← Pride and Prejudice

Pride and Prejudice — Page 5

English → Thai CHAPTER XLVII. Level 8/10

He must know that she was as amiable and unpretending as we have found her."

เขาต้องรู้ว่าเธอนั้นน่ารักและไม่โอ้อวดเช่นเดียวกับที่เราได้พบเห็น

"But does Lydia know nothing of this? can she be ignorant of what you and Jane seem so well to understand?"

"แต่ไลเดียไม่รู้เรื่องนี้เลยหรือ? เธอจะไม่รู้ในสิ่งที่คุณและเจนดูเหมือนจะเข้าใจดีได้อย่างไร?"

"Oh, yes!--that, that is the worst of all.

"โอ้ ใช่แล้ว! -- นั่น นั่นแหละคือสิ่งที่เลวร้ายที่สุดในบรรดาทั้งหมด

Till I was in Kent, and saw so much both of Mr. Darcy and his relation Colonel Fitzwilliam, I was ignorant of the truth myself.

จนกระทั่งฉันอยู่ที่เคนต์ และได้พบเห็นทั้งคุณดาร์ซีและญาติของเขาพันเอกฟิตซ์วิลเลียมมากมาย ฉันเองก็ยังไม่รู้ความจริงนั้น

And when I returned home the ----shire was to leave Meryton in a week or fortnight's time.

และเมื่อฉันกลับบ้าน กรมทหาร----เชียร์ก็กำลังจะออกจากเมอรีตันภายในหนึ่งหรือสองสัปดาห์

As that was the case, neither Jane, to whom I related the whole, nor I, thought it necessary to make our knowledge public; for of what use could it apparently be to anyone, that the good opinion, which all the neighbourhood had of him, should then be overthrown?

เมื่อเป็นเช่นนั้น ทั้งเจนซึ่งฉันได้เล่าเรื่องทั้งหมดให้ฟัง และฉันเอง ต่างก็ไม่คิดว่าจำเป็นต้องเปิดเผยสิ่งที่เรารู้ต่อสาธารณะ เพราะจะเป็นประโยชน์อะไรแก่ใครเล่า หากความเห็นที่ดีซึ่งบรรดาเพื่อนบ้านทั้งหมดมีต่อเขาจะต้องถูกทำลายลง

And even when it was settled that Lydia should go with Mrs. Forster, the necessity of opening her eyes to his character never occurred to me.

และแม้กระทั่งเมื่อได้รับการตกลงแล้วว่าไลเดียจะไปกับนางฟอร์สเตอร์ ฉันก็ไม่เคยนึกถึงความจำเป็นที่จะต้องเปิดตาเธอให้รู้จักตัวตนที่แท้จริงของเขาเลย

That _she_ could be in any danger from the deception never entered my head.

ความคิดที่ว่า _เธอ_ อาจตกอยู่ในอันตรายใดๆ จากการหลอกลวงนั้นไม่เคยผ่านเข้ามาในหัวของฉันเลย

That such a consequence as _this_ should ensue, you may easily believe was far enough from my thoughts."

ผลที่ตามมาอย่าง _นี้_ จะเกิดขึ้น คุณคงเชื่อได้อย่างง่ายดายว่านั้นอยู่ห่างไกลจากความคิดของฉันมากเพียงใด"

"When they all removed to Brighton, therefore, you had no reason, I suppose, to believe them fond of each other?"

"เมื่อพวกเขาทั้งหมดย้ายไปไบรตัน ดังนั้นคุณก็ไม่มีเหตุผลใด ฉันเดาว่า ที่จะเชื่อว่าพวกเขาหลงใหลซึ่งกันและกัน?"

"Not the slightest.

"ไม่มีเลยแม้แต่น้อย

Vocabulary

เขา
khao — He, she, or they; third person pronoun
ต้อง
tong — Must, have to; expressing necessity or obligation
รู้
ru — To know, to be aware of something
ว่า
wa — That; introduces a clause or reported speech
เธอ
thoe — She, her, or you (informal feminine pronoun)
นั้น
nan — That; demonstrative pronoun referring to something distant
น่า
na — Worthy of, deserving; precedes adjectives for appeal
รัก
rak — To love; feeling of deep affection toward someone
และ
lae — And; conjunction connecting words or phrases together
ไม่
mai — Not; negation particle used before verbs or adjectives
โอ้อวด
o-uat — To boast, to show off arrogantly about oneself
เช่น
chen — Such as, for example; introduces illustrative examples
เดียว
diao — Single, alone, only one; indicates singularity or solitude
กับ
kap — With, and; preposition linking two nouns or actions
ที่
thi — At, which, that; relative pronoun or location marker
เรา
rao — We, us, or I (informal first person pronoun)
ได้
dai — Can, able to; also marks past tense or achievement
พบ
phop — To meet, to encounter, to find someone or something
เห็น
hen — To see, to notice, to visually perceive something
แต่
tae — But, however; conjunction expressing contrast or exception
เรื่อง
rueang — Story, matter, subject, issue, or topic discussed
นี้
ni — This; demonstrative adjective or pronoun for nearby things
เลย
loei — At all, so, therefore; intensifier or discourse particle
หรือ
rue — Or; conjunction presenting alternatives or asking questions
จะ
ja — Will, going to; future tense marker or intention marker
ใน
nai — In, inside, within; preposition indicating location inside
สิ่ง
sing — Thing, object, matter; general classifier for abstract things
คุณ
khun — You; polite second person pronoun or honorific title
ดู
du — To look, to watch, to observe something visually
เหมือน
muean — Like, similar to, resembling; comparison conjunction or verb
เข้าใจ
khao-jai — To understand, to comprehend something fully
ดี
di — Good, well, fine; positive quality descriptor
อย่างไร
yang-rai — How, in what way; question word asking about manner
โอ้
o — Oh!; exclamation expressing surprise or strong emotion
ใช่
chai — Yes, correct, that's right; affirmative confirmation word
แล้ว
laeo — Already, then, done; completion marker or discourse particle
นั่น
nan — That (one); emphatic demonstrative pronoun for distant referent
แหละ
lae — Exactly, that's it; emphatic particle for confirmation
คือ
khue — Is, namely, that is; equative verb linking subject predicate
เลวร้าย
leo-rai — Terrible, awful, wicked; describing something very bad
ที่สุด
thi-sut — The most, the best or worst; superlative degree marker
บรรดา
ban-da — All of, among; refers to a collective group of things
ทั้งหมด
thang-mot — All, entire, everything; refers to complete totality
จน
jon — Until, so much that; indicates result or extent reached
กระทั่ง
kra-thang — Until, even; indicates extent or surprising inclusion
ฉัน
chan — I, me; first person pronoun used by female speakers
อยู่
yu — To be, to stay, to live at a place; location verb
ทั้ง
thang — Both, all, entire; inclusive quantifier before noun groups
ญาติ
yat — Relative, family member, kin; related by blood or marriage
ของ
khong — Of, belonging to; possessive particle between nouns
พันเอก
phan-ek — Colonel; military rank above lieutenant colonel
มากมาย
mak-mai — Many, a lot, plentiful; indicates large quantity or abundance
เอง
eng — Oneself, by oneself; reflexive or emphatic particle
ก็
ko — Also, then, even so; discourse connector or filler particle
ยัง
yang — Still, yet; indicates ongoing action or additional point
ความ
khwam — Nominalizer prefix turning adjectives into abstract nouns
จริง
jing — True, real, genuine, honestly; affirming truthfulness
เมื่อ
muea — When, at the time that; temporal conjunction for past events
กลับ
klap — To return, go back; also reversal or contrary action
บ้าน
ban — Home, house; one's residence or place of living
กรม
krom — Regiment, department, bureau; military or governmental unit
ทหาร
tha-han — Soldier, military personnel, armed forces member
เชียร์
chia — To cheer for, to support, to root for someone
กำลัง
kam-lang — Currently, in the process of; progressive action marker
ออก
ok — Out, to exit, to go out or away from a place
จาก
jak — From, away from; preposition indicating origin or departure
ภายใน
phai-nai — Within, inside; indicating time frame or spatial interior
หนึ่ง
nueng — One; the number one or an indefinite article equivalent
สอง
song — Two; the number two in Thai counting system
สัปดาห์
sap-da — Week; a period of seven consecutive days
เป็น
pen — To be, to become; linking verb indicating state or identity
ซึ่ง
sueng — Which, that; relative pronoun introducing a relative clause
เล่า
lao — To tell, to narrate, to recount a story or event
ให้
hai — To give, to allow, to cause; causative or benefactive marker
ฟัง
fang — To listen, to hear attentively; receiving auditory input
ต่าง
tang — Different, various, each; indicating variety or distinction
คิด
khit — To think, to consider, to ponder an idea or problem
จำเป็น
jam-pen — Necessary, essential, required; something that must happen
เปิดเผย
poet-phoei — To reveal, to disclose, to make something publicly known
ต่อ
to — To, toward, per, against; preposition with multiple uses
สาธารณะ
sa-tha-ra-na — Public, belonging to everyone; open to general society
เพราะ
phro — Because, due to; conjunction introducing a reason or cause
ประโยชน์
pra-yot — Benefit, use, advantage; value gained from something
อะไร
a-rai — What; question word asking about identity of something
แก่
kae — To, for; preposition indicating recipient or beneficiary
ใคร
khrai — Who, someone, anyone; question word about a person
หาก
hak — If, in case that; conditional conjunction for hypothetical situations
เพื่อน
phuean — Friend, companion; someone you know and trust well
มี
mi — To have, there is/are; possession or existence verb
ถูก
thuk — To be, passive marker; also correct or cheap in price
ทำลาย
tham-lai — To destroy, to ruin, to damage something severely
ลง
long — Down, to descend, to decrease; directional movement downward
แม้
mae — Even though, although, even if; concessive conjunction
ได้รับ
dai-rap — To receive, to obtain, to get something given to you
การ
kan — Nominalizer prefix for verbs turning them into nouns
ตกลง
tok-long — To agree, to settle, to reach an agreement with someone
ไป
pai — To go, to proceed; directional particle indicating movement away
เคย
khoei — Ever, used to; indicates past habitual or prior experience
นึก
nuek — To think of, to recall, to bring to mind mentally
ถึง
thueng — To reach, to arrive at; preposition meaning until or about
เปิด
poet — To open, to turn on, to start something closed or off
ตา
ta — Eye; the organ of sight or maternal grandfather
รู้จัก
ru-jak — To know someone, to be acquainted with a person
ตัวตน
tua-ton — Identity, true self, one's own character or nature
แท้จริง
thae-jing — Truly, genuinely, in reality; emphasizing authenticity or truth
อาจ
at — Might, may, possibly; modal expressing possibility or uncertainty
ตก
tok — To fall, to drop; movement downward or into a state
อันตราย
an-ta-rai — Danger, hazard, risk; a threatening or harmful situation
ใดๆ
dai-dai — Any, whichever; indefinite reference to unspecified things
หลอกลวง
lok-luang — To deceive, to trick, to swindle; dishonest manipulation
ผ่าน
phan — To pass, to go through, past; movement through something
เข้า
khao — To enter, to go in; directional movement toward inside
มา
ma — To come; directional particle indicating movement toward speaker
หัว
hua — Head; top part of body or leading part of something
ผล
phon — Result, outcome, fruit; consequence of an action or event
ตาม
tam — To follow, according to, as per; conformity or pursuit
อย่าง
yang — Like, as, way, manner; indicating style or comparison
เกิด
koet — To be born, to occur, to happen; coming into existence
ขึ้น
khuen — Up, to rise, to increase; upward directional movement
คง
khong — Probably, likely, still; expressing assumption or permanence
เชื่อ
chuea — To believe, to trust; accepting something as true or reliable
ง่ายดาย
ngai-dai — Easily, effortlessly; doing something without much difficulty
ห่าง
hang — Far, distant, away; separated by a significant distance
ไกล
klai — Far, distant; indicating great physical or abstract distance
มาก
mak — Very, much, many, a lot; intensifier for degree or quantity
เพียง
phiang — Only, merely, just; limiting quantity to a small amount
ใด
dai — Which, any, what; interrogative or indefinite determiner
พวกเขา
phuak-khao — They, them; third person plural pronoun for a group
ย้าย
yai — To move, to relocate, to transfer to another place
ดังนั้น
dang-nan — Therefore, so, thus; conjunction indicating logical conclusion
เหตุผล
het-phon — Reason, rationale, logic; explanation justifying an action
เดา
dao — To guess, to speculate; estimating without full knowledge
หลงใหล
long-lai — To be enchanted, infatuated, fascinated by someone or something
กัน
kan — Together, each other; reciprocal or collective action marker
แม้แต่
mae-tae — Even, not even; emphasizing an extreme or surprising case
น้อย
noi — Little, few, a small amount; indicating low quantity
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →