← Pride and Prejudice

Pride and Prejudice — Page 6

English → Thai CHAPTER XX. Level 8/10

I told you in the library, you know, that I should never speak to you again, and you will find me as good as my word.

ฉันบอกคุณในห้องสมุดแล้ว คุณก็รู้ ว่าฉันจะไม่พูดกับคุณอีกเลย และคุณจะพบว่าฉันทำได้ตามที่พูด

I have no pleasure in talking to undutiful children.

ฉันไม่มีความสุขเลยที่จะพูดกับลูกๆ ที่ไม่เชื่อฟัง

Not that I have much pleasure, indeed, in talking to anybody.

ไม่ใช่ว่าฉันจะมีความสุขมากนักหรอกในการพูดกับใครก็ตาม

People who suffer as I do from nervous complaints can have no great inclination for talking.

คนที่ต้องทนทุกข์กับโรคประสาทอย่างฉันนั้น คงไม่มีความอยากจะพูดคุยกับใครมากนัก

Nobody can tell what I suffer!

ไม่มีใครรู้หรอกว่าฉันต้องทนทุกข์ทรมานแค่ไหน!

But it is always so.

แต่มันก็เป็นเช่นนี้เสมอ

Those who do not complain are never pitied."

คนที่ไม่บ่นนั้นจะไม่มีวันได้รับความเห็นใจ"

Her daughters listened in silence to this effusion, sensible that any attempt to reason with or soothe her would only increase the irritation.

บรรดาลูกสาวของเธอต่างนั่งฟังการระบายอารมณ์นี้อย่างเงียบๆ เพราะรู้ดีว่าการพยายามเหตุผลหรือปลอบโยนเธอนั้นจะยิ่งทำให้เธอหงุดหงิดมากขึ้นเท่านั้น

She talked on, therefore, without interruption from any of them till they were joined by Mr. Collins, who entered with an air more stately than usual, and on perceiving whom, she said to the girls,--

เธอจึงพูดต่อไปโดยไม่มีใครขัดจังหวะ จนกระทั่งคุณคอลลินส์เดินเข้ามาร่วมด้วย ด้วยท่าทีที่สง่าผ่าเผยกว่าปกติ และเมื่อเธอมองเห็นเขา เธอก็พูดกับบรรดาสาวๆ ว่า

"Now, I do insist upon it, that you, all of you, hold your tongues, and let Mr. Collins and me have a little conversation together."

"บัดนี้ ฉันขอยืนกรานว่า พวกคุณทุกคน จงหุบปากไว้ และปล่อยให้คุณคอลลินส์กับฉันได้คุยกันสักเล็กน้อย"

Elizabeth passed quietly out of the room, Jane and Kitty followed, but Lydia stood her ground, determined to hear all she could; and Charlotte, detained first by the civility of Mr. Collins, whose inquiries after herself and all her family were very minute, and then by a little curiosity, satisfied herself with walking to the window and pretending not to hear.

เอลิซาเบธเดินออกจากห้องอย่างเงียบๆ เจนและคิตตี้ตามออกไป แต่ลิเดียยืนหยัดอยู่กับที่ ตั้งใจจะฟังให้ได้มากที่สุด ส่วนชาร์ลอตต์ ถูกดึงให้อยู่ก่อนด้วยความสุภาพของคุณคอลลินส์ ซึ่งถามไถ่เรื่องของเธอและครอบครัวอย่างละเอียด และต่อมาด้วยความอยากรู้อยากเห็นเล็กน้อย เธอจึงพอใจที่จะเดินไปที่หน้าต่างและแกล้งทำเป็นไม่ได้ยิน

In a doleful voice Mrs. Bennet thus began the projected conversation:--

ด้วยน้ำเสียงที่เศร้าโศก คุณนายเบนเน็ตจึงเริ่มต้นการสนทนาที่วางแผนไว้ว่า

"Oh, Mr. Collins!

"โอ้ คุณคอลลินส์!

Vocabulary

ฉัน
chan — First person pronoun, meaning 'I' or 'me'
บอก
bok — To tell or inform someone something
คุณ
khun — You; also a polite title before names
ใน
nai — In, inside, within a place or thing
ห้องสมุด
hong samut — Library, a place for reading and books
แล้ว
laeo — Already; indicates completed action or 'then'
ก็
ko — Also, then; connects clauses or adds emphasis
รู้
ru — To know or be aware of something
ว่า
wa — That; introduces a subordinate clause or quote
จะ
ja — Will, going to; future tense marker
ไม่
mai — Not; general negation particle
พูด
phut — To speak or say something
กับ
kap — With; together with someone or something
อีก
ik — More, again, another time
เลย
loei — At all; so, therefore; emphasizes negation
และ
lae — And; connects words, phrases, or clauses
พบ
phop — To meet or encounter someone
ทำ
tham — To do, make, or perform an action
ได้
dai — Can, able to; indicates possibility or past action
ตาม
tam — To follow; according to
ที่
thi — At, which; relative pronoun or place marker
มี
mi — To have or there is something
ความสุข
khwam suk — Happiness, joy, a state of contentment
ลูกๆ
luk luk — Children; plural reduplication of 'child'
เชื่อฟัง
chuea fang — To obey or listen to someone's instructions
ไม่ใช่
mai chai — Is not; used to negate identity or classification
มาก
mak — Much, many, a lot of something
นัก
nak — Very, excessively; intensifier, often in negation
หรอก
rok — Particle softening denial or contradiction
การ
kan — Nominalizer prefix; action or process of doing
ใคร
khrai — Who, someone, anyone; question word for person
คน
khon — Person, people; classifier for humans
ต้อง
tong — Must, have to; expresses necessity or obligation
ทน
thon — To endure, tolerate, or bear hardship
ทุกข์
thuk — Suffering, sorrow, distress
โรค
rok — Disease, illness, sickness
ประสาท
prasat — Nerve; colloquially means crazy or neurotic
อย่าง
yang — Way, manner, type; like, as
นั้น
nan — That, those; demonstrative pronoun pointing away
คง
khong — Probably, likely; expresses assumption or likelihood
ความ
khwam — Nominalizer for abstract nouns, meaning or state
อยาก
yak — To want or desire something strongly
พูดคุย
phut khui — To chat or converse casually with someone
ทุกข์ทรมาน
thuk thoraman — To suffer greatly, be tormented or in anguish
แค่
khae — Just, only, merely; limits scope or amount
ไหน
nai — Where, which; question word for location or choice
แต่
tae — But, however; introduces a contrasting clause
มัน
man — It; third person pronoun for things or animals
เป็น
pen — To be; indicates state, identity, or condition
เช่นนี้
chen ni — Like this, in this way, such as this
เสมอ
samo — Always, consistently, all the time
บ่น
bon — To complain, grumble, or whine about something
วัน
wan — Day; a unit of time
ได้รับ
dai rap — To receive or obtain something
เห็นใจ
hen jai — To sympathize or feel compassion for someone
บรรดา
banda — All of, the group of; collective determiner
ลูกสาว
luk sao — Daughter, a female child
ของ
khong — Of, belonging to; possession marker
เธอ
thoe — She, her, you (informal feminine)
ต่าง
tang — Different, various; each individually
นั่ง
nang — To sit down
ฟัง
fang — To listen to someone or something
ระบาย
rabai — To vent, release emotions or frustrations
อารมณ์
aram — Emotion, mood, feeling
นี้
ni — This, these; demonstrative pronoun pointing nearby
เงียบๆ
ngiap ngiap — Quietly, silently; in a hushed manner
เพราะ
phro — Because, since; introduces a reason
รู้ดี
ru di — To know well; to be fully aware
พยายาม
phayayam — To try, attempt, or make an effort
ใช้
chai — To use or make use of something
เหตุผล
hetphon — Reason, logic, rationale
หรือ
rue — Or; used in questions and alternatives
ปลอบโยน
plop yon — To console, comfort, or soothe someone
ยิ่ง
ying — Even more, increasingly; intensifies comparison
ทำให้
tham hai — To cause or make something happen
หงุดหงิด
ngut ngit — Irritable, annoyed, easily agitated
ขึ้น
khuen — Up; increases or rises; directional complement
เท่านั้น
thao nan — Only, just that, nothing more
จึง
jueng — Therefore, so, consequently
ต่อไป
to pai — Continue, from now on, onwards
โดย
doi — By, by means of; indicates method or agent
ขัด
khat — To interrupt, obstruct, or go against
จังหวะ
changwa — Rhythm, timing, beat, or moment
จนกระทั่ง
jon krathang — Until, up to the point that
เดิน
doen — To walk
เข้า
khao — To enter, go in; inward directional particle
มา
ma — To come; toward the speaker direction
ร่วม
ruam — To join, participate, share together
ด้วย
duay — Also, too, with; accompaniment particle
ท่าที
thathi — Manner, bearing, demeanor, attitude
สง่าผ่าเผย
sa-nga pha phoei — Dignified, stately, and impressively graceful
กว่า
kwa — More than, compared to; comparative particle
ปกติ
pakati — Normal, ordinary, usual
เมื่อ
muea — When, at the time that; temporal conjunction
มองเห็น
mong hen — To see, to be able to see visually
เขา
khao — He, she, they; third person pronoun
สาวๆ
sao sao — Young women, girls; plural reduplication
บัดนี้
bat ni — Now, at this moment; formal or literary term
ขอ
kho — To request, ask for something politely
ยืนกราน
yuen kran — To insist firmly, persist in a demand
พวก
phuak — Group, bunch of; they, those people
ทุก
thuk — Every, all, each
จง
jong — Imperative particle; let, shall, must do
หุบปาก
hup pak — To shut up, be quiet, close one's mouth
ไว้
wai — Keep, hold; for future use; perfective aspect
ปล่อย
ploi — To let go, release, allow
ให้
hai — To give; causative marker; for, so that
คุย
khui — To chat, talk casually
กัน
kan — Together, each other; mutual action marker
สัก
sak — Just, about, a little; indefinite small amount
เล็กน้อย
lek noi — A little, a small amount, slightly
ออก
ok — To exit, go out; outward directional particle
จาก
jak — From, away from; indicates origin or departure
ห้อง
hong — Room, a space within a building
ไป
pai — To go; away from the speaker direction
ยืนหยัด
yuen yat — To stand firm, persist, maintain one's position
อยู่
yu — To stay, be located; ongoing aspect marker
ตั้งใจ
tang jai — To intend, be determined, pay attention
ที่สุด
thi sut — Most, the most; superlative marker
ส่วน
suan — Part, portion; as for, regarding
ถูก
thuk — To be correct; passive marker; cheap
ดึง
dueng — To pull or draw something toward oneself
ก่อน
kon — Before, first, prior to
สุภาพ
suphap — Polite, courteous, well-mannered
ซึ่ง
sueng — Which, that; relative pronoun connector
ถามไถ่
tham thai — To inquire, ask questions out of concern
เรื่อง
rueang — Matter, story, issue, topic, about
ครอบครัว
khropkhrua — Family, household
ละเอียด
la-iat — Detailed, thorough, fine, meticulous
ต่อมา
to ma — Later, afterwards, subsequently
อยากรู้อยากเห็น
yak ru yak hen — Curious, eager to know and see things
พอใจ
pho jai — Satisfied, content, pleased with something
หน้าต่าง
na tang — Window of a building
แกล้ง
klaeng — To pretend; to tease or deliberately bother
ทำเป็น
tham pen — To pretend, act as if doing something
ได้ยิน
dai yin — To hear, to catch a sound
น้ำเสียง
nam siang — Tone of voice, vocal quality
เศร้าโศก
sao sok — Sorrowful, grieving, deeply sad
คุณนาย
khun nai — Mrs., madam; respectful title for a woman
เริ่มต้น
roem ton — To begin, start something
สนทนา
sontana — To converse, hold a conversation formally
วางแผน
wang phaen — To plan, make a plan or scheme
โอ้
o — Oh! Exclamation of surprise or emotion
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →