← Pride and Prejudice

Pride and Prejudice — Page 2

English → Thai CHAPTER XXIII. Level 8/10

Collins, and the convenient distance of Hunsford from London.

คอลลินส์ และระยะทางที่สะดวกของฮันส์ฟอร์ดจากลอนดอน

Mrs. Bennet was, in fact, too much overpowered to say a great deal while Sir William remained; but no sooner had he left them than her feelings found a rapid vent.

ความจริงแล้ว นางเบนเน็ตถูกอารมณ์ท่วมท้นจนพูดอะไรได้ไม่มากนักตราบเท่าที่เซอร์วิลเลียมยังอยู่ แต่ทันทีที่เขาจากไป ความรู้สึกของเธอก็ระเบิดออกมาอย่างรวดเร็ว

In the first place, she persisted in disbelieving the whole of the matter; secondly, she was very sure that Mr. Collins had been taken in; thirdly, she trusted that they would never be happy together; and, fourthly, that the match might be broken off.

ประการแรก เธอยืนกรานที่จะไม่เชื่อเรื่องทั้งหมด ประการที่สอง เธอแน่ใจมากว่ามิสเตอร์คอลลินส์ถูกหลอก ประการที่สาม เธอหวังว่าทั้งสองจะไม่มีวันมีความสุขร่วมกัน และประการที่สี่ การหมั้นหมายนี้อาจจะสลายลงได้

Two inferences, however, were plainly deduced from the whole: one, that Elizabeth was the real cause of all the mischief; and the other, that she herself had been barbarously used by them all; and on these two points she principally dwelt during the rest of the day.

อย่างไรก็ตาม บทสรุปสองประการนั้นชัดเจนมากจากเรื่องทั้งหมด ประการหนึ่งคือ เอลิซาเบธเป็นต้นเหตุที่แท้จริงของความวุ่นวายทั้งหมด และอีกประการหนึ่งคือ ตัวเธอเองถูกทุกคนกระทำอย่างโหดร้าย และเธอก็จมอยู่กับสองประเด็นนี้ตลอดช่วงที่เหลือของวัน

Nothing could console and nothing appease her.

ไม่มีสิ่งใดสามารถปลอบใจหรือทำให้เธอสงบได้

Nor did that day wear out her resentment.

และวันนั้นก็ไม่อาจทำให้ความโกรธแค้นของเธอจางหายไปได้

A week elapsed before she could see Elizabeth without scolding her: a month passed away before she could speak to Sir William or Lady Lucas without being rude; and many months were gone before she could at all forgive their daughter.

ผ่านไปหนึ่งสัปดาห์กว่าที่เธอจะมองเอลิซาเบธได้โดยไม่ต่อว่า หนึ่งเดือนผ่านไปกว่าที่เธอจะพูดกับเซอร์วิลเลียมหรือเลดี้ลูคัสได้โดยไม่เสียมารยาท และหลายเดือนล่วงเลยไปกว่าที่เธอจะให้อภัยลูกสาวของพวกเขาได้

Mr. Bennet's emotions were much more tranquil on the occasion, and such as he did experience he pronounced to be of a most agreeable sort; for it gratified him, he said, to discover that Charlotte Lucas, whom he had been used to think tolerably sensible, was as foolish as his wife, and more foolish than his daughter!

อารมณ์ของมิสเตอร์เบนเน็ตในโอกาสนี้สงบกว่ามาก และสิ่งที่เขารู้สึกนั้นเขาบอกว่าเป็นความรู้สึกที่น่าพอใจที่สุด เพราะมันทำให้เขาพอใจ เขากล่าวว่า ที่ได้ค้นพบว่าชาร์ล็อตต์ ลูคัส ซึ่งเขาเคยคิดว่าเป็นคนที่มีสติปัญญาพอสมควร กลับโง่เขลาพอๆ กับภรรยาของเขา และโง่กว่าลูกสาวของเขาเสียอีก

Vocabulary

และ
lae — Conjunction meaning 'and', linking words or clauses
ระยะทาง
ra-ya-thaang — Distance between two points or locations
ที่
thii — At, which, or that; versatile particle or relative pronoun
สะดวก
sa-duak — Convenient, comfortable, or easy to use
ของ
khoong — Of, belonging to; possessive particle
จาก
jaak — From, away from a place or source
ลอนดอน
lon-don — London, the capital city of England
ความจริง
khwaam-jing — Truth, reality, or what is actually true
แล้ว
laeo — Already, then, or indicating completed action
นาง
naang — Mrs. or a title for an adult woman
ถูก
thuuk — To be hit or affected; also means cheap or correct
อารมณ์
aa-rom — Emotion, mood, or feeling
ท่วมท้น
thuam-thon — Overwhelmed or flooded with emotion or things
จน
jon — Until, so much that; also means poor
พูด
phuut — To speak or say something
อะไร
a-rai — What, anything, or something unspecified
ได้
dai — Can, able to, or indicates past ability
ไม่
mai — No, not; primary negation word in Thai
มาก
maak — Much, many, a lot, very
นัก
nak — Very, excessively; emphasizes degree of something
ตราบ
traap — As long as, up until a certain time or condition
เท่า
thao — As much as, equal to, or as far as
ยัง
yang — Still, yet, or also; indicates ongoing state
อยู่
yuu — To be, to stay, to reside at a place
แต่
tae — But, however; introduces contrast
ทันที
than-thii — Immediately, right away, at once
เขา
khao — He, she, they; third-person pronoun
ไป
pai — To go; also directional particle indicating away
ความรู้สึก
khwaam-ruu-suek — Feeling, sensation, or emotional sense
เธอ
thoe — She, you; pronoun for female or close peer
ก็
ko — Also, then, too; connecting or concessive particle
ระเบิด
ra-boet — To explode or burst; also means bomb
ออก
ok — Out, to exit or come out
มา
maa — To come; directional particle toward speaker
อย่าง
yaang — In a manner of, kind of, or as a way
รวดเร็ว
ruat-reo — Fast, quick, rapid in movement or action
ประการ
pra-kaan — Point, aspect, or matter; used in listing items
แรก
raek — First, the very beginning or initial one
ยืนกราน
yuuen-kraan — To insist stubbornly on something
จะ
ja — Will, going to; future tense marker
เชื่อ
chuea — To believe, trust, or have faith in
เรื่อง
rueang — Story, matter, topic, or about something
ทั้งหมด
thang-mot — All, everything, entirely, the whole of something
สอง
soong — Two, the number two
แน่ใจ
nae-jai — Certain, sure, confident about something
ว่า
waa — That; introduces reported speech or a clause
มิสเตอร์
mit-toe — Mister, a title for an adult man
หลอก
look — To deceive, trick, or fool someone
สาม
saam — Three, the number three
หวัง
wang — To hope or wish for something
ทั้งสอง
thang-soong — Both, the two of them together
มี
mii — To have, there is, or there are
วัน
wan — Day, a calendar day
ความสุข
khwaam-suk — Happiness, joy, contentment
ร่วมกัน
ruam-kan — Together, jointly, in cooperation with others
สี่
sii — Four, the number four
การ
kaan — Nominalizing prefix indicating an action or process
หมั้นหมาย
man-maai — Engagement, a formal agreement to marry
นี้
nii — This, referring to something nearby or just mentioned
อาจ
aat — Might, may, possibly; expresses possibility
สลาย
sa-laai — To dissolve, break apart, or fall to pieces
ลง
long — Down, to go down; directional particle downward
อย่างไร
yaang-rai — How, in what way or manner
ก็ตาม
ko-taam — However, even so, no matter what
บทสรุป
bot-sa-rup — Conclusion, summary of a discussion or argument
นั้น
nan — That, those; refers to something previously mentioned
ชัดเจน
chat-jen — Clear, obvious, distinct, easy to understand
หนึ่ง
nueng — One, the number one
คือ
khue — Is, means, namely; defines or equates things
เป็น
pen — To be, to have a condition or role
ต้นเหตุ
ton-het — Root cause or original source of something
แท้จริง
thae-jing — Genuine, truly real, the actual truth
ความ
khwaam — Nominalizing prefix for abstract nouns or states
วุ่นวาย
wun-waai — Chaotic, turbulent, in disorder or turmoil
อีก
iik — Another, more, again, additionally
ตัว
tua — Body, self, or classifier for animals and objects
เอง
eeng — Self, oneself; emphasizes the subject personally
ทุกคน
thuk-khon — Everyone, everybody, all people
กระทำ
kra-tham — To act, commit, or perform an action
โหดร้าย
hoot-raai — Cruel, brutal, merciless in behavior or treatment
จม
jom — To sink, drown, or be submerged
กับ
kap — With, and, together with someone or something
ประเด็น
pra-den — Issue, point, main topic of discussion
ตลอด
ta-lot — Throughout, the whole time, all along
ช่วง
chuang — Period, interval, or span of time or space
เหลือ
luea — Remaining, left over, to have surplus
สิ่ง
sing — Thing, object, or matter in general
ใด
dai — Any, which; used in questions or general reference
สามารถ
saa-maat — Can, able to, capable of doing something
ปลอบใจ
ploob-jai — To console, comfort, or soothe someone emotionally
หรือ
rue — Or; used in questions or presenting alternatives
ทำให้
tham-hai — To make, cause, or cause something to happen
สงบ
sa-ngop — Calm, peaceful, quiet, or tranquil
โกรธแค้น
kroot-khaen — Deeply angry, furious, or filled with resentment
จาง
jaang — To fade, diminish, or become less intense
หาย
haai — To disappear, recover, or be gone
ผ่าน
phaan — To pass through or pass by, over time
สัปดาห์
sap-daa — Week, a period of seven days
กว่า
kwaa — More than, over, comparative particle
มอง
moong — To look at, gaze, or view something
โดย
doi — By, via, through; indicates means or agent
ต่อว่า
to-waa — To scold, rebuke, or speak critically to someone
เดือน
duean — Month; also means the moon
เสีย
siia — To lose, spoil, or be ruined; also bad
มารยาท
maa-ra-yaat — Manners, etiquette, polite behavior
หลาย
laai — Many, several, numerous
ล่วงเลย
luang-loei — To pass by, elapse, or go beyond a point
ให้อภัย
hai-a-phai — To forgive, pardon someone for a wrongdoing
ลูกสาว
luuk-saao — Daughter, a female child
พวกเขา
phuak-khao — They, them; third-person plural pronoun
ใน
nai — In, inside, within a place or context
โอกาส
oo-kaat — Opportunity, chance, or occasion
รู้สึก
ruu-suek — To feel, sense, or perceive an emotion
บอก
bok — To tell, say, or inform someone
น่า
naa — Should be, worth, likely to inspire a feeling
พอใจ
pho-jai — Satisfied, content, pleased with something
ที่สุด
thii-sut — Most, the extreme degree; superlative marker
เพราะ
phro — Because, since; introduces a reason or cause
มัน
man — It; third-person pronoun for things or animals
กล่าว
klaao — To say, state, or mention formally
ค้นพบ
khon-phop — To discover, find out, or uncover something
ซึ่ง
sueng — Which, that; relative pronoun linking clauses
เคย
khoei — Used to, ever; indicates past experience or habit
คิด
khit — To think, consider, or have a thought
คน
khon — Person, people; classifier for humans
สติปัญญา
sa-ti-pan-yaa — Intelligence, wisdom, mental faculties
พอสมควร
pho-som-khuan — Reasonably, fairly, moderately adequate
กลับ
klap — To return, go back; reversal particle
โง่เขลา
ngoo-khao — Foolish, ignorant, lacking good judgment
พอๆ
pho pho — About the same as, roughly equal in degree
ภรรยา
phan-ra-yaa — Wife, a married woman in relation to husband
โง่
ngoo — Stupid, foolish, not smart
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →