← Pride and Prejudice

Pride and Prejudice — Page 3

English → Thai CHAPTER XXXIX. Level 8/10

I never saw such a long chin in my life.

ฉันไม่เคยเห็นคางที่ยาวเช่นนี้มาก่อนในชีวิต

Well, but now for my news: it is about dear Wickham; too good for the waiter, is not it?

ก็แล้วกัน แต่ตอนนี้ขอพูดถึงข่าวของฉันบ้าง มันเกี่ยวกับวิคแฮมที่รัก ดีเกินกว่าจะรอได้ ไม่ใช่หรือ

There is no danger of Wickham's marrying Mary King--there's for you!

ไม่มีความเสี่ยงที่วิคแฮมจะแต่งงานกับแมรี่ คิงอีกต่อไปแล้ว นั่นไงล่ะ

She is gone down to her uncle at Liverpool; gone to stay.

เธอได้ไปอยู่กับลุงของเธอที่ลิเวอร์พูลแล้ว ไปอยู่ยาวๆ เลยทีเดียว

Wickham is safe."

วิคแฮมปลอดภัยแล้ว

"And Mary King is safe!" added Elizabeth; "safe from a connection imprudent as to fortune."

"และแมรี่ คิงก็ปลอดภัยด้วย" เอลิซาเบธเสริมขึ้น "ปลอดภัยจากความสัมพันธ์ที่ไม่รอบคอบในเรื่องทรัพย์สมบัติ"

"She is a great fool for going away, if she liked him."

"เธอช่างโง่เขลาเสียนักที่จากไป ถ้าเธอชอบเขาจริงๆ"

"But I hope there is no strong attachment on either side," said Jane.

"แต่ฉันหวังว่าจะไม่มีความผูกพันอันแน่นแฟ้นจากฝ่ายใดฝ่ายหนึ่ง" เจนกล่าว

"I am sure there is not on _his_.

"ฉันแน่ใจว่าไม่มีจากฝ่าย_เขา_แน่นอน

I will answer for it, he never cared three straws about her.

ฉันรับรองได้เลยว่าเขาไม่เคยใส่ใจเธอแม้แต่น้อย

Who _could_ about such a nasty little freckled thing?"

ใคร_จะ_สนใจสิ่งมีชีวิตตัวเล็กน่าเกลียดที่มีกระเพาะตัวนั้นได้เล่า

Elizabeth was shocked to think that, however incapable of such coarseness of _expression_ herself, the coarseness of the _sentiment_ was little other than her own breast had formerly harboured and fancied liberal!

เอลิซาเบธรู้สึกตกใจที่ตระหนักว่า แม้ตนเองจะไม่สามารถแสดงออกอย่างหยาบคายเช่นนั้นได้ แต่ความหยาบของ_ความรู้สึก_นั้นก็แทบไม่ต่างจากสิ่งที่หัวใจของเธอเองเคยฝังใจและเข้าใจผิดว่าเป็นความคิดที่เปิดกว้างมาก่อน

As soon as all had ate, and the elder ones paid, the carriage was ordered; and, after some contrivance, the whole party, with all their boxes, workbags, and parcels, and the unwelcome addition of Kitty's and Lydia's purchases, were seated in it.

ทันทีที่ทุกคนรับประทานอาหารเสร็จและผู้อาวุโสชำระเงินแล้ว ก็สั่งให้เตรียมรถม้า และหลังจากการจัดการบางอย่าง ทั้งคณะพร้อมด้วยกล่อง กระเป๋าเย็บผ้า และห่อพัสดุทั้งหมด รวมถึงสิ่งของที่คิตตี้และไลเดียซื้อมาซึ่งไม่เป็นที่ต้องการ ก็นั่งลงในรถม้า

"How nicely we are crammed in!" cried Lydia.

"ช่างอัดแน่นกันเข้าไปได้อย่างเหมาะเจาะเสียนี่กระไร" ไลเดียร้องขึ้น

"I am glad I brought my bonnet, if it is only for the fun of having another band-box!

"ฉันดีใจที่เอาหมวกมาด้วย แม้จะเป็นเพียงเพื่อความสนุกของการมีกล่องหมวกอีกใบ

Well, now let us be quite comfortable and snug, and talk and laugh all the way home.

ก็แล้วกัน ตอนนี้ให้พวกเราสบายและอบอุ่นกัน แล้วก็คุยและหัวเราะกันตลอดทางกลับบ้านเลย

Vocabulary

ฉัน
chan — First person pronoun, I or me
ไม่เคย
mai khoei — Never, not ever having done something
เห็น
hen — To see or witness something
คาง
khang — Chin, the lower part of the face
ที่
thi — At, which, that; relative pronoun or place marker
ยาว
yaow — Long in length or duration
เช่นนี้
chen ni — Like this, in this manner
มาก่อน
ma kon — Before, previously, in the past
ใน
nai — In, inside, within a place or time
ชีวิต
chi-wit — Life, one's existence or living experience
ก็แล้วกัน
ko laeo kan — Fine then, so be it, let's settle it
แต่
tae — But, however, used to contrast ideas
ตอนนี้
ton ni — Right now, at this moment
ขอ
kho — To request or ask for something politely
พูดถึง
phut thueng — To mention or talk about something
ข่าว
khao — News, information about recent events
ของ
khong — Of, belonging to; possessive particle
บ้าง
bang — Some, somewhat, a bit of something
มัน
man — It, third person pronoun for things or animals
เกี่ยวกับ
kiao kap — About, concerning, related to a topic
ที่รัก
thi rak — Dear, beloved, term of endearment
ดี
di — Good, nice, positive in quality
เกินกว่า
koen kwa — More than, beyond a certain degree
จะ
ja — Will, future tense auxiliary marker
รอ
ro — To wait for someone or something
ได้
dai — Can, able to; past tense marker
ไม่ใช่
mai chai — Is not, used to negate identity or fact
หรือ
rue — Or, used to present alternatives or questions
ไม่มี
mai mi — There is no, does not have
ความเสี่ยง
khwam siang — Risk, danger, possibility of harm
แต่งงาน
taeng ngan — To get married, to wed
กับ
kap — With, together with someone or something
อีกต่อไป
ik to pai — Anymore, any longer, continuing further
แล้ว
laeo — Already, then; past completion marker
นั่น
nan — That, referring to something over there
ไง
ngai — Informal particle expressing emphasis or question
ล่ะ
la — Particle softening a statement or question
เธอ
thoe — She, her, you (informal, familiar)
ไป
pai — To go, move away from current location
อยู่
yu — To stay, live, be located somewhere
ลุง
lung — Uncle, older male relative or man
ยาวๆ
yaow yaow — Quite long, extended in length or time
เลย
loei — At all, then, so; emphasis or result particle
ทีเดียว
thi diao — Quite, indeed, all at once; emphasis word
ปลอดภัย
plot phai — Safe, free from danger or harm
และ
lae — And, used to connect words or clauses
ก็
ko — Also, then, well; linking or emphasis particle
ด้วย
duai — Also, too, as well, together with
เสริม
soem — To add, supplement, or enhance something
ขึ้น
khuen — Up, to rise, increase, go upward
จาก
jak — From, away from a source or origin
ความสัมพันธ์
khwam sam-phan — Relationship, connection between people or things
ไม่รอบคอบ
mai rop khop — Careless, imprudent, lacking careful consideration
เรื่อง
rueang — Matter, story, topic, issue about something
ทรัพย์สมบัติ
sap som-bat — Wealth, property, material possessions and assets
ช่าง
chang — How, such; exclamatory emphasis before adjective
โง่เขลา
ngo khela — Foolish, ignorant, lacking wisdom or sense
เสียนัก
sia nak — So very, excessively so (negative emphasis)
จากไป
jak pai — To leave, depart, go away permanently
ถ้า
tha — If, in the case that, conditional word
ชอบ
chop — To like, enjoy, be fond of something
เขา
khao — He, she, him, her, they (third person)
จริงๆ
ching ching — Really, truly, genuinely, in fact
หวังว่า
wang wa — To hope that, wish that something happens
ความผูกพัน
khwam phuk phan — Bond, attachment, emotional connection between people
อัน
an — Classifier for various objects; one item
แน่นแฟ้น
naen faen — Strong, firm, tight, deeply bonded relationship
ฝ่าย
fai — Side, party, faction in a group
ใด
dai — Any, which, whichever; interrogative word
หนึ่ง
nueng — One, the number one or a single item
กล่าว
klao — To say, state, or declare formally
แน่ใจ
nae jai — Sure, certain, confident about something
ว่า
wa — That, to say; introduces reported speech
แน่นอน
nae non — Certainly, definitely, of course without doubt
รับรอง
rap rong — To guarantee, assure, certify something confidently
ได้เลย
dai loei — Can do right away, absolutely fine to proceed
ใส่ใจ
sai jai — To care about, pay attention to something
แม้แต่น้อย
mae tae noi — Not even a little, not in the slightest
ใคร
khrai — Who, whoever, someone; interrogative pronoun
สนใจ
son jai — To be interested in something or someone
สิ่งมีชีวิต
sing mi chi-wit — Living thing, organism, any creature alive
ตัวเล็ก
tua lek — Small-bodied, tiny in physical size
น่าเกลียด
na kliat — Ugly, unpleasant looking, unattractive in appearance
มี
mi — To have, there is, to possess something
ฝ้ากระ
fa kra — Freckles or dark spots on the skin
นั้น
nan — That, those; refers to something previously mentioned
เล่า
lao — Particle seeking confirmation; also to narrate
รู้สึก
ru suek — To feel, sense, experience an emotion
ตกใจ
tok jai — To be startled, shocked, frightened suddenly
ตระหนักว่า
tra-nak wa — To realize that, become aware of something
แม้
mae — Even, although, even though; concessive word
ตนเอง
ton eng — Oneself, herself, himself; reflexive pronoun
ไม่สามารถ
mai sa-mat — Cannot, unable to do something
แสดงออก
sa-daeng ok — To express outwardly, show one's feelings
อย่าง
yang — In a manner, way, like; adverbial marker
หยาบคาย
yap khai — Rude, coarse, crude in manner or speech
เช่นนั้น
chen nan — Like that, in that manner or way
ความหยาบ
khwam yap — Rudeness, coarseness, crude behavior or speech
ความรู้สึก
khwam ru suek — Feeling, emotion, inner emotional sensation
แทบ
thaep — Almost, nearly, barely, just about
ไม่ต่าง
mai tang — Not different, similar, no distinction between things
สิ่งที่
sing thi — The thing that, what, something which
หัวใจ
hua jai — Heart, the seat of emotion and feeling
เธอเอง
thoe eng — She herself, you yourself; reflexive emphasis
เคย
khoei — Ever, used to, have previously experienced something
ฝังใจ
fang jai — Deeply embedded in mind, imprinted on heart
เข้าใจผิด
khao jai phit — To misunderstand, have a wrong understanding
เป็น
pen — To be, to exist as something
ความคิด
khwam khit — Thought, idea, opinion about something
เปิดกว้าง
poet kwang — Open-minded, broad, receptive to new ideas
ทันทีที่
than thi thi — As soon as, immediately when something happens
ทุกคน
thuk khon — Everyone, all people, everybody present
รับประทาน
rap pra-than — To eat, dine (formal or polite term)
อาหาร
a-han — Food, meal, something eaten for nourishment
เสร็จ
set — Finished, completed, done with a task
ผู้อาวุโส
phu a-wu-so — Senior person, elder, someone of higher rank
ชำระเงิน
cham-ra ngoen — To pay, settle a bill or payment
สั่ง
sang — To order, command, instruct someone to act
ให้
hai — To give; causative particle meaning let or make
เตรียม
triam — To prepare, get ready for something
รถม้า
rot ma — Horse carriage, horse-drawn vehicle
หลังจาก
lang jak — After, following a particular event or time
การจัดการ
kan jat-kan — Management, arrangement, handling of affairs
บางอย่าง
bang yang — Something, some things, certain items
ทั้งคณะ
thang kha-na — The whole group, entire party of people
พร้อมด้วย
phrom duai — Along with, together with, accompanied by
กล่อง
klong — Box, container for storing items
กระเป๋า
kra-pao — Bag, purse, luggage for carrying things
เย็บผ้า
yep pha — Sewing, needlework, stitching fabric together
ห่อพัสดุ
ho phat-sa-du — Package, parcel, wrapped bundle of goods
ทั้งหมด
thang mot — All, everything, the entire amount or group
รวมถึง
ruam thueng — Including, encompassing, together with others
สิ่งของ
sing khong — Items, belongings, things and objects owned
ซื้อมา
sue ma — To have bought, purchased and brought back
ซึ่ง
sueng — Which, that; relative pronoun connecting clauses
ไม่เป็นที่ต้องการ
mai pen thi tong-kan — Unwanted, not needed or desired by anyone
นั่ง
nang — To sit down, take a seated position
ลง
long — Down, to descend, to go downward
อัดแน่น
at naen — Packed tightly, crammed full, densely stuffed
กัน
kan — Together, mutually; reciprocal action particle
เข้าไป
khao pai — To go in, enter into a space
เหมาะเจาะ
mo cho — Just right, fitting perfectly, exactly appropriate
เสีย
sia — Wasted, gone, broken; negative emphasis particle
นี่กระไร
ni kra-rai — What is this, expresses mild surprise or complaint
ร้อง
rong — To cry out, shout, exclaim, call out
ดีใจ
di jai — Happy, glad, pleased about something
เอา
ao — To take, get, bring; general action verb
หมวก
muak — Hat, cap, headwear of any kind
มา
ma — To come, move toward the speaker
เป็นเพียง
pen phiang — Is merely, only, nothing more than
เพื่อ
phuea — For, in order to, for the purpose of
ความสนุก
khwam sa-nuk — Fun, enjoyment, pleasure, amusement
การมี
kan mi — Having, possessing, the act of having
กล่องหมวก
klong muak — Hatbox, a box for storing or carrying hats
อีก
ik — Another, more, again, additionally
ใบ
bai — Leaf; classifier for flat objects like hats
พวกเรา
phuak rao — We, us, our group of people
สบาย
sa-bai — Comfortable, at ease, feeling relaxed and well
อบอุ่น
op un — Warm, cozy, feeling warmth and comfort
คุย
khui — To chat, talk casually with someone
หัวเราะ
hua ro — To laugh, express amusement through laughter
ตลอดทาง
ta-lot thang — All along the way, throughout the journey
กลับ
klap — To return, go back to a place
บ้าน
ban — Home, house, one's place of residence
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →