← Pride and Prejudice

Pride and Prejudice — Page 1

English → Thai CHAPTER XLIX. Level 8/10

[Illustration]

[ภาพประกอบ]

Two days after Mr. Bennet's return, as Jane and Elizabeth were walking together in the shrubbery behind the house, they saw the housekeeper coming towards them, and concluding that she came to call them to their mother, went forward to meet her; but instead of the expected summons, when they approached her, she said to Miss Bennet, "I beg your pardon, madam, for interrupting you, but I was in hopes you might have got some good news from town, so I took the liberty of coming to ask."

สองวันหลังจากที่มิสเตอร์เบนเน็ตกลับบ้าน ขณะที่เจนและเอลิซาเบธกำลังเดินเล่นด้วยกันในพุ่มไม้หลังบ้าน พวกเธอเห็นแม่บ้านเดินเข้ามาหา และคาดเดาว่านางมาเรียกพวกเธอไปหาแม่ จึงเดินออกไปต้อนรับ แต่แทนที่จะเป็นการเรียกตัวดังที่คาดไว้ เมื่อพวกเธอเข้าไปใกล้ แม่บ้านกลับพูดกับมิสเบนเน็ตว่า "ขอโทษท่านด้วยนะคะ ที่มารบกวน แต่หนูหวังว่าท่านอาจได้รับข่าวดีจากในเมืองมา จึงขออนุญาตเดินมาถามดู"

"What do you mean, Hill? We have heard nothing from town."

"หมายความว่าอะไร ฮิลล์? พวกเราไม่ได้ยินข่าวใดๆ จากในเมืองเลย"

"Dear madam," cried Mrs. Hill, in great astonishment, "don't you know there is an express come for master from Mr. Gardiner? He has been here this half hour, and master has had a letter."

"คุณนายคะ" นางฮิลล์ร้องด้วยความประหลาดใจอย่างยิ่ง "ท่านไม่ทราบหรือคะว่ามีผู้ส่งสารด่วนมาให้คุณผู้ชายจากมิสเตอร์การ์ดิเนอร์? เขามาอยู่ที่นี่ได้ครึ่งชั่วโมงแล้ว และคุณผู้ชายได้รับจดหมายแล้ว"

Away ran the girls, too eager to get in to have time for speech. They ran through the vestibule into the breakfast-room; from thence to the library;--their father was in neither; and they were on the point of seeking him upstairs with their mother, when they were met by the butler, who said,--

สาวน้อยทั้งสองวิ่งออกไปทันที ใจร้อนเกินกว่าจะเสียเวลาพูด พวกเธอวิ่งผ่านห้องโถงทางเข้าเข้าไปในห้องอาหารเช้า จากนั้นไปยังห้องสมุด แต่บิดาไม่ได้อยู่ที่ใดเลย และเมื่อพวกเธอกำลังจะขึ้นไปหาท่านบนชั้นบนพร้อมกับแม่ ก็พบกับบัตเลอร์ที่พูดว่า

"If you are looking for my master, ma'am, he is walking towards the little copse."

"หากท่านกำลังมองหาคุณผู้ชาย คุณนายคะ ท่านกำลังเดินไปทางพุ่มไม้เล็กๆ อยู่"

Upon this information, they instantly passed through the hall once more, and ran across the lawn after their father, who was deliberately pursuing his way towards a small wood on one side of the paddock.

เมื่อได้ยินดังนั้น พวกเธอก็รีบเดินผ่านห้องโถงอีกครั้งทันที และวิ่งข้ามสนามหญ้าตามบิดา ซึ่งกำลังเดินอย่างไม่รีบร้อนมุ่งหน้าไปยังป่าเล็กๆ ด้านหนึ่งของคอก

Vocabulary

ภาพประกอบ
phâap prà-kòp — Illustration or accompanying image in a text
สอง
sǒong — The number two
วัน
wan — A day or daytime period
หลังจาก
lǎng jàak — After a certain event or time
ที่
thîi — At, which, or a place; relative pronoun
มิสเตอร์
mít-dtəə — Mister; title used before a man's name
กลับ
glàp — To return or go back somewhere
บ้าน
bâan — Home or house
ขณะ
khà-nà — While or at the moment of
และ
láe — And; conjunction linking words or clauses
กำลัง
gam-lang — Currently doing; progressive aspect marker
เดิน
dəən — To walk on foot
เล่น
lên — To play or engage in fun activity
ด้วยกัน
dûay gan — Together with one another
ใน
nai — In, inside, or within something
พุ่มไม้
phûm máai — A bush or shrub in a garden
หลัง
lǎng — Behind, after, or the back of something
พวก
phûak — Group of people; they (informal plural)
เธอ
təə — She, her, or you (informal female)
เห็น
hěn — To see or observe something visually
แม่บ้าน
mâe bâan — Housekeeper or housewife managing the home
เข้า
khâo — To enter or go into a place
มา
maa — To come toward the speaker
หา
hǎa — To look for or seek someone or something
คาดเดา
khâat dao — To guess or speculate about something
ว่า
wâa — That; introduces a reported clause or speech
นาง
naang — Mrs.; formal title for a married woman
เรียก
rîak — To call out to or summon someone
ไป
pai — To go away from the speaker
แม่
mâe — Mother or mom
จึง
jueng — Therefore or then; indicates result
ออก
òok — To go out or exit a place
ต้อนรับ
dtôon ráp — To welcome or greet a guest warmly
แต่
dtàe — But; conjunction showing contrast
แทนที่
thaen thîi — Instead of; replacing something else
จะ
jà — Will or going to; future tense marker
เป็น
pen — To be; indicates state or identity
การ
gaan — Nominalizer prefix indicating an action or process
ตัว
dtua — Body; classifier for animals or oneself
ดัง
dang — As; like; loud or famous
คาด
khâat — To expect or anticipate something
ไว้
wái — To keep or place for future use
เมื่อ
mûea — When; at the time that something happened
ใกล้
glâi — Near or close in distance
พูด
phûut — To speak or talk to someone
กับ
gàp — With; together with someone or something
มิส
mít — Miss; title for an unmarried woman
ขอโทษ
khǒo thôot — Excuse me; sorry; an apology expression
ท่าน
thân — You; polite or formal second person pronoun
ด้วย
dûay — Also, too, or with; adds emphasis
นะ
ná — Softening particle seeking agreement or softening tone
คะ
khá — Polite particle used by female speakers
รบกวน
róp guan — To disturb or bother someone
หนู
nǔu — I/me; humble pronoun used by young females
หวัง
wǎng — To hope or wish for something
อาจ
àat — Might or may; expresses possibility
ได้รับ
dâi ráp — To receive or obtain something
ข่าวดี
khàao dii — Good news or a positive update
จาก
jàak — From; indicates origin or source
เมือง
mueang — City or town; a populated place
ขออนุญาต
khǒo à-nú-yâat — To ask for permission politely
ถาม
thǎam — To ask a question
ดู
duu — To look at or watch something
หมายความ
mǎai khwaam — To mean or signify something
อะไร
à-rai — What; interrogative word asking about things
เรา
rao — We, us, or I (informal first person)
ไม่ได้
mâi dâi — Did not; negates past or ability
ยิน
yin — To hear; used in compound ได้ยิน
ข่าว
khàao — News or information about recent events
ใดๆ
dai dai — Any whatsoever; emphasizes total absence
เลย
ləəy — At all; emphasizes negation or surprise
คุณนาย
khun naai — Madam or Mrs.; polite address for woman
ร้อง
róong — To cry out, shout, or exclaim
ความ
khwaam — Nominalizer for abstract nouns or concepts
ประหลาดใจ
prà-làat jai — To be surprised or astonished by something
อย่าง
yàang — In a manner of; kind or type
ยิ่ง
yîng — Even more; to a greater degree
ไม่
mâi — No or not; general negation particle
ทราบ
sâap — To know or be aware of (formal)
หรือ
rǔue — Or; question particle asking confirmation
มี
mii — To have or there is something
ผู้ส่งสาร
phûu sòng sǎan — A messenger who delivers messages or letters
ด่วน
dùan — Urgent or express; requiring immediate attention
ให้
hâi — To give; causes or allows something
คุณผู้ชาย
khun phûu chaai — Mister or gentleman; polite address for man
เขา
khǎo — He, she, him, or her; third person pronoun
อยู่
yùu — To stay, be located, or to be doing
นี่
nîi — This; demonstrative pronoun near speaker
ได้
dâi — Can, could, or did; ability or past marker
ครึ่ง
khrûeng — Half of a whole amount or unit
ชั่วโมง
chûa moong — An hour; sixty minutes of time
แล้ว
láew — Already; indicates completed action
จดหมาย
jòt mǎai — A letter or written correspondence
สาวน้อย
sǎao nóoi — A young girl or young woman
ทั้งสอง
tháng sǒong — Both of two people or things
วิ่ง
wîng — To run at speed
ทันที
than thii — Immediately or right away without delay
ใจร้อน
jai róon — Impatient or hot-tempered; easily frustrated
เกิน
gəən — Exceeding or too much of something
กว่า
gwàa — More than; comparative degree marker
เสีย
sǐa — To waste or lose; indicates negative outcome
เวลา
wee-laa — Time; a period or moment
ผ่าน
phàan — To pass through or go past something
ห้องโถง
hông thǒong — A hallway or large entrance hall
ทางเข้า
thaang khâo — An entrance or entry point to a place
ห้องอาหาร
hông aa-hǎan — A dining room for eating meals
เช้า
cháo — Morning; early part of the day
จากนั้น
jàak nán — After that; then subsequently
ยัง
yang — Still; also; yet; ongoing state
ห้องสมุด
hông sà-mùt — A library or study room with books
บิดา
bì-daa — Father; formal word for one's father
ใด
dai — Which or any; interrogative or indefinite pronoun
ขึ้น
khûen — To go up or ascend; upward direction
บน
bon — On top of or above something
ชั้นบน
chán bon — Upper floor or upstairs of a building
พร้อมกับ
phróom gàp — Along with or together with someone
ก็
gôo — Also; then; softening connective particle
พบ
phóp — To meet or encounter someone
หาก
hàak — If; conditional conjunction
มองหา
moong hǎa — To look for or search for something
ทาง
thaang — Way, path, or direction
เล็กๆ
lék lék — Small small; very small or tiny
ได้ยิน
dâi yin — To hear a sound or information
ดังนั้น
dang nán — Therefore or so; indicates conclusion
รีบ
rîip — To hurry or rush doing something
อีก
ìik — Again, another, or more
ครั้ง
khráng — A time or instance of an action
ข้าม
khâam — To cross over or go across something
สนามหญ้า
sà-nǎam yâa — A lawn or grassy yard area
ตาม
taam — To follow or according to something
ซึ่ง
sûeng — Which; relative pronoun connecting clauses
รีบร้อน
rîip róon — To be in a great hurry or urgency
มุ่งหน้า
mûng nâa — To head toward or proceed in a direction
ป่า
pàa — Forest or jungle; a wooded area
ด้านหนึ่ง
dâan nùeng — One side of something; on one side
ของ
khǒong — Of; belonging to someone or something
คอก
khôok — A stable or pen for animals
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →