← Pride and Prejudice

Pride and Prejudice — Page 7

English → Thai CHAPTER XXVI. Level 8/10

I do not at all comprehend her reason for wishing to be intimate with me; but, if the same circumstances were to happen again, I am sure I should be deceived again.

ฉันไม่เข้าใจเหตุผลของเธอเลยที่ต้องการจะสนิทสนมกับฉัน แต่ถ้าหากสถานการณ์เดิมเกิดขึ้นอีก ฉันแน่ใจว่าตัวเองคงถูกหลอกอีกครั้ง

Caroline did not return my visit till yesterday; and not a note, not a line, did I receive in the meantime.

แคโรไลน์ไม่ได้มาเยี่ยมตอบแทนฉันจนกระทั่งเมื่อวานนี้ และในระหว่างนั้น ฉันไม่ได้รับแม้แต่บันทึกหรือจดหมายสักบรรทัด

When she did come, it was very evident that she had no pleasure in it; she made a slight, formal apology for not calling before, said not a word of wishing to see me again, and was, in every respect, so altered a creature, that when she went away I was perfectly resolved to continue the acquaintance no longer.

เมื่อเธอมาในที่สุด ก็เห็นได้ชัดเจนมากว่าเธอไม่มีความยินดีแต่อย่างใด เธอขอโทษอย่างเป็นพิธีการเล็กน้อยที่ไม่ได้มาก่อนหน้านี้ ไม่ได้พูดสักคำว่าอยากพบฉันอีก และเปลี่ยนแปลงไปในทุกด้านจนเมื่อเธอจากไป ฉันตัดสินใจอย่างแน่วแน่ที่จะไม่ดำเนินความสัมพันธ์นี้ต่อไปอีก

I pity, though I cannot help blaming, her.

ฉันสงสารเธอ แม้ว่าฉันจะไม่อาจหักห้ามใจไม่ตำหนิเธอได้

She was very wrong in singling me out as she did; I can safely say, that every advance to intimacy began on her side.

เธอทำผิดมากที่เลือกฉันออกมาอย่างที่เธอทำ ฉันพูดได้อย่างมั่นใจว่าทุกการก้าวเข้ามาหาความสนิทสนมนั้นเริ่มต้นจากฝ่ายเธอ

But I pity her, because she must feel that she has been acting wrong, and because I am very sure that anxiety for her brother is the cause of it.

แต่ฉันสงสารเธอ เพราะเธอต้องรู้สึกว่าตัวเองทำสิ่งที่ผิด และเพราะฉันแน่ใจอย่างมากว่าความวิตกกังวลเพื่อพี่ชายของเธอคือสาเหตุของสิ่งนี้

I need not explain myself farther; and though we know this anxiety to be quite needless, yet if she feels it, it will easily account for her behaviour to me; and so deservedly dear as he is to his sister, whatever anxiety she may feel on his behalf is natural and amiable.

ฉันไม่จำเป็นต้องอธิบายตัวเองให้มากกว่านี้ และแม้ว่าเราจะรู้ว่าความวิตกกังวลนี้ไม่มีความจำเป็นเลย แต่หากเธอรู้สึกเช่นนั้น มันก็อธิบายพฤติกรรมของเธอที่มีต่อฉันได้อย่างง่ายดาย และเนื่องจากเขาเป็นที่รักของน้องสาวอย่างสมเหตุสมผล ความวิตกกังวลใดๆ ที่เธออาจรู้สึกเพื่อเขานั้นก็เป็นสิ่งที่เป็นธรรมชาติและน่ารัก

Vocabulary

ฉัน
chan — First person pronoun, commonly used by females.
ไม่
mai — Negation word meaning 'not' or 'no'.
เข้าใจ
khao jai — To understand or comprehend something.
เหตุผล
het phon — Reason or logical justification for something.
ของ
khong — Possessive particle meaning 'of' or 'belonging to'.
เธอ
thoe — Second or third person pronoun, often feminine.
เลย
loei — Emphasizes negation or means 'at all' or 'so'.
ที่
thi — Relative pronoun or preposition meaning 'that' or 'at'.
ต้องการ
tong kan — To want or need something.
จะ
ja — Future tense marker indicating intention or prediction.
สนิทสนม
sanit sanom — To be close or intimate with someone.
กับ
gap — Preposition meaning 'with' or 'and'.
แต่
tae — Conjunction meaning 'but' or 'however'.
ถ้า
tha — Conditional conjunction meaning 'if'.
หาก
hak — Formal conditional conjunction meaning 'if'.
สถานการณ์
sathan kan — Situation or set of circumstances.
เดิม
doem — Original, former, or previous state of something.
เกิด
koet — To happen, occur, or be born.
ขึ้น
khuen — Directional particle meaning 'up' or indicating occurrence.
อีก
ik — Again, more, or another time.
แน่ใจ
nae jai — To be certain or sure about something.
ว่า
wa — Complementizer meaning 'that'; introduces reported speech.
ตัวเอง
tua eng — Oneself; reflexive pronoun referring to the self.
คง
khong — Probably or likely; expresses assumption or likelihood.
ถูก
thuk — To be correct; also passive marker in sentences.
หลอก
lok — To deceive, trick, or fool someone.
ครั้ง
khrang — Time or instance; classifier for occurrences.
ได้
dai — Can, able to, or marks past tense/achievement.
มา
ma — To come; directional particle toward the speaker.
เยี่ยม
yiam — To visit someone; also means excellent or great.
ตอบแทน
top thaen — To reciprocate or repay a kindness or action.
จน
jon — Until; also means poor or impoverished.
กระทั่ง
krathing — Until or even; emphasizes extent or duration.
เมื่อ
muea — When; refers to a past time or moment.
วาน
wan — Yesterday; refers to the previous day.
นี้
ni — Demonstrative pronoun meaning 'this' or 'these'.
และ
lae — Conjunction meaning 'and'; connects words or clauses.
ใน
nai — Preposition meaning 'in' or 'inside'.
ระหว่าง
rawang — Between, among, or during a period of time.
นั้น
nan — Demonstrative meaning 'that' or 'those'.
รับ
rap — To receive, accept, or pick up something.
แม้
mae — Even though; concessive conjunction in formal contexts.
บันทึก
ban thuek — A note, record, or to record information.
หรือ
rue — Or; used to present alternatives or ask questions.
จดหมาย
jot mai — A letter; written correspondence sent to someone.
สัก
sak — Even one; used to minimalize quantity or emphasis.
บรรทัด
ban that — A line of text in writing.
ที่สุด
thi sut — The most; superlative marker in Thai.
ก็
ko — Then, also, or well; cohesive discourse particle.
เห็น
hen — To see or notice something visually.
ชัดเจน
chat jen — Clear, distinct, or obvious in meaning.
มาก
mak — Very or a lot; intensifier indicating high degree.
มี
mi — To have or there is/are.
ความ
khwam — Nominalizer prefix creating abstract nouns from adjectives.
ยินดี
yin di — Glad, pleased, or willing to do something.
อย่างใด
yang dai — In any way; of any kind whatsoever.
ขอโทษ
kho thot — To apologize or say sorry to someone.
อย่าง
yang — Manner, way, or kind; like or as.
เป็น
pen — To be; links subject with predicate or state.
พิธีการ
phi thi kan — Formality or ceremonial procedure in official contexts.
เล็กน้อย
lek noi — A little, slightly, or a small amount.
ก่อน
kon — Before or first; indicating prior time or order.
หน้า
na — Face, front, or next; also page in text.
พูด
phut — To speak or talk to someone.
คำ
kham — Word or utterance in language.
อยาก
yak — To want or desire to do something.
พบ
phop — To meet or encounter someone or something.
เปลี่ยนแปลง
plian plaeng — To change or transform; undergo alteration.
ไป
pai — To go; directional particle away from the speaker.
ทุก
thuk — Every or all; indicates entirety of a group.
ด้าน
dan — Side, aspect, or dimension of something.
จาก
jak — From; indicates origin or starting point.
ตัดสินใจ
tat sin jai — To make a decision or resolve to do something.
แน่วแน่
naeo nae — Firm, resolute, or unwavering in determination.
ดำเนิน
dam noen — To proceed, carry out, or conduct an activity.
ความสัมพันธ์
khwam samphan — Relationship or connection between people or things.
ต่อไป
to pai — To continue onward; from now on.
สงสาร
song san — To feel pity or compassion for someone.
แม้ว่า
mae wa — Even though or although; concessive conjunction.
อาจ
at — Might or may; expresses possibility or uncertainty.
หักห้ามใจ
hak ham jai — To restrain or hold back one's feelings or impulses.
ตำหนิ
tam ni — To blame or criticize someone for wrongdoing.
ทำ
tham — To do or make something.
ผิด
phit — Wrong, incorrect, or to make a mistake.
เลือก
lueak — To choose or select from options.
ออก
ok — Out or away; directional indicating outward movement.
มั่นใจ
man jai — Confident or certain about something.
การ
kan — Nominalizer prefix for actions or processes; the act of.
ก้าว
kao — To step or take a step; a stride forward.
เข้า
khao — To enter; directional particle indicating inward movement.
หา
ha — To look for, seek, or find something.
เริ่มต้น
roem ton — To begin or start something from the beginning.
ฝ่าย
fai — Side, party, or faction in a dispute.
เพราะ
phro — Because; introduces a reason or cause.
ต้อง
tong — Must or have to; indicates obligation or necessity.
รู้สึก
ru suek — To feel or sense an emotion or sensation.
สิ่ง
sing — Thing or object; general classifier for abstract items.
วิตกกังวล
witak kang won — To worry or feel anxious about something.
เพื่อ
phuea — In order to; indicates purpose or goal.
พี่ชาย
phi chai — Older brother in the family.
คือ
khue — Is or means; equates subject with its definition.
สาเหตุ
sa het — Cause or reason behind an event.
จำเป็น
jam pen — Necessary or essential; must be done.
อธิบาย
a thi bai — To explain or describe something in detail.
ให้
hai — To give; also causative marker meaning 'to let' or 'make'.
กว่า
kwa — More than or comparative particle for comparison.
เรา
rao — We, us, or informal first person singular.
รู้
ru — To know a fact or information.
เช่น
chen — For example; introduces an illustrative instance.
มัน
man — It; third person pronoun for objects or animals.
พฤติกรรม
phruet ti kam — Behavior or conduct of a person.
ต่อ
to — Against, toward, or per; also means to continue.
ง่ายดาย
ngai dai — Easily or effortlessly; without difficulty.
เนื่องจาก
nueang jak — Because of or due to; formal causal conjunction.
เขา
khao — He, she, or they; third person pronoun.
รัก
rak — To love someone; deep affection or fondness.
น้องสาว
nong sao — Younger sister in the family.
สมเหตุสมผล
som het som phon — Reasonable or logical; making rational sense.
ใดๆ
dai dai — Any whatsoever; emphasizes indefinite or unrestricted choice.
ธรรมชาติ
tham ma chat — Nature or the natural world; also natural character.
น่ารัก
na rak — Cute, adorable, or lovable in appearance or manner.
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →