← Pride and Prejudice

Pride and Prejudice — Page 2

English → Thai CHAPTER XVII. Level 8/10

Darcy, to be treating his father's favourite in such a manner,--one whom his father had promised to provide for.

ดาร์ซี่จะมาปฏิบัติต่อคนโปรดของบิดาเขาในลักษณะเช่นนี้ คนที่บิดาของเขาได้สัญญาว่าจะดูแลเลี้ยงดู

It is impossible.

มันเป็นไปไม่ได้

No man of common humanity, no man who had any value for his character, could be capable of it.

ไม่มีชายใดที่มีมนุษยธรรมสามัญ ไม่มีชายใดที่ให้คุณค่าแก่ตัวละครของตน จะสามารถกระทำเช่นนั้นได้

Can his most intimate friends be so excessively deceived in him?

เพื่อนสนิทที่สุดของเขาจะถูกหลอกลวงในตัวเขาได้มากขนาดนั้นหรือ

Oh no."

โอ้ ไม่เลย

"I can much more easily believe Mr. Bingley's being imposed on than that Mr. Wickham should invent such a history of himself as he gave me last night; names, facts, everything mentioned without ceremony.

"ฉันเชื่อได้ง่ายกว่ามากที่คุณบิงลีย์ถูกหลอกลวง มากกว่าที่คุณวิคแฮมจะแต่งเรื่องราวของตัวเองขึ้นมาเช่นที่เขาเล่าให้ฉันฟังเมื่อคืนนี้ ทั้งชื่อ ข้อเท็จจริง ทุกสิ่งที่กล่าวถึงโดยไม่มีการเกรงใจ

If it be not so, let Mr. Darcy contradict it.

หากมันไม่เป็นเช่นนั้น ก็ขอให้คุณดาร์ซี่โต้แย้งมันเสียเถิด

Besides, there was truth in his looks."

นอกจากนี้ ยังมีความจริงอยู่ในสีหน้าของเขา"

"It is difficult, indeed--it is distressing.

"มันยากจริงๆ และเป็นเรื่องที่น่าเจ็บปวดใจ

One does not know what to think."

คนเราไม่รู้จะคิดอย่างไรดี"

"I beg your pardon;--one knows exactly what to think."

"ขอโทษนะ คนเรารู้แน่ชัดว่าควรคิดอะไร"

But Jane could think with certainty on only one point,--that Mr. Bingley, if he _had been_ imposed on, would have much to suffer when the affair became public.

แต่เจนสามารถคิดได้อย่างแน่ใจในประเด็นเดียวเท่านั้น นั่นคือคุณบิงลีย์ หากเขาถูกหลอกลวงจริง ก็จะต้องทุกข์ทรมานอย่างมากเมื่อเรื่องนี้เป็นที่รู้กัน

The two young ladies were summoned from the shrubbery, where this conversation passed, by the arrival of some of the very persons of whom they had been speaking; Mr. Bingley and his sisters came to give their personal invitation for the long expected ball at Netherfield, which was fixed for the following Tuesday.

หญิงสาวทั้งสองถูกเรียกตัวออกมาจากสวนพุ่มไม้ ซึ่งเป็นที่ที่การสนทนานี้เกิดขึ้น โดยการมาถึงของบางคนที่พวกเธอกำลังพูดถึงอยู่นั่นเอง คุณบิงลีย์และพี่น้องสาวของเขามาเพื่อส่งคำเชิญส่วนตัวสำหรับงานเต้นรำที่รอคอยมานานที่เนเธอร์ฟิลด์ ซึ่งกำหนดไว้ในวันอังคารถัดไป

The two ladies were delighted to see their dear friend again, called it an age since they had met, and repeatedly asked what she had been doing with herself since their separation.

หญิงสาวทั้งสองรู้สึกยินดีที่ได้พบเพื่อนสนิทอีกครั้ง บอกว่าเหมือนนานมากแล้วตั้งแต่พวกเธอได้พบกัน และถามซ้ำแล้วซ้ำเล่าว่าเธอทำอะไรอยู่บ้างนับตั้งแต่ที่พวกเธอแยกกัน

Vocabulary

จะ
ja — Future tense marker indicating intention or prediction
มา
maa — To come; directional verb toward the speaker
ปฏิบัติ
pa-ti-bat — To practice, treat, or carry out an action
ต่อ
tɔɔ — Toward, against, or continuing in relation to something
คน
khon — Person, human being, individual
โปรด
prôot — Please; to favor or be gracious toward someone
ของ
khɔɔng — Of, belonging to; possessive particle
บิดา
bi-daa — Father, a formal or literary word for father
เขา
khǎo — He, she, him, her; third-person pronoun
ใน
nai — In, inside, within a place or concept
ลักษณะ
lák-sa-nà — Characteristic, quality, nature, or appearance
เช่น
chên — Such as, for example, like
นี้
níi — This, referring to something nearby or just mentioned
ที่
thîi — At, which, that; relative pronoun or place marker
ได้
dâai — Can, able to; past tense or success marker
สัญญา
sǎn-yaa — Promise, contract, or agreement between parties
ว่า
wâa — That; quotative particle introducing reported speech
ดูแล
duu-lɛɛ — To take care of, look after someone or something
เลี้ยงดู
líang-duu — To raise, nurture, or provide for someone
มัน
man — It; third-person pronoun for things or animals
เป็นไป
pen-pai — To be possible; to proceed or come to pass
ไม่ได้
mâi dâai — Cannot, not able to, did not do something
ไม่มี
mâi mii — There is not, do not have, lack something
ชาย
chaai — Male, man; referring to masculine gender
ใด
dai — Any, which, whoever; indefinite or interrogative pronoun
มี
mii — To have, there is, to exist
มนุษยธรรม
ma-nút-sa-ya-tham — Humanity, humanitarianism, compassion toward people
สามัญ
sǎa-man — Common, ordinary, general or standard
ให้
hâi — To give; causative marker meaning to let or make
คุณค่า
khun-khâa — Value, worth, merit of something or someone
แก่
kɛɛ — To, for; preposition indicating recipient or direction
ตัวละคร
tua-lá-khɔɔn — Character in a story, play, or novel
ตน
ton — Oneself; reflexive pronoun, formal usage
สามารถ
sǎa-mâat — To be able to, capable of doing something
กระทำ
kra-tham — To act, commit, or perform an action
นั้น
nán — That, those; demonstrative pronoun for distant things
เพื่อน
phɯ̂an — Friend, companion, peer
สนิท
sa-nìt — Close, intimate, familiar in a relationship
ที่สุด
thîi-sùt — Most, the most; superlative marker
ถูก
thùuk — To be correct; passive marker; to be cheap
หลอกลวง
lɔ̀ɔk-luang — To deceive, trick, or mislead someone
ตัว
tua — Body, self; classifier for animals and letters
มาก
mâak — Much, many, a lot, very
ขนาด
kha-nàat — Size, degree, extent of something
หรือ
rɯ̌ɯ — Or; question particle for yes/no questions
โอ้
ôo — Oh! Exclamation of surprise or emotion
ไม่
mâi — Not, no; negation marker before verbs and adjectives
เลย
looei — At all, ever; intensifier for negation or surprise
ฉัน
chǎn — I, me; first-person pronoun used by females informally
เชื่อ
chɯ̂a — To believe, trust, have faith in something
ง่าย
ngâai — Easy, simple, not difficult
กว่า
kwàa — Than; comparative particle for comparisons
คุณ
khun — You; polite title equivalent to Mr., Mrs., Ms.
มากกว่า
mâak kwàa — More than, greater than in comparison
แต่ง
tɛ̀ɛng — To compose, write, or dress up; to make up a story
เรื่องราว
rɯ̂ang-raaw — Story, narrative, account of events
ตัวเอง
tua-eeng — Oneself, themselves; reflexive pronoun
ขึ้นมา
khɯ̂n maa — To come up, arise, emerge toward the speaker
เล่า
lâo — To tell, narrate, recount a story
ฟัง
fang — To listen, hear someone speaking
เมื่อ
mɯ̂a — When, at the time that something occurred
คืนนี้
khɯɯn-níi — Tonight, this night
ทั้ง
tháng — Both, all, entire; inclusive marker
ชื่อ
chɯ̂ɯ — Name, to be named something
ข้อเท็จจริง
khɔ̂ɔ-thét-jing — Fact, truth, actual information about something
ทุก
thúk — Every, all, each one without exception
สิ่ง
sìng — Thing, object, matter, something abstract or concrete
กล่าวถึง
klàao-thɯ̌ng — To mention, refer to, speak about something
โดย
dooi — By, through, via; indicating means or agent
การ
kaan — Noun-forming prefix for actions or processes
เกรงใจ
kreng-jai — To be considerate, reluctant to impose on others
หาก
hàak — If, in case that; formal conditional conjunction
เป็น
pen — To be, to have a condition or status
ก็
kɔ̂ɔ — Then, also, well; connective or softening particle
ขอให้
khɔ̌ɔ hâi — I wish, let, may; expressing a wish or blessing
โต้แย้ง
tôo-yɛ̂ɛng — To argue, dispute, or counter an argument
เสีย
sǐia — To lose, waste, spoil; intensifier particle
เถิด
thəət — Go ahead, please do; gentle imperative particle
นอกจากนี้
nɔ̂ɔk-jàak-níi — Besides this, furthermore, in addition to this
ยัง
yang — Still, yet, also; continuative or additive marker
ความจริง
khwaam-jing — Truth, reality, the true state of something
อยู่
yùu — To be, stay, live; continuative aspect marker
สีหน้า
sǐi-nâa — Facial expression, look on one's face
ยาก
yâak — Difficult, hard, not easy to do
จริงๆ
jing-jing — Really, truly, genuinely; intensifier of truth
และ
lɛ́ — And; conjunction connecting words or clauses
เรื่อง
rɯ̂ang — Story, matter, topic, issue about something
น่า
nâa — Worthy of, likely to; precedes adjectives for emotions
เจ็บปวดใจ
jèp-pùat-jai — Heartbreaking, emotionally painful, hurtful to feel
คนเรา
khon-rao — We people, one, humans in general
ไม่รู้
mâi rúu — Not knowing, unaware, ignorant of something
คิด
khít — To think, consider, have a thought or opinion
อย่างไร
yàang-rai — How, in what way, what manner
ดี
dii — Good, fine, well, positive quality
ขอโทษ
khɔ̌ɔ-thôot — Sorry, excuse me; apologizing to someone
นะ
ná — Softening particle seeking agreement or softening tone
รู้
rúu — To know, be aware of, understand something
แน่ชัด
nɛ̂ɛ-chát — Certain, clear, definite, without doubt
ควร
khuuan — Should, ought to; expressing advisability or duty
อะไร
a-rai — What, anything, something; interrogative pronoun
แต่
tɛ̀ɛ — But, however; contrasting conjunction
อย่าง
yàang — Type, kind, manner; adverbial classifier
แน่ใจ
nɛ̂ɛ-jai — Sure, certain, confident about something
ประเด็น
pra-den — Point, issue, main topic of discussion
เดียว
diiao — Single, alone, only one, just one
เท่านั้น
thâo-nán — Only, just that, nothing more than
นั่นคือ
nân khɯɯ — That is, meaning, in other words
จริง
jing — True, real, genuine, actually so
ต้อง
tɔ̂ɔng — Must, have to; expressing necessity or obligation
ทุกข์ทรมาน
thúk-thɔɔ-ra-maan — To suffer greatly, be tormented by pain or grief
เรื่องนี้
rɯ̂ang-níi — This matter, this issue, this story
รู้กัน
rúu-kan — To mutually know, be aware of together
หญิงสาว
yǐng-sǎao — Young woman, girl, young female person
ทั้งสอง
tháng sɔ̌ɔng — Both, the two of them together
เรียกตัว
rîak-tua — To summon, call someone to come
ออกมา
ɔ̀ɔk-maa — To come out, emerge from a place
จาก
jàak — From, away from; indicating origin or departure
สวน
sǔan — Garden, park; an outdoor planted area
พุ่มไม้
phûm-máai — Bush, shrub, a woody low-growing plant
ซึ่ง
sɯ̂ng — Which, that; relative pronoun linking clauses
สนทนา
sǒn-tha-naa — To converse, have a conversation, dialogue
เกิดขึ้น
kəət-khɯ̂n — To happen, occur, take place, arise
มาถึง
maa-thɯ̌ng — To arrive at, reach a destination
บางคน
baang-khon — Some people, certain individuals, someone
พวกเธอ
phûak-thəə — They, them; plural referring to a group of females
กำลัง
kam-lang — Progressive aspect marker; currently doing something
พูดถึง
phûut-thɯ̌ng — To talk about, mention, bring up a topic
นั่นเอง
nân-eeng — That's it, exactly that, precisely so
พี่น้องสาว
phîi-nɔ́ɔng-sǎao — Sisters, female siblings in a family
เพื่อ
phɯ̂a — In order to, for the purpose of something
ส่ง
sòng — To send, deliver, pass something to someone
คำเชิญ
kham-chəən — Invitation, a formal request to attend something
ส่วนตัว
sùan-tua — Personal, private, individual, not public
สำหรับ
sǎm-ràp — For, intended for someone or some purpose
งาน
ngaan — Work, event, party, task or occasion
เต้นรำ
tên-ram — To dance; a dancing event or ball
รอคอย
rɔɔ-khɔɔi — To wait for, await eagerly with anticipation
มานาน
maa-naan — For a long time now, having waited long
กำหนด
kam-nòt — To schedule, set, determine a date or rule
ไว้
wái — To keep, set aside; completive or resultative particle
วัน
wan — Day, a 24-hour period of time
อังคาร
ang-khaan — Tuesday; the second day of the week
ถัดไป
thàt-pai — Next, following, the one after this
รู้สึก
rúu-sɯ̀k — To feel, sense, experience an emotion
ยินดี
yin-dii — Glad, pleased, happy to do something
พบ
phóp — To meet, encounter, find someone or something
อีกครั้ง
ìik-khráng — Again, once more, another time
บอก
bɔ̀ɔk — To tell, say, inform someone of something
เหมือน
mɯ̌an — Like, similar to, resembling something or someone
นาน
naan — Long time, for a long duration
มากแล้ว
mâak lɛ́ɛo — Already much, already a long time or great amount
ตั้งแต่
tâng-tɛ̀ɛ — Since, from a certain time onward
พบกัน
phóp-kan — To meet each other, see one another
ถาม
thǎam — To ask, question, inquire about something
ซ้ำแล้วซ้ำเล่า
sám-lɛ́ɛo-sám-lâo — Repeatedly, over and over again
เธอ
thəə — You (informal female); she, her
ทำ
tham — To do, make, perform an action
บ้าง
bâang — Some, somewhat, a little; indefinite particle
นับตั้งแต่
náp-tâng-tɛ̀ɛ — Ever since, counting from a certain point in time
แยกกัน
yɛ̂ɛk-kan — To separate, part ways, be apart from each other
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →