← Pride and Prejudice

Pride and Prejudice — Page 15

English → Thai CHAPTER XLIII. Level 8/10

With a glance she saw that he had lost none of his recent civility; and, to imitate his politeness, she began as they met to admire the beauty of the place; but she had not got beyond the words "delightful," and "charming," when some unlucky recollections obtruded, and she fancied that praise of Pemberley from her might be mischievously construed.

เพียงชำเลืองมอง เธอก็เห็นได้ว่าเขามิได้สูญเสียความสุภาพอ่อนน้อมที่เขาแสดงออกมาเมื่อเร็วๆ นี้แต่อย่างใด และเพื่อเลียนแบบมารยาทของเขา เธอจึงเริ่มต้นสรรเสริญความงามของสถานที่แห่งนี้ในขณะที่พวกเขาพบกัน แต่เธอพูดได้เพียงแค่คำว่า "น่าหลงใหล" และ "งดงาม" เท่านั้น ก็มีความทรงจำอันโชคร้ายบางอย่างผุดขึ้นมารบกวน และเธอนึกขึ้นได้ว่าคำสรรเสริญเพมเบอร์ลีย์จากปากของเธออาจถูกตีความในทางที่ไม่ดีได้

Her colour changed, and she said no more.

สีหน้าของเธอเปลี่ยนไป และเธอก็ไม่พูดอะไรอีก

Mrs. Gardiner was standing a little behind; and on her pausing, he asked her if she would do him the honour of introducing him to her friends.

นางการ์ดิเนอร์ยืนอยู่ถัดไปเล็กน้อยด้านหลัง และเมื่อเธอหยุดพูด เขาก็ถามเธอว่าเธอจะกรุณาแนะนำเขาให้รู้จักกับเพื่อนของเธอหรือไม่

This was a stroke of civility for which she was quite unprepared; and she could hardly suppress a smile at his being now seeking the acquaintance of some of those very people, against whom his pride had revolted, in his offer to herself.

นี่เป็นการแสดงความสุภาพที่เธอไม่ได้เตรียมใจรับไว้เลย และเธอแทบจะกลั้นรอยยิ้มไม่อยู่ที่เห็นเขากำลังพยายามทำความรู้จักกับบรรดาผู้คนเหล่านั้น ซึ่งความภาคภูมิใจของเขาเคยรังเกียจ ในครั้งที่เขาขอแต่งงานกับเธอ

"What will be his surprise," thought she, "when he knows who they are! He takes them now for people of fashion."

"เขาจะประหลาดใจเพียงใด" เธอคิดในใจ "เมื่อเขารู้ว่าพวกเขาเป็นใคร! ตอนนี้เขาคงคิดว่าพวกเขาเป็นคนมีฐานะในสังคม"

The introduction, however, was immediately made; and as she named their relationship to herself, she stole a sly look at him, to see how he bore it; and was not without the expectation of his decamping as fast as he could from such disgraceful companions.

อย่างไรก็ตาม การแนะนำตัวก็เกิดขึ้นทันที และขณะที่เธอบอกถึงความสัมพันธ์ของพวกเขากับเธอ เธอก็แอบมองเขาอย่างแยบยล เพื่อดูว่าเขารับมือกับเรื่องนี้อย่างไร และเธอก็มิได้ปราศจากความคาดหวังว่าเขาจะรีบถอยหนีให้เร็วที่สุดเท่าที่จะทำได้จากเพื่อนร่วมทางที่น่าอับอายเหล่านี้

That he was surprised by the connection was evident: he sustained it, however, with fortitude: and, so far from going away, turned back with them, and entered into conversation with Mr. Gardiner.

เป็นที่ประจักษ์ชัดว่าเขาประหลาดใจกับความสัมพันธ์นั้น แต่กระนั้นเขาก็รับมือกับมันด้วยความมั่นคง และแทนที่จะจากไป กลับหันกลับมาพร้อมกับพวกเขา และเริ่มสนทนากับนายการ์ดิเนอร์

Elizabeth could not but be pleased, could not but triumph.

เอลิซาเบธไม่อาจไม่รู้สึกพอใจ ไม่อาจไม่รู้สึกได้ชัยชนะ

Vocabulary

เพียง
phiang — Only, merely, just a small amount
ชำเลือง
cham lueang — To glance sideways or peek discreetly
มอง
mong — To look at or gaze toward something
เธอ
thoe — She, her, or informal 'you'
ก็
ko — Also, then, particle indicating continuation
เห็น
hen — To see or perceive visually
ได้
dai — To be able to, to get, auxiliary verb
ว่า
wa — That, to say, quotative particle
เขา
khao — He, she, they, third-person pronoun
มิได้
mi dai — Did not, formal negation of past action
สูญเสีย
sun sia — To lose something, suffer a loss
ความ
khwam — Nominalizing prefix expressing abstract quality
สุภาพ
su phap — Polite, well-mannered, courteous in behavior
อ่อนน้อม
on nom — Humble, deferential, respectfully submissive
ที่
thi — That, which, relative particle or place
แสดง
sa daeng — To show, display, or perform something
ออก
ok — Out, to exit, directional particle outward
มา
ma — To come, directional particle toward speaker
เมื่อ
muea — When, at the time of a past event
เร็วๆ
reo reo — Very recently, just a short time ago
นี้
ni — This, referring to something nearby or present
แต่
tae — But, however, indicating contrast or exception
อย่างใด
yang dai — In any way, in whatever manner whatsoever
และ
lae — And, connecting words, phrases, or clauses
เพื่อ
phuea — In order to, for the purpose of doing
เลียนแบบ
lian baep — To imitate, copy, or mimic someone's behavior
มารยาท
man ra yat — Manners, etiquette, polite social conduct
ของ
khong — Of, belonging to, possessive particle
จึง
chueng — Therefore, so, consequently as a result
เริ่มต้น
roem ton — To begin, start something from the beginning
สรรเสริญ
san soen — To praise, extol, or compliment highly
ความงาม
khwam ngam — Beauty, attractiveness, aesthetic loveliness
สถานที่
sa than thi — Place, location, a physical site or venue
แห่งนี้
haeng ni — This place, referring specifically to here
ใน
nai — In, inside, within a place or context
ขณะ
kha na — While, moment, during a period of time
พวกเขา
phuak khao — They, them, a group of people
พบ
phop — To meet, encounter, or come across someone
กัน
kan — Each other, together, reciprocal particle
พูด
phut — To speak, talk, or say something aloud
แค่
khae — Only, just, merely a limited amount
คำ
kham — Word, syllable, unit of spoken language
น่าหลงใหล
na long lai — Fascinating, captivating, worthy of being enchanted
งดงาม
ngot ngam — Beautiful, splendid, strikingly attractive in appearance
เท่านั้น
thao nan — Only that, nothing more, just that amount
มี
mi — To have, there is, to exist
ทรงจำ
song cham — Memory, recollection, remembering something past
อัน
an — Classifier for small objects, one, a thing
โชคร้าย
chok rai — Unfortunate, unlucky, bad luck circumstances
บาง
bang — Some, certain, a few of something
อย่าง
yang — Kind, type, manner, way of doing
ผุด
phut — To pop up, suddenly surface or appear
ขึ้น
khuen — Up, to rise, directional particle upward
รบกวน
rop kuan — To disturb, bother, interrupt someone's peace
นึก
nuek — To think of, recall, or mentally imagine
จาก
chak — From, away from, departing a place
ปาก
pak — Mouth, lips, opening of the mouth
อาจ
at — Might, may, expressing possibility or chance
ถูก
thuk — To be, passive marker, or correct/cheap
ตีความ
ti khwam — To interpret, construe meaning from something
ทาง
thang — Way, direction, path, by means of
ไม่ดี
mai di — Not good, bad, unfavorable in quality
สีหน้า
si na — Facial expression, look on one's face
เปลี่ยน
plian — To change, alter, or switch something
ไป
pai — To go, away, directional particle outward
ไม่
mai — No, not, negation particle in Thai
อะไร
a rai — What, anything, interrogative or indefinite pronoun
อีก
ik — More, again, another, additionally
นาง
nang — Mrs., woman, female title or pronoun
ยืน
yuen — To stand upright on one's feet
อยู่
yu — To be, to stay, to reside somewhere
ถัด
that — Next to, adjacent, immediately following in position
เล็กน้อย
lek noi — A little, slightly, a small amount
ด้านหลัง
dan lang — Behind, at the back side of something
หยุด
yut — To stop, halt, cease an action
ถาม
tham — To ask, inquire, pose a question
จะ
cha — Will, going to, future tense marker
กรุณา
ka ru na — Please, kindly, polite request particle
แนะนำ
nae nam — To introduce, recommend, or suggest something
ให้
hai — To give, for, causative or benefactive particle
รู้จัก
ru chak — To know someone, be acquainted with
กับ
kap — With, and, together with someone
เพื่อน
phuean — Friend, companion, close acquaintance
หรือไม่
rue mai — Or not, yes-no question ending particle
นี่
ni — This here, pointing to something close
เป็น
pen — To be, is, am, are (copula)
การ
kan — Nominalizing prefix for actions or processes
ไม่ได้
mai dai — Did not, was not able to do
เตรียมใจ
triam chai — To mentally prepare oneself for something
รับ
rap — To receive, accept, or welcome something
ไว้
wai — To keep, store, hold in readiness
เลย
loei — At all, so, then, emphatic particle
แทบ
thaep — Almost, barely, hardly able to do
กลั้น
klan — To hold back, suppress, restrain an urge
รอยยิ้ม
roi yim — A smile, expression of happiness on face
กำลัง
kam lang — Currently, in the process of doing
พยายาม
pha ya yam — To try, make an effort, attempt something
ทำ
tham — To do, make, perform an action
บรรดา
ban da — All of, those, referring to a group
ผู้คน
phu khon — People, persons, human beings in general
เหล่านั้น
lao nan — Those, referring to previously mentioned people
ซึ่ง
sueng — Which, that, relative pronoun connecting clauses
ภาคภูมิใจ
phak phum chai — To be proud, feel pride in something
เคย
khoei — Used to, once did, past experience marker
รังเกียจ
rang kiat — To dislike, be disgusted by, object to
ครั้ง
khrang — Time, occasion, classifier for occurrences
ขอ
kho — To request, ask for, beg politely
แต่งงาน
taeng ngan — To marry, get married, enter into marriage
ประหลาดใจ
pra lat chai — Surprised, astonished, feeling unexpected amazement
เพียงใด
phiang dai — How much, to what extent, how greatly
คิด
khit — To think, consider, have a thought
ใจ
chai — Heart, mind, inner feelings or intention
รู้
ru — To know, be aware of information
ใคร
khrai — Who, someone, interrogative or indefinite person
ตอนนี้
ton ni — Right now, at this present moment
คง
khong — Probably, likely, must be, presumably
คน
khon — Person, people, human, classifier for people
ฐานะ
tha na — Status, standing, social or financial position
สังคม
sang khom — Society, social group, community of people
อย่างไร
yang rai — How, in what way, in what manner
ก็ตาม
ko tam — Regardless, anyway, no matter what happens
แนะนำตัว
nae nam tua — To introduce oneself to someone new
เกิดขึ้น
koet khuen — To occur, happen, take place, arise
ทันที
than thi — Immediately, right away, without any delay
บอก
bok — To tell, say, inform someone of something
ถึง
thueng — To, until, reaching, arriving at somewhere
สัมพันธ์
sam phan — Relationship, connection, bond between parties
แอบ
aep — To secretly do, hide while doing something
แยบยล
yaep yon — Subtle, clever, ingeniously clever and crafty
ดู
du — To look, watch, appear, seem a way
รับมือ
rap mue — To handle, deal with, cope with something
เรื่องนี้
rueang ni — This matter, this issue, this topic
ปราศจาก
prat chak — Without, free from, lacking entirely something
คาดหวัง
khat wang — To expect, hope for, anticipate an outcome
รีบ
rip — To hurry, rush, do something quickly urgently
ถอย
thoi — To retreat, step back, withdraw from position
หนี
ni — To flee, run away, escape from something
เร็ว
reo — Fast, quick, rapid in movement or action
ที่สุด
thi sut — Most, the superlative degree of quality
เท่าที่
thao thi — As much as, to the extent that possible
ทำได้
tham dai — Can do, able to accomplish something
ร่วม
ruam — Together, joint, to participate or share
น่า
na — Worthy of, deserving of, ought to feel
อับอาย
ap ai — Embarrassed, ashamed, feeling humiliation
เหล่านี้
lao ni — These, referring to mentioned things nearby
ประจักษ์ชัด
pra chak chat — Clearly evident, obviously apparent, undeniably clear
นั้น
nan — That, those, referring to something distant
กระนั้น
kra nan — Even so, nevertheless, despite that fact
มัน
man — It, that thing, informal third-person pronoun
ด้วย
duay — Also, too, with, by means of
มั่นคง
man khong — Stable, firm, secure, steady and reliable
แทนที่
thaen thi — Instead of, replacing, substituting for something else
จากไป
chak pai — To leave, go away, depart permanently
กลับ
klap — To return, go back, reverse direction
หัน
han — To turn, face toward, rotate direction
พร้อม
phrom — Ready, prepared, together at the same time
เริ่ม
roem — To start, begin an activity or action
สนทนา
son tha na — To converse, have a conversation, chat
นาย
nai — Mr., master, male title of address
รู้สึก
ru suek — To feel, sense, experience an emotion
พอใจ
pho chai — Satisfied, content, pleased with an outcome
ชัยชนะ
chai cha na — Victory, triumph, winning over an opponent
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →