← Pride and Prejudice

Pride and Prejudice — Page 7

English → Thai CHAPTER XX. Level 8/10

"My dear madam," replied he, "let us be for ever silent on this point.

"ท่านสุภาพสตรีที่เคารพ" เขาตอบ "ขอให้เราเงียบในเรื่องนี้ตลอดไปเถิด

Far be it from me," he presently continued, in a voice that marked his displeasure, "to resent the behaviour of your daughter.

ไม่มีทางเลยที่ข้าพเจ้าจะ" เขากล่าวต่อในทันที ด้วยน้ำเสียงที่แสดงความไม่พอใจ "โกรธเคืองต่อพฤติกรรมของบุตรสาวของท่าน

Resignation to inevitable evils is the duty of us all: the peculiar duty of a young man who has been so fortunate as I have been, in early preferment; and, I trust, I am resigned.

การยอมรับต่อความชั่วร้ายที่หลีกเลี่ยงไม่ได้นั้นเป็นหน้าที่ของพวกเราทุกคน โดยเฉพาะอย่างยิ่งเป็นหน้าที่ของชายหนุ่มผู้โชคดีอย่างข้าพเจ้า ที่ได้รับการเลื่อนตำแหน่งตั้งแต่อายุยังน้อย และข้าพเจ้าเชื่อว่าข้าพเจ้าได้ยอมรับแล้ว

Perhaps not the less so from feeling a doubt of my positive happiness had my fair cousin honoured me with her hand; for I have often observed, that resignation is never so perfect as when the blessing denied begins to lose somewhat of its value in our estimation.

บางทีการยอมรับนั้นอาจมิได้น้อยลงเลย เมื่อข้าพเจ้ารู้สึกสงสัยว่าข้าพเจ้าจะมีความสุขอย่างแท้จริงหรือไม่ หากเจ้าสาวผู้งดงามยอมยกมือให้แก่ข้าพเจ้า เพราะข้าพเจ้าสังเกตเห็นบ่อยครั้งว่า การยอมรับนั้นจะไม่มีวันสมบูรณ์เท่ากับเมื่อพรที่ถูกปฏิเสธเริ่มสูญเสียคุณค่าในสายตาของเราไปบ้าง

You will not, I hope, consider me as showing any disrespect to your family, my dear madam, by thus withdrawing my pretensions to your daughter's favour, without having paid yourself and Mr. Bennet the compliment of requesting you to interpose your authority in my behalf.

ข้าพเจ้าหวังว่าท่านจะไม่ถือว่าข้าพเจ้าแสดงความไม่เคารพต่อครอบครัวของท่าน ท่านสุภาพสตรีที่เคารพ ด้วยการถอนการอ้างสิทธิ์ในความโปรดปรานของบุตรสาวของท่านเช่นนี้ โดยมิได้แสดงความเกรงใจต่อท่านและคุณเบนเน็ตด้วยการขอให้ท่านใช้อำนาจแทรกแซงในนามของข้าพเจ้า

My conduct may, I fear, be objectionable in having accepted my dismission from your daughter's lips instead of your own; but we are all liable to error.

ข้าพเจ้าเกรงว่าความประพฤติของข้าพเจ้าอาจน่าตำหนิ ที่รับการปฏิเสธจากปากของบุตรสาวของท่านแทนที่จะเป็นจากท่านเอง แต่พวกเราทุกคนล้วนอาจเกิดความผิดพลาดได้

I have certainly meant well through the whole affair.

ข้าพเจ้ามีเจตนาดีตลอดเรื่องราวทั้งหมดนี้อย่างแน่นอน

My object has been to secure an amiable companion for myself, with due consideration for the advantage of all your family; and if my _manner_ has been at all reprehensible, I here beg leave to apologize.

จุดประสงค์ของข้าพเจ้าคือการได้เพื่อนร่วมชีวิตที่น่ารักมาเป็นของตน โดยคำนึงถึงประโยชน์ของครอบครัวท่านด้วย และหากกิริยามารยาทของข้าพเจ้านั้นน่าตำหนิแต่อย่างใด ข้าพเจ้าขอโอกาสกล่าวขอโทษในที่นี้

Vocabulary

ท่าน
than — Formal pronoun for 'you' or respected person
สุภาพสตรี
su-phap-sa-tree — Lady; polite term for a woman
ที่
thi — At, which, that; relative pronoun or place marker
เคารพ
khao-rop — To respect or show reverence toward someone
เขา
khao — He, she, they; third-person pronoun
ตอบ
top — To answer or respond to a question
ขอ
kho — To request or ask for something politely
ให้
hai — To give; causative marker in Thai sentences
เรา
rao — We, us, or informal 'I'
เงียบ
ngiap — Quiet, silent; to be still or hushed
ใน
nai — In, inside, within a place or context
เรื่อง
rueang — Matter, story, topic, or subject
นี้
ni — This; demonstrative pronoun indicating nearby thing
ตลอด
ta-lot — Throughout, all along, the entire duration
ไป
pai — To go; directional particle indicating away
เถิด
thoet — Particle urging or encouraging an action politely
ไม่
mai — Not; negation particle in Thai
มี
mee — To have or there is/are
ทาง
thang — Way, path, direction, or means
เลย
loei — At all; particle emphasizing negation or result
ข้าพเจ้า
kha-pha-jao — Formal first-person pronoun: I, me
จะ
ja — Will, shall; future tense marker
กล่าว
klao — To say, speak, or state formally
ต่อ
to — To, toward; continuing or connecting particle
ทันที
than-thee — Immediately, right away, at once
ด้วย
duay — Also, with, by means of
น้ำเสียง
nam-siang — Tone of voice; vocal quality when speaking
แสดง
sa-daeng — To show, display, or express something
ความ
khwam — Nominalizing prefix expressing abstract state or quality
พอใจ
pho-jai — Satisfied, content, pleased with a situation
โกรธ
krot — Angry, furious; to feel anger
เคือง
khueang — Annoyed, irritated, slightly offended
พฤติกรรม
phruet-ti-kam — Behavior, conduct, pattern of actions
ของ
khong — Of, belonging to; possessive particle
บุตรสาว
but-sao — Daughter; formal term for a female child
การ
kan — Nominalizing prefix for actions or processes
ยอมรับ
yom-rap — To accept, acknowledge, or admit something
ชั่วร้าย
chua-rai — Evil, wicked, morally bad behavior
หลีกเลี่ยง
leek-liang — To avoid, evade, or stay away from
ไม่ได้
mai dai — Cannot, not able to, did not
นั้น
nan — That; demonstrative pronoun for distant thing
เป็น
pen — To be; indicates state or identity
หน้าที่
na-thi — Duty, responsibility, role or obligation
พวกเรา
phuak-rao — We, us; refers to a group including speaker
ทุกคน
thuk-khon — Everyone, everybody, all people
โดยเฉพาะ
doi-cha-pho — Especially, particularly, specifically
อย่างยิ่ง
yang-ying — Extremely, very much, to a great degree
ชายหนุ่ม
chai-num — Young man; a male in youth
ผู้
phu — Person who; relative pronoun for a person
โชคดี
chok-dee — Lucky, fortunate; having good luck
อย่าง
yang — Like, as, manner, type or kind
ได้รับ
dai-rap — To receive, obtain, or get something
เลื่อน
luean — To promote, postpone, or move up/forward
ตำแหน่ง
tam-naeng — Position, rank, title in an organization
ตั้งแต่
tang-tae — Since, from a certain point in time
อายุ
a-yu — Age; how old someone or something is
ยัง
yang — Still, yet; also used as 'even'
น้อย
noi — Few, little, small in amount
และ
lae — And; conjunction connecting words or phrases
เชื่อ
chuea — To believe, trust, have faith in
ว่า
wa — That; conjunction introducing a reported clause
ได้
dai — Can, could; past tense or ability marker
แล้ว
laeo — Already, then; completion marker in Thai
บางที
bang-thee — Sometimes, perhaps, maybe occasionally
อาจ
at — Might, may, possibly; modal of possibility
มิได้
mi-dai — Did not, have not; formal negation of past
ลง
long — To go down, decrease, or descend
เมื่อ
muea — When, at the time that something happened
รู้สึก
ru-suek — To feel, sense an emotion or sensation
สงสัย
song-sai — To doubt, wonder, or be suspicious about
ความสุข
khwam-suk — Happiness, joy, a state of well-being
แท้จริง
thae-jing — Real, genuine, true in nature
หรือ
rue — Or; question particle in Thai sentences
หาก
hak — If, in case that; conditional conjunction
เจ้าสาว
jao-sao — Bride; a woman on her wedding day
งดงาม
ngot-ngam — Beautiful, elegant, gorgeous in appearance
ยอม
yom — To yield, agree, or consent to something
ยก
yok — To raise, lift up, or give away
มือ
mue — Hand; the human hand or arm hand
แก่
kae — To, for; also means old or aged
เพราะ
phro — Because, since; causal conjunction
สังเกต
sang-ket — To observe, notice, or pay attention to
เห็น
hen — To see, perceive visually
บ่อย
boi — Often, frequently, many times
ครั้ง
khrang — Time, instance; counter for occurrences
วัน
wan — Day; a unit of time (24 hours)
สมบูรณ์
som-bun — Complete, perfect, wholesome, in full
เท่า
thao — Equal to, as much as, same amount
กับ
kap — With, and; connecting two nouns together
พร
phon — Blessing, boon, divine gift or favor
ถูก
thuk — To be correct; also passive voice marker
ปฏิเสธ
pa-ti-set — To refuse, deny, or reject something
เริ่ม
roem — To begin, start an action or process
สูญเสีย
sun-sia — To lose something valuable; suffer a loss
คุณค่า
khun-kha — Value, worth, significance of something
สายตา
sai-ta — Eyesight, gaze, or one's line of vision
บ้าง
bang — Some, somewhat; softening particle in Thai
หวัง
wang — To hope or expect something to happen
ถือ
thue — To hold, carry; consider or regard as
ครอบครัว
khrop-khrua — Family; a group of related people living together
ถอน
thon — To withdraw, pull out, or retract
อ้างสิทธิ์
ang-sit — To claim a right or assert entitlement
โปรดปราน
prot-pran — To favor, prefer, or bestow special affection
เช่นนี้
chen-ni — Like this, in this manner, such as this
โดย
doi — By, by means of; indicates method or agent
เกรงใจ
kreng-jai — Considerate, hesitant to impose on others
คุณ
khun — You; polite title equivalent to Mr./Ms.
ใช้
chai — To use, employ, or utilize something
อำนาจ
am-nat — Power, authority, influence over others
แทรกแซง
saek-saeng — To interfere, intervene in someone's affairs
นาม
nam — Name; also a noun in grammar
เกรง
kreng — To fear, be apprehensive or in awe of
ประพฤติ
pra-phruet — To behave, conduct oneself in a manner
น่า
na — Worth, deserving; precedes adjectives for worthiness
ตำหนิ
tam-ni — To blame, criticize, or find fault with
รับ
rap — To receive, accept, or take something
จาก
jak — From, away from; origin or source marker
ปาก
pak — Mouth; the oral opening of the face
แทนที่
thaen-thi — Instead of, in place of something else
เอง
eng — Oneself, personally; reflexive or emphatic particle
แต่
tae — But, however; adversative conjunction
ล้วน
luan — All, entirely, wholly without exception
เกิด
koet — To occur, happen; also to be born
ผิดพลาด
phit-phlat — To make a mistake, err, be wrong
เจตนา
jet-ta-na — Intention, purpose, deliberate aim
ดี
dee — Good, fine, positive in quality
เรื่องราว
rueang-rao — Story, account, narrative of events
ทั้งหมด
thang-mot — All, entire, the whole of something
แน่นอน
nae-non — Certain, definite, of course, surely
จุดประสงค์
jut-pra-song — Purpose, goal, objective, intended aim
คือ
khue — Is, means; equative verb linking two nouns
เพื่อน
phuen — Friend, companion, close acquaintance
ร่วม
ruam — Together, joint, shared, collaborative
ชีวิต
chi-wit — Life, existence, one's living experience
น่ารัก
na-rak — Cute, adorable, lovable in appearance or manner
มา
ma — To come; directional particle toward speaker
ตน
ton — Oneself; reflexive pronoun indicating self
คำนึง
kham-nueng — To think carefully about, consider, reflect on
ถึง
thueng — To reach, arrive at; until, up to
ประโยชน์
pra-yot — Benefit, advantage, use or utility
กิริยา
ki-ri-ya — Manners, behavior, demeanor; also a verb in grammar
มารยาท
man-ra-yat — Etiquette, good manners, polite conduct
อย่างใด
yang-dai — In any way, in whatever manner
โอกาส
o-kat — Opportunity, chance, occasion to do something
ขอโทษ
kho-thot — Sorry, excuse me; an apology expression
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →