← Pride and Prejudice

Pride and Prejudice — Page 5

English → Thai CHAPTER XXVI. Level 8/10

She wrote cheerfully, seemed surrounded with comforts, and mentioned nothing which she could not praise.

เธอเขียนด้วยความร่าเริง ดูเหมือนถูกล้อมรอบด้วยความสะดวกสบาย และไม่ได้กล่าวถึงสิ่งใดที่เธอไม่อาจยกย่องได้

The house, furniture, neighbourhood, and roads, were all to her taste, and Lady Catherine's behaviour was most friendly and obliging.

บ้าน เฟอร์นิเจอร์ ย่านบ้าน และถนนหนทาง ล้วนถูกรสนิยมของเธอทั้งสิ้น และพฤติกรรมของเลดี้แคทเธอรีนก็เป็นมิตรและเอื้อเฟื้ออย่างยิ่ง

It was Mr. Collins's picture of Hunsford and Rosings rationally softened; and Elizabeth perceived that she must wait for her own visit there, to know the rest.

มันคือภาพที่คุณคอลลินส์วาดเกี่ยวกับฮันส์ฟอร์ดและโรสซิงส์ที่ถูกทำให้อ่อนลงอย่างมีเหตุผล และเอลิซาเบธก็รับรู้ว่าเธอต้องรอไปเยือนด้วยตนเองเสียก่อน จึงจะรู้เรื่องราวที่เหลือ

Jane had already written a few lines to her sister, to announce their safe arrival in London; and when she wrote again, Elizabeth hoped it would be in her power to say something of the Bingleys.

เจนได้เขียนจดหมายสั้นๆ ถึงน้องสาวแล้ว เพื่อแจ้งว่าพวกเธอเดินทางถึงลอนดอนอย่างปลอดภัย และเมื่อเธอเขียนอีกครั้ง เอลิซาเบธก็หวังว่าเธอจะสามารถบอกอะไรบางอย่างเกี่ยวกับตระกูลบิงลีย์ได้

Her impatience for this second letter was as well rewarded as impatience generally is.

ความใจร้อนของเธอที่รอจดหมายฉบับที่สองนั้น ได้รับผลตอบแทนพอๆ กับที่ความใจร้อนมักจะได้รับโดยทั่วไป

Jane had been a week in town, without either seeing or hearing from Caroline.

เจนอยู่ในเมืองมาหนึ่งสัปดาห์แล้ว โดยที่ไม่ได้พบหน้าหรือได้รับข่าวจากแคโรไลน์เลย

She accounted for it, however, by supposing that her last letter to her friend from Longbourn had by some accident been lost.

อย่างไรก็ตาม เธออธิบายเรื่องนี้ด้วยการสันนิษฐานว่าจดหมายฉบับสุดท้ายที่เธอส่งถึงเพื่อนจากลองบอร์นนั้นสูญหายไปโดยอุบัติเหตุ

"My aunt," she continued, "is going to-morrow into that part of the town, and I shall take the opportunity of calling in Grosvenor Street."

"คุณป้าของฉัน" เธอเล่าต่อ "จะไปในย่านนั้นของเมืองพรุ่งนี้ และฉันจะถือโอกาสแวะที่ถนนโกรสเวเนอร์"

She wrote again when the visit was paid, and she had seen Miss Bingley.

เธอเขียนอีกครั้งหลังจากที่ไปเยี่ยมมาแล้ว และได้พบกับมิสบิงลีย์

"I did not think Caroline in spirits," were her words, "but she was very glad to see me, and reproached me for giving her no notice of my coming to London.

"ฉันไม่คิดว่าแคโรไลน์จะมีอารมณ์ดี" เธอเขียนไว้ "แต่เธอดีใจมากที่ได้เห็นฉัน และตำหนิฉันที่ไม่แจ้งให้เธอรู้ล่วงหน้าว่าฉันจะมาลอนดอน

I was right, therefore; my last letter had never reached her.

ดังนั้นฉันจึงคิดถูก จดหมายฉบับสุดท้ายของฉันไม่เคยไปถึงเธอเลย

I inquired after their brother, of course.

แน่นอนว่าฉันได้สอบถามเรื่องพี่ชายของพวกเธอด้วย

He was well, but so much engaged with Mr.

เขาสบายดี แต่ยุ่งอยู่กับคุณ

Vocabulary

เธอ
thoe — She, her, or you (informal pronoun)
เขียน
khian — To write something down
ด้วย
duay — Also, with, or by means of
ความ
khwam — Prefix forming abstract nouns from adjectives
ร่าเริง
ra-roeng — Cheerful, lively, and in high spirits
ดู
du — To look at or watch something
เหมือน
muean — Similar to, like, or resembling something
ถูก
thuk — Correct, cheap, or passive voice marker
ล้อมรอบ
lom-rop — To surround or encircle something completely
สะดวกสบาย
sa-duak-sa-bai — Comfortable and convenient in all respects
และ
lae — And; connecting words, phrases, or clauses
ไม่ได้
mai dai — Did not; negates past or ongoing actions
กล่าวถึง
klao-thueng — To mention or refer to something
สิ่ง
sing — Thing, object, or matter in general
ใด
dai — Any, which, or whatever (interrogative/indefinite)
ที่
thi — At, which, that; place or relative pronoun
ไม่
mai — No, not; general negation particle
อาจ
at — Might, may; expresses possibility or uncertainty
ยกย่อง
yok-yong — To praise, commend, or highly regard someone
ได้
dai — Can, able to, or past tense marker
บ้าน
ban — House, home, or dwelling place
เฟอร์นิเจอร์
foe-ni-joe — Furniture; movable items furnishing a room
ย่านบ้าน
yan-ban — Residential neighborhood or home district
ถนนหนทาง
tha-non-hon-thang — Roads and pathways in general
ล้วน
luan — All, entirely, wholly without exception
รสนิยม
rot-ni-yom — Taste, preference, or aesthetic sensibility
ของ
khong — Of, belonging to; possessive particle
ทั้งสิ้น
thang-sin — All in all, altogether, completely in total
พฤติกรรม
phruet-ti-kam — Behavior, conduct, or manner of acting
ก็
ko — Also, then, well; discourse connector particle
เป็นมิตร
pen-mit — Friendly, amicable in manner toward others
เอื้อเฟื้อ
uea-fuea — Generous, helpful, and accommodating to others
อย่าง
yang — In a manner of; used before adverbs
ยิ่ง
ying — Even more, especially, to a greater degree
มัน
man — It; third-person pronoun for things or animals
คือ
khue — Is, are; equating or defining something
ภาพ
phap — Picture, image, or visual representation
คุณ
khun — You; polite title Mr., Mrs., or Ms.
วาด
wat — To draw or paint a picture
เกี่ยวกับ
kiao-kap — About, concerning, or related to something
ทำให้
tham-hai — To cause, make, or render something a state
อ่อน
on — Soft, gentle, mild, or tender
ลง
long — Down, to decrease, or directional particle downward
มีเหตุผล
mi-het-phon — Reasonable, logical, having good rational basis
รับรู้
rap-ru — To perceive, acknowledge, or become aware of
ว่า
wa — That; introduces a reported clause or quote
ต้อง
tong — Must, have to; expresses obligation or necessity
รอ
ro — To wait for someone or something
ไป
pai — To go; also directional particle away
เยือน
yuean — To visit or pay a call somewhere
ด้วยตนเอง
duay-ton-eng — By oneself, personally, without others' help
เสียก่อน
sia-kon — First of all, beforehand; do something first
จึง
jueng — Therefore, so, then; consequential connector
จะ
ja — Will, going to; future tense marker
รู้
ru — To know or understand something
เรื่องราว
rueang-rao — Story, account, or narrative of events
เหลือ
luea — To remain, be left over, or have surplus
จดหมาย
jot-mai — Letter; written correspondence sent to someone
สั้นๆ
san-san — Brief, short in length or duration
ถึง
thueng — To, until, reaching; arrival at destination
น้องสาว
nong-sao — Younger sister in the family
แล้ว
laeo — Already, then, after that; completion marker
เพื่อ
phuea — In order to, for the purpose of
แจ้ง
jaeng — To inform, notify, or let someone know
พวกเธอ
phuak-thoe — They, them (informal group, often female)
เดินทาง
doen-thang — To travel or make a journey somewhere
ปลอดภัย
plot-phai — Safe, free from danger or harm
เมื่อ
muea — When, at the time that something happened
อีกครั้ง
ik-khrang — Once more, again, one more time
หวัง
wang — To hope or wish for something
สามารถ
sa-mat — Can, able to; expresses capability or ability
บอก
bok — To tell, say, or inform someone
อะไร
a-rai — What; interrogative pronoun asking about things
บางอย่าง
bang-yang — Something; an unspecified thing or matter
ตระกูล
tra-kun — Family lineage, clan, or family name
ใจร้อน
jai-ron — Impatient, hot-tempered, or hasty in nature
ฉบับ
cha-bap — Issue, copy, or edition of a document
ที่สอง
thi-song — Second; ordinal number indicating second position
นั้น
nan — That, those; demonstrative pronoun for distant things
ได้รับ
dai-rap — To receive or obtain something
ผลตอบแทน
phon-top-thaen — Return, reward, or compensation received
พอๆ
pho-pho — About the same, roughly equal in degree
กับ
kap — With, and, compared to; paired preposition
มัก
mak — Usually, tend to, often do something
โดย
doi — By, via, through; indicates agent or means
ทั่วไป
thua-pai — In general, generally, commonly accepted
อยู่
yu — To be at, stay, live somewhere
ใน
nai — In, inside, within a place or time
เมือง
mueang — City, town, or urban area
มา
ma — To come; directional particle toward speaker
หนึ่ง
nueng — One; the number one
สัปดาห์
sap-da — Week; a period of seven days
พบหน้า
phop-na — To meet face to face in person
หรือ
rue — Or; presents alternatives in a question
ข่าว
khao — News, information, or report of events
จาก
jak — From; indicates origin or source of something
เลย
loei — At all, so, then; intensifying or resultative particle
อย่างไรก็ตาม
yang-rai-ko-tam — However, nevertheless, regardless of that
อธิบาย
a-thi-bai — To explain or describe something in detail
เรื่องนี้
rueang-ni — This matter, this issue, this story
การ
kan — Prefix forming gerunds or nominalized actions
สันนิษฐาน
san-nit-than — To assume, presume, or hypothesize something
สุดท้าย
sut-thai — Last, final, at the very end
ส่ง
song — To send, deliver, or dispatch something
เพื่อน
phuean — Friend, companion, or close acquaintance
สูญหาย
sun-hai — To be lost, missing, or gone astray
อุบัติเหตุ
u-bat-ti-het — Accident; an unexpected harmful incident
คุณป้า
khun-pa — Aunt; respectful term for father's older sister
ฉัน
chan — I, me; first-person pronoun (informal, female)
เล่า
lao — To narrate, tell, or recount a story
ต่อ
to — To continue, per, or toward; connector word
ย่าน
yan — Neighborhood, district, or area of a city
พรุ่งนี้
phrung-ni — Tomorrow; the day after today
ถือโอกาส
thue-o-kat — To take the opportunity to do something
แวะ
wae — To stop by or drop in briefly somewhere
ถนน
tha-non — Road, street, or avenue
หลังจาก
lang-jak — After, following a particular event or time
เยี่ยม
yiam — To visit someone or excellent, superb
พบ
phop — To meet, find, or encounter someone
คิด
khit — To think, consider, or have a thought
มี
mi — To have, there is, there are
อารมณ์
a-rom — Mood, emotion, or feeling at a moment
ดี
di — Good, fine, or in a positive state
ไว้
wai — To keep, retain, or store for later
แต่
tae — But, however; introduces a contrasting clause
ดีใจ
di-jai — Happy, glad, or pleased about something
มาก
mak — Very, much, a lot; intensifier of degree
เห็น
hen — To see or notice something visually
ตำหนิ
tam-ni — To blame, criticize, or find fault with
ให้
hai — To give, for, let; causative or benefactive
ล่วงหน้า
luang-na — In advance, beforehand, ahead of time
ดังนั้น
dang-nan — Therefore, thus, so; logical conclusion marker
เคย
khoei — Used to, ever; indicates past experience
แน่นอน
nae-non — Certainly, definitely, for sure
สอบถาม
sop-tham — To inquire, ask questions, or seek information
เรื่อง
rueang — Matter, story, topic, or subject of discussion
พี่ชาย
phi-chai — Older brother in the family
เขา
khao — He, she, him, her; third-person pronoun
สบายดี
sa-bai-di — Fine, well; feeling good in health
ยุ่ง
yung — Busy, tangled, or involved in many things
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →