← Pride and Prejudice

Pride and Prejudice — Page 8

English → Thai CHAPTER XIX. Level 8/10

My situation in life, my connections with the family of De Bourgh, and my relationship to your own, are circumstances highly in my favour; and you should take it into further consideration that, in spite of your manifold attractions, it is by no means certain that another offer of marriage may ever be made you.

สถานะในชีวิตของข้าพเจ้า ความสัมพันธ์กับตระกูลเดอ เบิร์ก และความเกี่ยวดองกับครอบครัวของท่าน ล้วนเป็นสถานการณ์ที่เอื้ออำนวยต่อข้าพเจ้าอย่างยิ่ง และท่านควรพิจารณาให้ถ้วนถี่ยิ่งขึ้นอีกว่า แม้ท่านจะมีเสน่ห์นานัปการ แต่ก็ไม่อาจรับประกันได้เลยว่าจะมีผู้ใดมาสู่ขอท่านอีกครั้ง

Your portion is unhappily so small, that it will in all likelihood undo the effects of your loveliness and amiable qualifications.

มรดกของท่านนั้นน่าเสียดายที่มีน้อยเหลือเกิน จนเป็นไปได้ว่าจะพรากความงามและคุณสมบัติอันน่ารักของท่านไปเสียสิ้น

As I must, therefore, conclude that you are not serious in your rejection of me, I shall choose to attribute it to your wish of increasing my love by suspense, according to the usual practice of elegant females."

ดังนั้น ข้าพเจ้าจึงต้องสรุปว่าท่านไม่ได้ปฏิเสธข้าพเจ้าอย่างจริงจัง และจะขอถือว่านั่นเป็นความปรารถนาของท่านที่จะเพิ่มพูนความรักของข้าพเจ้าด้วยการทำให้ใจหาย ตามวิสัยของสตรีผู้มีมารยาทงาม

"I do assure you, sir, that I have no pretensions whatever to that kind of elegance which consists in tormenting a respectable man.

"ข้าพเจ้าขอยืนยันกับท่านว่า ข้าพเจ้าไม่มีความปรารถนาใดๆ เลยที่จะแสดงมารยาทงามในแบบที่ต้องทรมานชายผู้น่านับถือ

I would rather be paid the compliment of being believed sincere.

ข้าพเจ้าต้องการได้รับเกียรติให้เชื่อว่าพูดตรงไปตรงมามากกว่า

I thank you again and again for the honour you have done me in your proposals, but to accept them is absolutely impossible.

ข้าพเจ้าขอบคุณท่านอย่างสุดซึ้งสำหรับเกียรติที่ท่านมอบให้ด้วยการสู่ขอ แต่การตอบรับนั้นเป็นสิ่งที่เป็นไปไม่ได้อย่างสิ้นเชิง

My feelings in every respect forbid it.

ความรู้สึกของข้าพเจ้าในทุกด้านไม่อาจยินยอมได้

Can I speak plainer?

ข้าพเจ้าจะพูดให้ชัดเจนกว่านี้ได้อีกหรือ

Do not consider me now as an elegant female intending to plague you, but as a rational creature speaking the truth from her heart."

โปรดอย่ามองข้าพเจ้าว่าเป็นสตรีผู้มีมารยาทงามที่ตั้งใจจะรังควานท่าน แต่จงมองว่าข้าพเจ้าเป็นสิ่งมีชีวิตที่มีเหตุผลซึ่งกำลังพูดความจริงจากใจ

"You are uniformly charming!" cried he, with an air of awkward gallantry; "and I am persuaded that, when sanctioned by the express authority of both your excellent parents, my proposals will not fail of being acceptable.

"ท่านช่างมีเสน่ห์อยู่เสมอ!" เขาร้องขึ้นด้วยท่าทีกล้าหาญที่เก้งก้าง "และข้าพเจ้าเชื่อมั่นว่า เมื่อได้รับการอนุมัติอย่างชัดแจ้งจากบิดามารดาอันทรงคุณค่าของท่านทั้งสองแล้ว การสู่ขอของข้าพเจ้าจะต้องได้รับการยอมรับอย่างแน่นอน

Vocabulary

สถานะ
sa-tha-na — Status or position in society or a system
ใน
nai — In, inside, within a place or context
ชีวิต
chee-wit — Life, existence of a living being
ของ
khong — Of, belonging to someone or something
ข้าพเจ้า
kha-pha-jao — Formal first-person pronoun meaning I or me
ความสัมพันธ์
khwam-sam-phan — Relationship or connection between people or things
กับ
gap — With, together with, or and
ตระกูล
tra-kun — Family lineage, clan, or noble family
และ
lae — And, connecting words, phrases, or clauses
ความเกี่ยวดอง
khwam-kiao-dong — Family connection through marriage or kinship
ครอบครัว
khrop-khrua — Family, a group of related people living together
ท่าน
than — Respectful pronoun for you or a respected person
ล้วน
luan — All, entirely, wholly without exception
เป็น
pen — To be, to exist as something
สถานการณ์
sa-than-kan — Situation, circumstance, or current state of affairs
ที่
thi — That, which, where; relative pronoun or place marker
เอื้ออำนวย
uea-am-nuay — Favorable, conducive, or accommodating to something
ต่อ
to — Toward, against, per, or continuing something
อย่างยิ่ง
yang-ying — Very much, extremely, to a great degree
ควร
khuan — Should, ought to, advisable to do something
พิจารณา
phi-jan-na — To consider, examine, or think carefully about
ให้
hai — To give, to let, to cause something to happen
ถ้วนถี่
thuan-thi — Thoroughly, carefully, and in complete detail
ยิ่งขึ้น
ying-khuen — Even more, increasingly, to a greater extent
อีก
ik — More, again, another, additionally
ว่า
wa — That, saying, as a conjunction or quotative marker
แม้
mae — Even though, although, despite something
จะ
ja — Will, going to; future tense marker
มี
mi — To have, there is, there are
เสน่ห์
sa-nae — Charm, attraction, or personal appeal
นานัปการ
na-nap-kan — Various kinds, many sorts, of many types
แต่
tae — But, however, yet, contrasting conjunction
ก็
ko — Also, then, even so; discourse particle
ไม่อาจ
mai-at — Cannot, unable to, impossible to do
รับประกัน
rap-pra-kan — To guarantee, assure, or warrant something
ได้
dai — Can, able to, or past tense marker
เลย
loei — At all, ever, so, emphatic particle
ผู้ใด
phu-dai — Anyone, whoever, any person at all
มา
ma — To come, toward the speaker, directional verb
สู่ขอ
su-kho — To propose marriage, to ask for someone's hand
อีกครั้ง
ik-khrang — Once more, again, one more time
มรดก
mon-ra-dok — Inheritance, legacy, or heritage passed down
นั้น
nan — That, those; demonstrative pronoun referring to something
น่าเสียดาย
na-sia-dai — Unfortunate, regrettable, what a pity
น้อย
noi — Few, little, small in amount or degree
เหลือเกิน
luea-koen — Excessively, too much, beyond a normal limit
จน
jon — Until, so much that, poor; conjunction of result
เป็นไปได้
pen-pai-dai — Possible, able to happen or be done
พราก
phrak — To separate, take away, or deprive someone of
ความงาม
khwam-ngam — Beauty, loveliness, aesthetic quality
คุณสมบัติ
khun-som-bat — Qualification, quality, attribute, or characteristic
อัน
an — Classifier or relative pronoun meaning which or that
น่ารัก
na-rak — Cute, adorable, lovable, charming in appearance
ไป
pai — To go, away from speaker, directional particle
เสียสิ้น
sia-sin — To lose entirely, completely gone or ruined
ดังนั้น
dang-nan — Therefore, thus, so, as a result
จึง
jueng — Therefore, so, consequently, as a result
ต้อง
tong — Must, have to, be required to do
สรุป
sa-rup — To conclude, summarize, or wrap up
ไม่ได้
mai-dai — Cannot, did not, unable to or negation of action
ปฏิเสธ
pa-ti-set — To refuse, reject, or deny something
อย่าง
yang — Way, manner, kind, type, or like
จริงจัง
jing-jang — Serious, earnest, sincere in manner or intent
ขอ
kho — To request, ask for, or beg something
ถือ
thue — To hold, consider, regard something as
นั่น
nan — That, that thing; demonstrative pronoun
ความปรารถนา
khwam-prat-tha-na — Desire, wish, longing for something
เพิ่มพูน
phoem-phun — To increase, build up, or enhance something
ความรัก
khwam-rak — Love, affection, deep feeling for another
ด้วย
duay — Also, with, by means of, too
การ
kan — Action, activity, nominalizing prefix for verbs
ทำให้
tham-hai — To cause, make, or result in something
ใจหาย
jai-hai — To feel a sinking heart, startled or dismayed
ตาม
tam — According to, following, in accordance with
วิสัย
wi-sai — Nature, tendency, characteristic behavior of a type
สตรี
sa-tri — Woman, female person, formal term
ผู้
phu — Person who, one who, nominalizing prefix
มารยาท
man-ra-yat — Manners, etiquette, polite social behavior
งาม
ngam — Beautiful, elegant, graceful in appearance
ยืนยัน
yuen-yan — To confirm, affirm, or insist on something
ไม่มี
mai-mi — There is no, to not have anything
ใดๆ
dai-dai — Any whatsoever, any kind at all
แสดง
sa-daeng — To show, display, perform, or express
แบบ
baep — Style, type, pattern, or manner of something
ทรมาน
tho-ra-man — To torment, torture, or cause suffering
ชาย
chai — Man, male person, or male side
น่านับถือ
na-nap-thue — Respectable, worthy of admiration and respect
ต้องการ
tong-kan — To want, need, or require something
ได้รับ
dai-rap — To receive, obtain, or be given something
เกียรติ
kiat — Honor, prestige, dignity, reputation
เชื่อ
chuea — To believe, trust, or have faith in
พูด
phut — To speak, talk, or say something
ตรงไปตรงมา
trong-pai-trong-ma — Straightforward, direct, honest in communication
มากกว่า
mak-kwa — More than, greater than in amount or degree
ขอบคุณ
khop-khun — Thank you, expression of gratitude
สุดซึ้ง
sut-sueng — Deeply moved, profoundly touched or grateful
สำหรับ
sam-rap — For, intended for, in the case of
มอบให้
mop-hai — To hand over, give, or present to someone
ตอบรับ
top-rap — To accept, respond positively, or agree to
สิ่ง
sing — Thing, object, matter, or something abstract
เป็นไปไม่ได้
pen-pai-mai-dai — Impossible, unable to happen or be done
สิ้นเชิง
sin-choeng — Completely, totally, entirely, absolutely
ความรู้สึก
khwam-ru-suek — Feeling, emotion, sensation experienced internally
ทุก
thuk — Every, all, each without exception
ด้าน
dan — Side, aspect, dimension, or direction
ยินยอม
yin-yom — To consent, agree, or give permission willingly
ชัดเจน
chat-jen — Clear, distinct, obvious, easy to understand
กว่านี้
kwa-ni — More than this, beyond the current degree
หรือ
rue — Or, question particle at end of sentence
โปรด
prot — Please, kindly; formal polite request marker
อย่า
ya — Don't, imperative negative, prohibition
มอง
mong — To look at, gaze, or observe something
ตั้งใจ
tang-jai — To intend, be determined, or pay attention
รังควาน
rang-khwan — To bother, disturb, or harass someone
จง
jong — Imperative particle meaning let, shall, or must
สิ่งมีชีวิต
sing-mi-chee-wit — Living thing, organism, creature with life
เหตุผล
het-phon — Reason, logic, rationale for something
ซึ่ง
sueng — Which, that; relative pronoun connector
กำลัง
kam-lang — Currently doing, strength, or power
ความจริง
khwam-jing — Truth, reality, fact that is genuine
จาก
jak — From, originating from a place or person
ใจ
jai — Heart, mind, inner feelings or emotions
ช่าง
chang — How, such a; exclamatory intensifier particle
อยู่เสมอ
yu-sa-moe — Always, constantly, all the time
เขา
khao — He, she, they; third person pronoun
ร้อง
rong — To cry, shout, sing, or call out
ขึ้น
khuen — Up, to increase, to rise, upward direction
ท่าที
tha-thi — Attitude, demeanor, manner, or bearing
กล้าหาญ
kla-han — Brave, courageous, bold in facing difficulty
เก้งก้าง
keng-kang — Awkward, ungainly, clumsy in movement or manner
เชื่อมั่น
chuea-man — To be confident, certain, or firmly believe
เมื่อ
muea — When, at the time that something occurred
อนุมัติ
a-nu-mat — To approve, authorize, or give official permission
ชัดแจ้ง
chat-jaeng — Clearly evident, unmistakably obvious, transparent
บิดามารดา
bi-da-man-da — Parents, father and mother, formal term
ทรงคุณค่า
song-khun-kha — Valuable, highly worthwhile, of great worth
ทั้งสอง
thang-song — Both, the two of them together
แล้ว
laeo — Already, then, past action completion marker
ยอมรับ
yom-rap — To accept, acknowledge, or admit something
แน่นอน
nae-non — Certainly, definitely, of course, sure
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →