← Pride and Prejudice

Pride and Prejudice — Page 3

English → Thai CHAPTER XXIII. Level 8/10

Jane confessed herself a little surprised at the match: but she said less of her astonishment than of her earnest desire for their happiness; nor could Elizabeth persuade her to consider it as improbable.

เจนยอมรับว่าตนเองรู้สึกแปลกใจกับการหมั้นหมายนี้อยู่บ้าง แต่เธอพูดถึงความประหลาดใจของตนน้อยกว่าความปรารถนาอย่างจริงจังที่อยากให้คนทั้งคู่มีความสุข และเอลิซาเบธก็ไม่อาจโน้มน้าวให้เธอคิดว่าเรื่องนี้เป็นไปไม่ได้

Kitty and Lydia were far from envying Miss Lucas, for Mr. Collins was only a clergyman; and it affected them in no other way than as a piece of news to spread at Meryton.

คิตตี้และไลเดียไม่ได้อิจฉามิสลูคัสแม้แต่น้อย เพราะมิสเตอร์คอลลินส์เป็นเพียงนักบวช และเรื่องนี้มีผลต่อพวกเธอไม่ในทางอื่นใด นอกจากเป็นข่าวที่จะนำไปเล่าต่อที่เมอริตัน

Lady Lucas could not be insensible of triumph on being able to retort on Mrs. Bennet the comfort of having a daughter well married; and she called at Longbourn rather oftener than usual to say how happy she was, though Mrs. Bennet's sour looks and ill-natured remarks might have been enough to drive happiness away.

เลดี้ลูคัสไม่อาจซ่อนความรู้สึกได้รับชัยชนะที่สามารถโต้ตอบนางเบนเน็ตด้วยความภาคภูมิใจที่มีลูกสาวแต่งงานดี และเธอแวะเวียนมาที่ลองเบิร์นบ่อยกว่าปกติเพื่อบอกว่าตนเองมีความสุขเพียงใด แม้ว่าสีหน้าบูดบึ้งและคำพูดที่ไม่เป็นมิตรของนางเบนเน็ตอาจเพียงพอที่จะขับไล่ความสุขออกไปก็ตาม

Between Elizabeth and Charlotte there was a restraint which kept them mutually silent on the subject; and Elizabeth felt persuaded that no real confidence could ever subsist between them again.

ระหว่างเอลิซาเบธและชาร์ล็อตต์มีความเกร็งที่ทำให้ทั้งคู่ต่างนิ่งเงียบในเรื่องนี้ และเอลิซาเบธรู้สึกแน่ใจว่าจะไม่มีความไว้วางใจอย่างแท้จริงเกิดขึ้นระหว่างพวกเธออีกต่อไป

Her disappointment in Charlotte made her turn with fonder regard to her sister, of whose rectitude and delicacy she was sure her opinion could never be shaken, and for whose happiness she grew daily more anxious, as Bingley had now been gone a week, and nothing was heard of his return.

ความผิดหวังที่มีต่อชาร์ล็อตต์ทำให้เธอหันมาให้ความรักและความเอาใจใส่กับพี่สาวของเธอมากยิ่งขึ้น ซึ่งเธอมั่นใจในความซื่อตรงและความละเอียดอ่อนของพี่สาวโดยไม่เคยสั่นคลอน และเธอก็ยิ่งวิตกกังวลเพื่อความสุขของพี่สาวมากขึ้นทุกวัน เนื่องจากบิงลีย์ได้จากไปแล้วหนึ่งสัปดาห์และไม่มีข่าวคราวใดเกี่ยวกับการกลับมาของเขาเลย

Jane had sent Caroline an early answer to her letter, and was counting the days till she might reasonably hope to hear again.

เจนได้ส่งคำตอบถึงแคโรไลน์อย่างรวดเร็วและกำลังนับวันจนกว่าเธอจะมีเหตุผลพอที่จะหวังว่าจะได้รับข่าวอีกครั้ง

The promised letter of thanks from Mr.

จดหมายขอบคุณที่สัญญาไว้จากมิสเตอร์

Vocabulary

ยอมรับ
yom rap — To accept, admit, or acknowledge something
ว่า
wa — That; introduces a reported speech or clause
ตนเอง
ton eng — Oneself; referring to one's own self
รู้สึก
ru seuk — To feel or sense an emotion or sensation
แปลกใจ
plaek jai — To be surprised or astonished by something
กับ
gap — With; together with; connecting two items
การ
kan — Nominalizing prefix indicating an action or process
หมั้นหมาย
man mai — To be engaged to marry someone
นี้
ni — This; referring to something nearby or just mentioned
อยู่
yu — To be; to stay; to exist at a location
บ้าง
bang — Some; somewhat; to some extent
แต่
tae — But; however; introduces a contrasting idea
เธอ
thoe — She, her, or you (informal, often feminine)
พูดถึง
phut theung — To mention or talk about someone or something
ความ
khwam — Nominalizing prefix forming abstract nouns
ประหลาดใจ
pra-lat jai — To be surprised or amazed by something unexpected
ของ
khong — Of; belonging to; possessive particle
ตน
ton — Oneself; formal reflexive pronoun referring to self
น้อย
noi — Little, few; a small amount or degree
กว่า
kwa — More than; comparative particle for comparisons
ปรารถนา
prat-tha-na — To desire, wish, or long for something earnestly
อย่าง
yang — In a manner; like; a way or type
จริงจัง
jing jang — Seriously, earnestly; with sincere intent
ที่
thi — At; which; that; relative pronoun or place marker
อยาก
yak — To want or desire to do something
ให้
hai — To give; to let; to allow or cause
คน
khon — Person, people; classifier for human beings
ทั้งคู่
thang khu — Both of them; referring to two people together
มี
mi — To have; to possess; there is/are
ความสุข
khwam suk — Happiness; a state of joy or contentment
และ
lae — And; connecting words, phrases, or clauses
ก็
ko — Also; then; discourse particle showing continuation
ไม่
mai — Not; negation particle for verbs and adjectives
อาจ
at — May, might; expressing possibility or ability
โน้มน้าว
nom nao — To persuade or convince someone of something
คิด
khit — To think, consider, or have a thought
เรื่องนี้
rueang ni — This matter; this topic or story
เป็นไป
pen pai — To be possible; to go along or happen
ไม่ได้
mai dai — Cannot; not able to; did not
อิจฉา
it-cha — To envy or be jealous of someone
มิส
mit — Miss; title for an unmarried woman
แม้แต่น้อย
mae tae noi — Not even a little; not in the slightest
เพราะ
phro — Because; since; giving a reason or cause
มิสเตอร์
mit-toe — Mister; title for a man (Mr.)
เป็น
pen — To be; to have a status or condition
เพียง
phiang — Only, merely; just a small amount or degree
นักบวช
nak buat — A clergyman, monk, or ordained religious person
ผล
phon — Result, effect, outcome; also means fruit
ต่อ
to — Toward; per; to connect or continue
พวกเธอ
phuak thoe — They (feminine group); those women or girls
ใน
nai — In, inside, within a place or context
ทางอื่น
thang uen — Another way; in other respects or directions
ใด
dai — Any, which; interrogative or indefinite pronoun
นอกจาก
nok jak — Except, besides, other than something specified
ข่าว
khao — News, information, report about events
จะ
ja — Will; future tense marker or intention
นำไป
nam pai — To take or bring something somewhere
เล่าต่อ
lao to — To continue telling or pass on a story
เลดี้
le-di — Lady; title for a woman of high rank
ซ่อน
son — To hide or conceal something from others
ความรู้สึก
khwam ru seuk — Feeling, emotion; one's inner emotional state
ได้รับ
dai rap — To receive or obtain something from someone
ชัยชนะ
chai cha-na — Victory, triumph, winning over an opponent
สามารถ
sa-mat — To be able to; capable of doing something
โต้ตอบ
to top — To respond, reply, or argue back to someone
นาง
nang — Mrs.; title for a married woman
ด้วย
duai — With, also, by means of; additional particle
ภาคภูมิใจ
phak-phum jai — To be proud or feel pride about something
ลูกสาว
luk sao — Daughter; one's female child
แต่งงาน
taeng ngan — To marry; to get married to someone
ดี
di — Good, well; positive quality or outcome
แวะเวียน
wae wian — To visit repeatedly or stop by frequently
มา
ma — To come; directional particle toward speaker
บ่อย
boi — Often, frequently; occurring many times
ปกติ
pa-ka-ti — Normal, usual, ordinary; the regular state
เพื่อ
phuea — In order to; for the purpose of doing
บอก
bok — To tell, inform, or say something to someone
เพียงใด
phiang dai — How much; to what extent or degree
แม้ว่า
mae wa — Even though; although; despite the fact that
สีหน้า
si na — Facial expression; look on one's face
บูดบึ้ง
but bueng — Sullen, sulky; showing displeasure on one's face
คำพูด
kham phut — Words, speech; what someone says verbally
ไม่เป็น
mai pen — Not being; unable to be a certain way
มิตร
mit — Friend; friendly; relating to friendship
เพียงพอ
phiang pho — Enough, sufficient; an adequate amount
ขับไล่
khap lai — To drive away, expel, or chase someone off
ออกไป
ok pai — To go out; to leave or exit a place
ก็ตาม
ko tam — Even so; nevertheless; regardless of the case
ระหว่าง
ra-wang — Between, among; during a period of time
เกร็ง
kreng — Tense, stiff; feeling awkward or constrained
ทำให้
tham hai — To cause, make, or render something a certain way
ต่าง
tang — Different; each; various; mutually
นิ่งเงียบ
ning ngiap — Silent and still; keeping quiet without moving
แน่ใจ
nae jai — To be sure, certain, or confident about something
ไม่มี
mai mi — To not have; there is none; lacking something
ไว้วางใจ
wai wang jai — To trust or have confidence in someone
แท้จริง
thae jing — True, genuine, real; the actual truth
เกิดขึ้น
koet khuen — To happen, occur, or take place
อีก
ik — More, again, another; additional occurrence
ต่อไป
to pai — To continue; from now on; going forward
ผิดหวัง
phit wang — To be disappointed; hopes not met
มีต่อ
mi to — To have toward; to feel something regarding someone
หันมา
han ma — To turn toward; to redirect attention or feelings
ความรัก
khwam rak — Love; romantic or deep affectionate feeling
เอาใจใส่
ao jai sai — To pay attention to; to care for attentively
พี่สาว
phi sao — Older sister; an elder female sibling
มาก
mak — Very, much, a lot; high degree of something
ยิ่งขึ้น
ying khuen — Even more; increasingly; to a greater degree
ซึ่ง
sueng — Which; who; relative pronoun linking clauses
มั่นใจ
man jai — To be confident, certain, or self-assured
ซื่อตรง
sue trong — Honest, straightforward, upright in character
ละเอียดอ่อน
la-iat on — Delicate, sensitive, subtle in nature or feeling
โดย
doi — By, through, via; indicating means or agent
ไม่เคย
mai khoei — Never; has not ever done something before
สั่นคลอน
san khlon — To waver, shake, or become unstable
ยิ่ง
ying — Even more; the more; intensifying comparisons
วิตกกังวล
wi-tok kang-won — To be anxious, worried, or concerned about something
มากขึ้น
mak khuen — More and more; increasingly; growing in degree
ทุกวัน
thuk wan — Every day; on a daily basis
เนื่องจาก
nueang jak — Because of, due to; stating a cause or reason
ได้
dai — Can; to get; past tense or ability marker
จากไป
jak pai — To leave, depart, or go away from a place
แล้ว
laeo — Already; then; indicates completed action
หนึ่ง
nueng — One; the number one; a single unit
สัปดาห์
sap-da — Week; a period of seven days
ข่าวคราว
khao khrao — News, tidings; updates about someone's situation
เกี่ยวกับ
kiao kap — About, regarding, concerning a topic or person
กลับมา
klap ma — To come back, return to a place or person
เขา
khao — He, him, she, her; third person pronoun
เลย
loei — At all; so; right away; emphatic particle
ส่ง
song — To send, deliver, or transmit something to someone
คำตอบ
kham top — Answer, reply, response to a question
ถึง
theung — To, until, reaching; arriving at a point
รวดเร็ว
ruat reo — Fast, quick, rapid in action or movement
กำลัง
kam-lang — Currently doing; progressive aspect marker
นับวัน
nap wan — Day by day; counting days; with each passing day
จนกว่า
jon kwa — Until; up to the point when something happens
เหตุผล
het phon — Reason, rationale, justification for something
พอ
pho — Enough; sufficient; just as; when
หวัง
wang — To hope or expect something to happen
อีกครั้ง
ik khrang — Once more, again; one more time
จดหมาย
jot mai — Letter; a written message sent to someone
ขอบคุณ
khop khun — Thank you; expression of gratitude
สัญญา
san-ya — Promise, contract; a commitment to do something
ไว้
wai — To keep, hold, or retain; done in advance
จาก
jak — From; originating from a place or person
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →