing — Really, truly, or genuinely; emphasis on truth
อวดอ้าง
uaat-aang — To boast, brag, or make exaggerated claims
วันหนึ่ง
wan-nueng — One day, someday, or a certain day
ไม่ยอมแพ้
mai-yoom-phae — To not give up, refuse to accept defeat
ความขุ่นเคือง
khwaam-khun-khueang — Resentment, displeasure, or a feeling of grievance
มี
mii — To have, there is, or to possess something
นิสัย
ni-sai — Habit, personal nature, or behavioral tendency
ไม่รู้จัก
mai-ruu-jak — To not know, be unfamiliar with someone or something
ให้อภัย
hai-a-phai — To forgive, pardon, or excuse someone's wrongdoing
ต้อง
tong — Must, have to, or be required to do something
น่ากลัว
naa-gua — Scary, frightening, or causing fear or dread
มาก
maak — Very, much, a lot; indicates high degree or quantity
ทีเดียว
thii-diao — Quite, indeed, or truly; intensifies the preceding statement
วางใจ
waang-jai — To trust, rely on, or feel confident about something
ตัวเอง
tua-eeng — Oneself, himself, herself, or itself (reflexive pronoun)
เรื่องนี้
rueang-nii — This matter, this story, or this particular issue
ตอบ
top — To answer, reply, or respond to something said
แทบจะ
thaep-ja — Almost, nearly, or hardly; close to doing something
เป็นธรรม
pen-tham — Fair, just, or equitable in treatment or judgment
จม
jom — To sink, be submerged, or immersed in something
อยู่กับ
yuu-gap — To stay with, be with, or remain alongside someone
ความคิด
khwaam-khit — Thought, idea, or opinion held in one's mind
อีกครั้ง
iik-khrang — Again, once more, or another time
หลังจากนั้น
lang-jaak-nan — After that, subsequently, or following that moment
อุทาน
u-thaan — To exclaim, cry out, or make an interjection
ปฏิบัติ
pa-ti-bat — To practice, treat, or carry out an action
ลูกหลาน
luuk-laan — Descendants, offspring, or children and grandchildren
บุญธรรม
bun-tham — Adopted, as in an adopted child or relationship
เพื่อน
phuen — Friend, companion, or close associate
คน
khon — Person, people, or human being; a classifier for people
โปรด
prooт — Please, or to favor; a polite request particle
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →