← Pride and Prejudice

Pride and Prejudice — Page 6

English → Thai CHAPTER XXIII. Level 8/10

Collins returned most punctually on the Monday fortnight, but his reception at Longbourn was not quite so gracious as it had been on his first introduction.

คอลลินส์กลับมาอย่างตรงเวลาที่สุดในวันจันทร์สองสัปดาห์ต่อมา แต่การต้อนรับของเขาที่ลองบอร์นนั้นไม่ได้อบอุ่นเท่ากับครั้งแรกที่เขามาแนะนำตัว

He was too happy, however, to need much attention; and, luckily for the others, the business of love-making relieved them from a great deal of his company.

อย่างไรก็ตาม เขามีความสุขมากเกินกว่าจะต้องการความสนใจมากนัก และโชคดีสำหรับคนอื่นๆ ที่กิจธุระของการเกี้ยวพาราสีทำให้พวกเขาได้พักจากการอยู่เป็นเพื่อนเขาไปมาก

The chief of every day was spent by him at Lucas Lodge, and he sometimes returned to Longbourn only in time to make an apology for his absence before the family went to bed.

เขาใช้เวลาส่วนใหญ่ของแต่ละวันอยู่ที่ลูคัสลอดจ์ และบางครั้งก็กลับมาที่ลองบอร์นเพียงแค่ทันเวลาที่จะขอโทษสำหรับการหายไปของเขาก่อนที่ครอบครัวจะเข้านอน

Mrs. Bennet was really in a most pitiable state.

นางเบนเน็ตอยู่ในสภาพที่น่าสงสารอย่างแท้จริง

The very mention of anything concerning the match threw her into an agony of ill-humour, and wherever she went she was sure of hearing it talked of.

เพียงแค่มีการพูดถึงเรื่องใดๆ เกี่ยวกับการหมั้นก็ทำให้เธอตกอยู่ในความทุกข์ทรมานจากอารมณ์เสีย และไม่ว่าเธอจะไปที่ไหนก็ต้องได้ยินคนพูดถึงเรื่องนี้

The sight of Miss Lucas was odious to her.

การมองเห็นมิสลูคัสเป็นสิ่งที่น่ารังเกียจสำหรับเธอ

As her successor in that house, she regarded her with jealous abhorrence.

ในฐานะที่เป็นผู้สืบทอดบ้านหลังนั้น เธอมองมิสลูคัสด้วยความรังเกียจอย่างอิจฉาริษยา

Whenever Charlotte came to see them, she concluded her to be anticipating the hour of possession; and whenever she spoke in a low voice to Mr. Collins, was convinced that they were talking of the Longbourn estate, and resolving to turn herself and her daughters out of the house as soon as Mr. Bennet was dead.

เมื่อใดก็ตามที่ชาร์ล็อตต์มาเยี่ยมพวกเขา นางเบนเน็ตก็สรุปว่าเธอกำลังรอคอยเวลาที่จะเข้าครอบครองบ้าน และเมื่อใดก็ตามที่ชาร์ล็อตต์พูดด้วยเสียงเบากับมิสเตอร์คอลลินส์ นางเบนเน็ตก็แน่ใจว่าพวกเขากำลังพูดถึงที่ดินลองบอร์น และวางแผนที่จะไล่เธอกับลูกสาวออกจากบ้านทันทีที่มิสเตอร์เบนเน็ตสิ้นใจ

She complained bitterly of all this to her husband.

เธอบ่นเรื่องทั้งหมดนี้อย่างขมขื่นกับสามีของเธอ

"Indeed, Mr.

"จริงๆ แล้ว มิสเตอร์

Vocabulary

กลับมา
klap maa — To return, come back to a place
อย่าง
yaang — In a manner of, like, as
ตรงเวลา
trong weh-laa — On time, punctual, exactly at scheduled time
ที่สุด
thîi sùt — Most, superlative marker, to the utmost degree
ใน
nai — In, inside, within a space or time
วันจันทร์
wan jan — Monday, the second day of the week
สองสัปดาห์
sǒong sàp-daa — Two weeks, a fortnight period
ต่อมา
tòo maa — Later, afterward, subsequently in time
แต่
tàe — But, however, yet; contrasting conjunction
การต้อนรับ
gaan dtôon ráp — Reception, welcome, hospitality given to guests
ของ
khǒong — Of, belonging to; possession particle
เขา
khǎo — He, she, him, her; third-person pronoun
ที่
thîi — At, which, that; relative particle or preposition
นั้น
nán — That, those; demonstrative pronoun pointing away
ไม่ได้
mâi dâai — Did not, was not able to; negation of past
อบอุ่น
òp ùn — Warm, cozy, heartfelt in feeling or atmosphere
เท่ากับ
thâo gàp — Equal to, equivalent to, the same as
ครั้งแรก
kráng râek — First time, the initial occurrence of something
มา
maa — To come, to arrive at a place
แนะนำตัว
náe-nam tua — To introduce oneself to others
อย่างไรก็ตาม
yaang-rai gôo taam — Nevertheless, however, regardless of circumstances
มี
mii — To have, to exist, there is/are
ความสุข
khwaam sùk — Happiness, joy, sense of well-being
มาก
mâak — Very, much, a lot, in great quantity
เกินกว่า
gəən gwàa — More than, exceeding, beyond a certain limit
จะ
jà — Will, going to; future tense marker
ต้องการ
dtông-gaan — To want, to need, to desire something
ความสนใจ
khwaam sǒn-jai — Interest, attention, curiosity toward something
นัก
nák — Very, excessively; intensifier used after verbs
และ
láe — And, also; coordinating conjunction joining items
โชคดี
chôok dii — Lucky, fortunate; good luck exclamation
สำหรับ
sǎm-ràp — For, intended for, designated to someone
คนอื่นๆ
khon ùun ùun — Others, other people, the rest of people
กิจธุระ
gìt-thú-rá — Business, errands, personal matters to attend
การเกี้ยวพาราสี
gaan gîao-phaa-raa-sii — Courtship, flirting, romantic pursuit of someone
ทำให้
tham hâi — To cause, to make someone do or feel
พวกเขา
phûak khǎo — They, them; plural third-person pronoun
ได้
dâai — Can, able to; also past tense marker
พัก
phák — To rest, take a break, pause from activity
จาก
jàak — From, away from, originating at a point
การ
gaan — Nominalizing prefix turning verbs into nouns
อยู่
yùu — To stay, live, be located somewhere
เป็นเพื่อน
bpen phûean — To be a friend, to keep company with
ไป
bpai — To go, to move away from current location
ใช้
chái — To use, to utilize, to spend (time/money)
เวลา
weh-laa — Time, period, moment in the day
ส่วนใหญ่
sùan yài — Mostly, the majority, the greater part of
แต่ละ
tàe lá — Each, every individual one separately
วัน
wan — Day, a 24-hour period of time
บางครั้ง
baang kráng — Sometimes, occasionally, not always occurring
ก็
gôo — Also, then, as well; conjunctive particle
เพียงแค่
phiang khâe — Just, merely, only just enough
ทัน
than — In time, catching up, not too late
ขอโทษ
khǒo thôot — Sorry, excuse me, apology expression
หายไป
hǎai bpai — To disappear, vanish, go away suddenly
ก่อน
gòon — Before, prior to, first in sequence
ครอบครัว
khrôop-khrua — Family, household, close relatives living together
เข้า
khâo — To enter, go into, move inward
นอน
noon — To sleep, to lie down and rest
สภาพ
sà-phâap — Condition, state, situation of something or someone
น่าสงสาร
nâa sǒng-sǎan — Pitiful, pathetic, deserving sympathy or pity
แท้จริง
tháe jing — Truly, genuinely, in reality, actually true
พูดถึง
phûut thǔeng — To mention, to speak about, to refer to
เรื่อง
rûueang — Matter, story, topic, subject being discussed
ใดๆ
dai dai — Any, whichever, any kind whatsoever
เกี่ยวกับ
gìao gàp — About, concerning, related to a topic
หมั้น
mân — To be engaged, betrothed, formally promised in marriage
เธอ
thoe — She, her; female second or third person pronoun
ตกอยู่
dtòk yùu — To fall into, to be caught in a state
ความทุกข์ทรมาน
khwaam thúk thora-maan — Suffering, anguish, intense pain or torment
อารมณ์เสีย
aa-rom sǐia — Bad mood, irritable, upset emotionally
ไม่ว่า
mâi wâa — Regardless of, no matter, whether or not
ที่ไหน
thîi nǎi — Where, wherever, any place at all
ต้อง
dtông — Must, have to, required to do something
ได้ยิน
dâai yin — To hear, to perceive sound with ears
คน
khon — Person, people, individual human being
เรื่องนี้
rûueang níi — This matter, this issue, this particular story
มองเห็น
moong hěn — To see, to be able to observe visually
เป็น
bpen — To be, to exist as, functioning as something
สิ่ง
sìng — Thing, object, something tangible or abstract
น่ารังเกียจ
nâa rang-gìat — Disgusting, repulsive, offensive to one's sensibilities
ฐานะ
thǎa-ná — Status, position, financial standing in society
ผู้สืบทอด
phûu sùuep-thôot — Heir, inheritor, one who succeeds another's estate
บ้าน
bâan — House, home, dwelling place
หลังนั้น
lǎng nán — That house, that building (classifier usage)
มอง
moong — To look at, to gaze, to observe something
ด้วย
dûuay — With, also, too; accompaniment or addition marker
ความ
khwaam — Abstract noun prefix expressing states or qualities
รังเกียจ
rang-gìat — To dislike, to be disgusted by, to detest
อิจฉาริษยา
ìt-chǎa rít-sà-yaa — Envy, jealousy toward another's good fortune
เมื่อใด
mûuea dai — Whenever, at whatever time something occurs
ก็ตาม
gôo taam — Regardless, even so; following whatever clause
เยี่ยม
yîam — To visit, to call on someone; also excellent
สรุป
sà-rùp — To conclude, summarize, wrap up information
ว่า
wâa — That; quotation or subordinate clause marker
กำลัง
gam-lang — Currently, in the process of; present tense marker
รอคอย
roo khoy — To wait for, to await eagerly with anticipation
ครอบครอง
khrôop-khrong — To possess, to own, to occupy a property
พูด
phûut — To speak, to talk, to say something
เสียงเบา
sǐiang bao — Soft voice, quietly spoken, low in volume
กับ
gàp — With, together with, to; preposition of company
แน่ใจ
nâe jai — Sure, certain, confident about something
ที่ดิน
thîi din — Land, property, plot of ground owned
วางแผน
waang phǎen — To plan, to make arrangements for future action
ไล่
lâi — To chase out, to drive away, to expel
ลูกสาว
lûuk sǎao — Daughter, a female child of one's own
ออก
òok — Out, to exit, to go outside
ทันที
than thii — Immediately, right away, without any delay
สิ้นใจ
sîn jai — To die, to pass away, to breathe one's last
บ่น
bòn — To complain, to grumble, to mutter discontentedly
ทั้งหมด
tháng mòt — All, everything, the whole total amount
นี้
níi — This, these; near demonstrative pronoun
ขมขื่น
khǒm khǔuean — Bitter, resentful, feeling of bitter disappointment
สามี
sǎa-mii — Husband, male spouse in a marriage
จริงๆ
jing jing — Really, truly, genuinely, emphasizing truth
แล้ว
láeo — Already, then, done; completion or sequence marker
มิสเตอร์
mít-dtôe — Mister, Mr.; formal title for adult male
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →