← Pride and Prejudice

Pride and Prejudice — Page 7

English → Thai CHAPTER XLIX. Level 8/10

"We must endeavour to forget all that has passed on either side," said Jane: "I hope and trust they will yet be happy.

"เราต้องพยายามลืมทุกสิ่งที่ผ่านมาในฝ่ายใดฝ่ายหนึ่ง" เจนกล่าว "ฉันหวังและเชื่อมั่นว่าพวกเขายังคงจะมีความสุข

His consenting to marry her is a proof, I will believe, that he is come to a right way of thinking.

การที่เขายินยอมแต่งงานกับเธอเป็นหลักฐาน ฉันจะเชื่อ ว่าเขาได้มาถึงวิธีคิดที่ถูกต้องแล้ว

Their mutual affection will steady them; and I flatter myself they will settle so quietly, and live in so rational a manner, as may in time make their past imprudence forgotten."

ความรักที่มีต่อกันจะทำให้พวกเขามั่นคง และฉันหลอกใจตัวเองว่าพวกเขาจะตั้งรกรากอย่างสงบ และใช้ชีวิตอย่างมีเหตุผล จนในที่สุดอาจทำให้ความไม่รอบคอบในอดีตของพวกเขาถูกลืมเลือนไป"

"Their conduct has been such," replied Elizabeth, "as neither you, nor I, nor anybody, can ever forget.

"พฤติกรรมของพวกเขานั้น" เอลิซาเบธตอบ "ไม่ใช่สิ่งที่คุณ หรือฉัน หรือใครก็ตาม จะสามารถลืมได้เลย

It is useless to talk of it."

ไม่มีประโยชน์ที่จะพูดถึงมัน"

It now occurred to the girls that their mother was in all likelihood perfectly ignorant of what had happened.

ขณะนั้นเหล่าสาวๆ นึกขึ้นได้ว่าแม่ของพวกเธอนั้นน่าจะไม่รู้เรื่องที่เกิดขึ้นเลยแม้แต่น้อย

They went to the library, therefore, and asked their father whether he would not wish them to make it known to her.

พวกเธอจึงไปที่ห้องสมุด และถามพ่อของพวกเธอว่าเขาต้องการให้พวกเธอแจ้งเรื่องนี้ให้แม่ทราบหรือไม่

He was writing, and, without raising his head, coolly replied,--

เขากำลังเขียนหนังสืออยู่ และโดยไม่ยกหัวขึ้น ก็ตอบอย่างเย็นชาว่า

"Just as you please."

"แล้วแต่คุณจะเห็นสมควร"

"May we take my uncle's letter to read to her?"

"เราจะเอาจดหมายของลุงไปอ่านให้แม่ฟังได้ไหม"

"Take whatever you like, and get away."

"เอาอะไรก็ได้ที่ต้องการ แล้วไปได้เลย"

Elizabeth took the letter from his writing-table, and they went upstairs together.

เอลิซาเบธหยิบจดหมายจากโต๊ะเขียนหนังสือของเขา และพวกเธอก็ขึ้นชั้นบนด้วยกัน

Mary and Kitty were both with Mrs. Bennet: one communication would, therefore, do for all.

แมรี่และคิตตี้อยู่กับนางเบนเน็ตทั้งคู่ ดังนั้นการบอกเพียงครั้งเดียวก็เพียงพอสำหรับทุกคน

After a slight preparation for good news, the letter was read aloud.

หลังจากเกริ่นนำเล็กน้อยเกี่ยวกับข่าวดี จดหมายก็ถูกอ่านออกเสียงดัง

Mrs. Bennet could hardly contain herself.

นางเบนเน็ตแทบจะข่มความรู้สึกของตัวเองไม่ได้

As soon as Jane had read Mr. Gardiner's hope of Lydia's being soon married, her joy burst forth, and every following sentence added to its exuberance.

ทันทีที่เจนอ่านถึงความหวังของมิสเตอร์การ์ดิเนอร์ที่ว่าลิเดียจะได้แต่งงานในไม่ช้า ความปีติยินดีของนางก็พุ่งออกมา และทุกประโยคที่ตามมายิ่งเพิ่มพูนความดีอกดีใจนั้นขึ้นไปอีก

Vocabulary

เรา
rao — We or I; first person pronoun
ต้อง
tong — Must, have to; expressing necessity or obligation
พยายาม
pha-ya-yam — To try, attempt, make an effort
ลืม
leum — To forget something or someone
ทุก
thuk — Every, all, each
สิ่ง
sing — Thing, object, matter
ที่
thi — That, which; relative pronoun or place marker
ผ่าน
phan — To pass, go through, pass by
มา
ma — To come; directional particle toward speaker
ใน
nai — In, inside, within
ฝ่าย
fai — Side, faction, party in a dispute
ใด
dai — Which, any; interrogative or indefinite pronoun
หนึ่ง
nueng — One; the number one
กล่าว
klao — To say, state, remark formally
ฉัน
chan — I, me; first person pronoun (informal, female)
หวัง
wang — To hope, wish for something
และ
lae — And; conjunction connecting words or clauses
เชื่อ
chuea — To believe, trust, have faith in
มั่น
man — Firm, certain, confident, steadfast
ว่า
wa — That; complementizer introducing reported speech
พวก
phuak — Group, bunch; plural pronoun marker
เขา
khao — He, she, they; third person pronoun
ยัง
yang — Still, yet; indicating ongoing state
คง
khong — Probably, likely; expressing assumption
จะ
ja — Will, going to; future tense marker
มี
mi — To have, there is/are
ความ
khwam — Nominalizer prefix creating abstract nouns
สุข
suk — Happiness, well-being, joy
การ
kan — Nominalizer prefix for actions or processes
ยินยอม
yin-yom — To consent, agree, give permission
แต่งงาน
taeng-ngan — To marry, get married
กับ
kap — With, together with; preposition of accompaniment
เธอ
thoe — You (informal, feminine) or she/her
เป็น
pen — To be; linking verb indicating identity or state
หลักฐาน
lak-than — Evidence, proof, documentation
ได้
dai — Can, able to; past tense marker or result marker
ถึง
thueng — To reach, arrive at; until, about
วิธี
wi-thi — Method, way, manner of doing something
คิด
khit — To think, consider, reflect
ถูกต้อง
thuk-tong — Correct, right, proper, accurate
แล้ว
laeo — Already; indicates completed action or then
รัก
rak — To love; love, affection
ต่อ
to — Toward, against, per; to continue
กัน
kan — Each other, together; reciprocal marker
ทำ
tham — To do, make, perform an action
ให้
hai — To give; causative marker, for
มั่นคง
man-khong — Stable, secure, firm, established
หลอก
lok — To deceive, trick, fool someone
ใจ
jai — Heart, mind, feelings, spirit
ตัว
tua — Body, self; classifier for animals and some objects
เอง
eng — Self, oneself; emphasizing pronoun
ตั้ง
tang — To set up, establish, place upright
รกราก
rok-rak — To put down roots, settle permanently
อย่าง
yang — Like, as, in a manner of; type
สงบ
sa-ngop — Calm, peaceful, quiet, tranquil
ใช้
chai — To use, utilize, employ
ชีวิต
chi-wit — Life, existence, living
เหตุผล
het-phon — Reason, rationale, logic, justification
จน
jon — Until, up to; poor, destitute
ที่สุด
thi-sut — Most, the most; superlative marker
อาจ
at — Might, may, possibly; expressing possibility
ไม่
mai — No, not; negation particle
รอบคอบ
rop-khop — Careful, cautious, thorough, prudent
อดีต
a-dit — Past, former times, history
ของ
khong — Of, belonging to; possessive particle
ถูก
thuk — To be correct; passive marker; cheap
เลือน
luean — To fade, blur, become indistinct
ไป
pai — To go; directional particle away from speaker
พฤติกรรม
phruet-ti-kam — Behavior, conduct, actions of a person
นั้น
nan — That, those; demonstrative pronoun (distal)
ตอบ
top — To answer, reply, respond
ไม่ใช่
mai-chai — Is not, no; negating identity or categorization
คุณ
khun — You; polite second person pronoun
หรือ
rue — Or; question particle at end of sentence
ใคร
khrai — Who, whoever, anyone
ก็ตาม
ko-tam — Anyway, regardless, whoever/whatever it may be
สามารถ
sa-mat — To be able to, capable of
เลย
loei — At all, ever; intensifier or resultative particle
ไม่มี
mai-mi — There is no, does not have
ประโยชน์
pra-yot — Benefit, use, advantage, utility
พูด
phut — To speak, talk, say
มัน
man — It; third person pronoun for things or animals
ขณะ
kha-na — Moment, while, at the time of
เหล่า
lao — These, those; plural marker for groups
สาว
sao — Young woman, girl, maiden
(mai yamok) — Repetition mark indicating plural or repetition
นึก
nuek — To think, recall, imagine mentally
ขึ้น
khuen — To rise, go up; upward directional particle
แม่
mae — Mother, mom
น่า
na — Should, ought to; makes adjectives feel-inducing
รู้
ru — To know, be aware of, understand
เรื่อง
rueang — Story, matter, topic, affair
เกิด
koet — To occur, happen, be born
แม้แต่
mae-tae — Even, not even; emphasizing minimal inclusion
น้อย
noi — Little, few, small amount
จึง
jueng — Therefore, so, consequently; resultative conjunction
ห้อง
hong — Room, chamber in a building
สมุด
sa-mut — Notebook, booklet, exercise book
ถาม
tham — To ask, inquire, question
พ่อ
pho — Father, dad
ต้องการ
tong-kan — To want, need, require
แจ้ง
jaeng — To inform, notify, report to someone
นี้
ni — This, these; proximal demonstrative
ทราบ
sap — To know, be aware of (formal register)
กำลัง
kam-lang — Currently, in the process of; progressive marker
เขียน
khian — To write
หนังสือ
nang-sue — Book, letter, written document
อยู่
yu — To be located, live, stay; continuative marker
โดย
doi — By, by means of, through
ยก
yok — To lift, raise, pick up
หัว
hua — Head; top, leader, front part
ก็
ko — Also, then, even so; discourse particle
เย็นชา
yen-cha — Cold, indifferent, aloof in manner
แล้วแต่
laeo-tae — Depending on, up to, as one sees fit
เห็น
hen — To see, observe, notice
สมควร
som-khuan — Appropriate, suitable, deserving, fitting
เอา
ao — To take, get, want; informal causative
จดหมาย
jot-mai — Letter, written correspondence
ลุง
lung — Uncle (older than parent); address for older men
อ่าน
an — To read
ฟัง
fang — To listen, hear attentively
ไหม
mai — Question particle at end of yes/no questions
อะไร
a-rai — What; interrogative pronoun
ก็ได้
ko-dai — It's fine, okay, will do, anything goes
หยิบ
yip — To pick up, grab, take with fingers
จาก
jak — From, away from, since
โต๊ะ
to — Table, desk
ชั้น
chan — Shelf, floor level, layer, rank
บน
bon — On top of, above, upper
ด้วย
duai — Also, too, with, by means of
นาง
nang — Mrs., woman; formal title for married woman
ทั้ง
thang — Both, all, entire; inclusive marker
คู่
khu — Pair, couple, partner
ดังนั้น
dang-nan — Therefore, thus, so, as a result
บอก
bok — To tell, say, inform someone
เพียง
phiang — Only, merely, just
ครั้ง
khrang — Time, occasion, instance, occurrence
เดียว
diao — Single, alone, only one
เพียงพอ
phiang-pho — Sufficient, enough, adequate
สำหรับ
sam-rap — For, intended for, on behalf of
คน
khon — Person, people; classifier for humans
หลังจาก
lang-jak — After, following, subsequent to
เกริ่นนำ
koen-nam — To introduce, preface, lead into a topic
เล็กน้อย
lek-noi — A little, slightly, a small amount
เกี่ยวกับ
kiao-kap — About, concerning, related to
ข่าวดี
khao-di — Good news
ออกเสียง
ok-siang — To pronounce, vocalize, speak aloud
ดัง
dang — Loud, famous; as, like
แทบ
thaep — Almost, nearly, hardly, barely
ข่ม
khom — To suppress, repress, hold down
รู้สึก
ru-suek — To feel, sense, experience an emotion
ตัวเอง
tua-eng — Oneself, yourself, himself, themselves
ไม่ได้
mai-dai — Cannot, could not; negates ability or past action
ทันที
than-thi — Immediately, instantly, right away
ไม่ช้า
mai-cha — Soon, before long, in a short while
ปีติ
pi-ti — Joy, delight, elation, rapture
ยินดี
yin-di — Glad, pleased, happy to, congratulations
พุ่ง
phung — To dart, shoot forward, surge, rush
ออก
ok — To exit, come out, go out
ประโยค
pra-yok — Sentence, phrase in language
ตาม
tam — According to, following, along with
ยิ่ง
ying — Even more, increasingly, the more
เพิ่มพูน
phoem-phun — To increase, augment, build up, enhance
ดีอก
di-ok — Glad at heart, pleased, gratified
ดีใจ
di-jai — Happy, glad, delighted, pleased
อีก
ik — More, again, another, additionally
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →