← Pride and Prejudice

Pride and Prejudice — Page 3

English → Thai CHAPTER XX. Level 8/10

Lizzy declares she will not have Mr. Collins, and Mr. Collins begins to say that he will not have Lizzy."

ลิซซี่ประกาศว่าเธอไม่ยอมรับมิสเตอร์คอลลินส์ และมิสเตอร์คอลลินส์ก็เริ่มพูดว่าเขาไม่ยอมรับลิซซี่เช่นกัน"

"And what am I to do on the occasion? It seems a hopeless business."

"แล้วฉันจะต้องทำอย่างไรในเรื่องนี้? ดูเหมือนเป็นเรื่องที่ไร้ความหวัง"

"Speak to Lizzy about it yourself. Tell her that you insist upon her marrying him."

"คุณพูดกับลิซซี่เองเถิด บอกเธอว่าคุณยืนกรานให้เธอแต่งงานกับเขา"

"Let her be called down. She shall hear my opinion."

"ให้เรียกเธอลงมา เธอจะต้องฟังความเห็นของฉัน"

Mrs. Bennet rang the bell, and Miss Elizabeth was summoned to the library.

นางเบนเน็ตกดกริ่ง และมิสเอลิซาเบธก็ถูกเรียกตัวมาที่ห้องสมุด

"Come here, child," cried her father as she appeared. "I have sent for you on an affair of importance. I understand that Mr. Collins has made you an offer of marriage. Is it true?"

"มานี่ลูก" พ่อของเธอร้องเรียกเมื่อเธอปรากฏตัว "ฉันเรียกเธอมาเพื่อเรื่องสำคัญ ฉันเข้าใจว่ามิสเตอร์คอลลินส์ได้ขอเธอแต่งงาน เป็นความจริงไหม?"

Elizabeth replied that it was.

เอลิซาเบธตอบว่าเป็นความจริง

"Very well--and this offer of marriage you have refused?"

"ดีมาก และคำขอแต่งงานนี้เธอปฏิเสธแล้วใช่ไหม?"

"I have, sir."

"ใช่แล้ว ท่าน"

"Very well. We now come to the point. Your mother insists upon your accepting it. Is it not so, Mrs. Bennet?"

"ดีมาก ตอนนี้เราเข้าสู่ประเด็นสำคัญแล้ว แม่ของเธอยืนกรานให้เธอรับคำขอนั้น ใช่ไหมนางเบนเน็ต?"

"Yes, or I will never see her again."

"ใช่ มิฉะนั้นฉันจะไม่ขอพบเธออีกเลย"

"An unhappy alternative is before you, Elizabeth. From this day you must be a stranger to one of your parents. Your mother will never see you again if you do _not_ marry Mr. Collins, and I will never see you again if you _do_."

"ทางเลือกที่น่าเศร้าอยู่เบื้องหน้าเธอแล้ว เอลิซาเบธ ตั้งแต่วันนี้เป็นต้นไปเธอจะต้องกลายเป็นคนแปลกหน้าสำหรับพ่อหรือแม่คนใดคนหนึ่ง แม่จะไม่ขอพบเธออีกเลยหากเธอ_ไม่_แต่งงานกับมิสเตอร์คอลลินส์ และฉันจะไม่ขอพบเธออีกเลยหากเธอ_แต่ง_"

Elizabeth could not but smile at such a conclusion of such a beginning; but Mrs. Bennet, who had persuaded herself that her husband regarded the affair as she wished, was excessively disappointed.

เอลิซาเบธอดยิ้มไม่ได้กับบทสรุปเช่นนี้ของการสนทนาที่เริ่มต้นมาเช่นนั้น แต่นางเบนเน็ตซึ่งได้โน้มน้าวตัวเองว่าสามีของเธอมองเรื่องนี้ในแบบที่เธอปรารถนา กลับผิดหวังอย่างมาก

"What do you mean, Mr. Bennet, by talking in this way?

"คุณหมายความว่าอะไร มิสเตอร์เบนเน็ต ที่พูดในแบบนี้?

Vocabulary

ประกาศ
prà-kàat — To announce or declare something publicly
ว่า
wâa — That; used to introduce reported speech or clauses
เธอ
thooe — She, her, or you (informal, often feminine)
ไม่
mâi — Not; general negation word in Thai
ยอมรับ
yoom-ráp — To accept, admit, or acknowledge something
และ
láe — And; conjunction connecting words or clauses
ก็
gôo — Also, then; discourse particle linking ideas
เริ่ม
rôeem — To begin or start doing something
พูด
phûut — To speak or talk
เขา
khǎo — He, she, him, her, or they
เช่นกัน
chên gan — Also, likewise, the same way too
แล้ว
láaeo — Already; then; indicates completed action
ฉัน
chǎn — I, me; first-person pronoun, often feminine
จะ
jà — Will, shall; future tense marker
ต้อง
dtông — Must, have to; expresses necessity or obligation
ทำ
tham — To do, make, or perform an action
อย่างไร
yàang-rai — How; in what way or manner
ใน
nai — In, inside, within a place or context
เรื่อง
rûueang — Matter, story, topic, or subject of discussion
นี้
níi — This; demonstrative pronoun indicating nearby thing
ดู
duu — To look, watch, or seem
เหมือน
mǔuean — Like, similar to, resembling something else
เป็น
pen — To be; links subject to state or identity
ที่
thîi — That, which; relative pronoun or place marker
ไร้
rái — Without, lacking; prefix indicating absence of something
ความหวัง
khwaam-wǎng — Hope; a feeling of expectation and desire
คุณ
khun — You; polite second-person pronoun or honorific
กับ
gàp — With, and; connects nouns or indicates accompaniment
เอง
eeng — Oneself; emphasizes self-action or independence
เถิด
thoèt — Go ahead, please do; encouraging particle
บอก
bòok — To tell, say, or inform someone
ยืนกราน
yuuen-graan — To insist or persist firmly on something
ให้
hâi — To give; causative marker; for, so that
แต่งงาน
dtàeng-ngaan — To get married; enter into marriage
เรียก
rîiak — To call, summon, or name someone
ลงมา
long-maa — To come down, descend toward speaker
ฟัง
fang — To listen or hear something attentively
ความเห็น
khwaam-hěn — Opinion, view, or perspective on a matter
ของ
khǒong — Of, belonging to; possessive particle
นาง
naang — Mrs., woman; honorific title for adult female
กด
gòt — To press, push down on something
กริ่ง
grîng — Bell; a small ringing device for signaling
ถูก
thùuk — To be correct; passive marker; cheap
ตัว
tua — Body, self; classifier for animals and objects
มา
maa — To come; directional verb toward speaker
ห้องสมุด
hông-sà-mùt — Library; a room or building housing books
มานี่
maa-nîi — Come here; directive calling someone closer
ลูก
lûuk — Child, offspring; also classifier for some objects
พ่อ
phôo — Father, dad; paternal parent
ร้องเรียก
róong-rîiak — To call out to, shout for someone
เมื่อ
mûuea — When, at the time that something occurred
ปรากฏตัว
praa-gòt-tua — To appear, show up, make one's presence known
เพื่อ
phûuea — In order to, for the purpose of
สำคัญ
sǎm-khan — Important, significant, or essential
เข้าใจ
khâo-jai — To understand, comprehend something
ได้
dâai — Can, able to; past tense marker; to get
ขอ
khǒo — To request, ask for something politely
ความจริง
khwaam-jing — Truth, reality, fact
ไหม
mǎi — Question particle for yes/no questions
ตอบ
tòop — To answer, reply, or respond
ดีมาก
dii-mâak — Very good, excellent, very well done
คำขอ
kham-khǒo — A request or formal appeal to someone
ปฏิเสธ
pà-dtì-sèet — To refuse, reject, or deny something
ใช่
châi — Yes, that's right; affirmative confirmation
ใช่แล้ว
châi-láaeo — Yes, that's correct; strong affirmation
ท่าน
thân — You, he, she; polite and respectful pronoun
ตอนนี้
dtoon-níi — Now, at this moment, currently
เรา
rao — We, us, I; first-person pronoun
เข้าสู่
khâo-sùu — To enter into, proceed to something
ประเด็น
prà-den — Point, issue, key matter under discussion
แม่
mâae — Mother, mom; maternal parent
รับ
ráp — To receive, accept, or take something
นั้น
nán — That; demonstrative pronoun for distant things
มิฉะนั้น
mí-chà-nán — Otherwise, or else; indicates alternative consequence
ขอพบ
khǒo-phóp — To request a meeting or ask to see someone
อีก
ìik — Again, more, another, additionally
เลย
looei — At all, so, therefore; intensifying particle
ทางเลือก
thaang-lûueak — Option, alternative, or choice available
น่าเศร้า
nâa-sâo — Sad, unfortunate, pitiful, causing sorrow
อยู่
yùu — To be located, to live, to stay somewhere
เบื้องหน้า
bûueang-nâa — Before, in front of, facing ahead
ตั้งแต่
dtâng-dtàae — Since, from a certain point in time
วันนี้
wan-níi — Today, this day
เป็นต้นไป
pen-dtôn-pai — From now on, onward, henceforth
กลาย
glaai — To become, turn into something different
คน
khon — Person, people; classifier for humans
แปลกหน้า
plàaek-nâa — Stranger, unfamiliar person, someone unknown
สำหรับ
sǎm-ràp — For, intended for a particular person or purpose
หรือ
rǔue — Or; conjunction offering alternatives
ใด
dai — Any, which; indefinite or interrogative pronoun
หนึ่ง
nùeng — One; the number one or a single unit
หาก
hàak — If, in case; conditional conjunction
แต่ง
dtàeng — To dress up, compose, or decorate; also marry
อด
òt — To refrain from, abstain, hold back from
ยิ้ม
yím — To smile
ไม่ได้
mâi-dâai — Cannot, unable to; did not do something
บทสรุป
bòt-sà-rùp — Conclusion, summary, final outcome of something
เช่นนี้
chên-níi — Like this, in this way, such as this
การสนทนา
gaan-sǒn-thá-naa — Conversation, dialogue, discussion between people
เริ่มต้น
rôeem-dtôn — To begin, start from the beginning
เช่นนั้น
chên-nán — Like that, in that way, such as that
แต่
dtàae — But, however; conjunction indicating contrast
ซึ่ง
sûeng — Which, that; relative pronoun connecting clauses
โน้มน้าว
nôom-náao — To persuade, convince, or sway someone's opinion
ตัวเอง
tua-eeng — Oneself, himself, herself, yourself
สามี
sǎa-mii — Husband, male spouse
มอง
moong — To look at, gaze at something
แบบ
bàaep — Style, type, pattern, manner, or way
ปรารถนา
praa-thà-nǎa — To wish, desire, or long for something
กลับ
glàp — To return, go back; reversal of action
ผิดหวัง
phìt-wǎng — To be disappointed, let down, disillusioned
อย่าง
yàang — Way, manner, kind; adverbial modifier
มาก
mâak — Very, much, a lot, greatly
หมายความว่า
mǎai-khwaam-wâa — To mean, signify; what it means is
อะไร
à-rai — What; interrogative pronoun asking about things
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →