← Pride and Prejudice

Pride and Prejudice — Page 8

English → Thai CHAPTER XLIX. Level 8/10

She was now in an irritation as violent from delight as she had ever been fidgety from alarm and vexation.

ขณะนี้เธออยู่ในอาการตื่นเต้นอย่างรุนแรงด้วยความยินดี เช่นเดียวกับที่เธอเคยกระวนกระวายด้วยความตกใจและความหงุดหงิด

To know that her daughter would be married was enough.

เพียงแค่รู้ว่าลูกสาวของเธอจะได้แต่งงานก็เพียงพอแล้ว

She was disturbed by no fear for her felicity, nor humbled by any remembrance of her misconduct.

เธอไม่ได้ถูกรบกวนด้วยความกลัวใดๆ เกี่ยวกับความสุขของลูกสาว และไม่ได้รู้สึกอับอายจากการระลึกถึงความประพฤติที่ผิดพลาดของลูกสาวเลย

"My dear, dear Lydia!" she cried: "this is delightful indeed!

"ลีเดียที่รักของแม่!" เธอร้องขึ้น "นี่มันช่างน่าปีติยินดีจริงๆ!

She will be married!

เธอจะได้แต่งงานแล้ว!

I shall see her again!

แม่จะได้พบเธออีกครั้ง!

She will be married at sixteen!

เธอจะได้แต่งงานตอนอายุสิบหก!

My good, kind brother!

พี่ชายที่ดีและใจดีของแม่!

I knew how it would be--I knew he would manage everything.

แม่รู้ว่ามันจะเป็นอย่างไร แม่รู้ว่าเขาจะจัดการทุกอย่างได้

How I long to see her!

แม่อยากพบเธอมากเพียงใด!

and to see dear Wickham too!

และอยากพบวิคแฮมที่รักด้วย!

But the clothes, the wedding clothes!

แต่ชุดเสื้อผ้า ชุดแต่งงาน!

I will write to my sister Gardiner about them directly.

แม่จะเขียนจดหมายถึงน้องสาวการ์ดิเนอร์เกี่ยวกับเรื่องนั้นทันที

Lizzy, my dear, run down to your father, and ask him how much he will give her.

ลิซซี่ที่รัก วิ่งลงไปหาพ่อของเธอ และถามเขาว่าเขาจะให้เงินเธอเท่าไหร่

Stay, stay, I will go myself.

อยู่ก่อน อยู่ก่อน แม่จะไปเอง

Ring the bell, Kitty, for Hill.

กดกริ่งเรียก คิตตี้ ให้ฮิลล์มา

I will put on my things in a moment.

แม่จะแต่งตัวในอีกสักครู่

My dear, dear Lydia!

ลีเดียที่รักของแม่!

How merry we shall be together when we meet!"

เราจะสนุกสนานกันมากเพียงใดเมื่อเราได้พบกัน!"

Her eldest daughter endeavoured to give some relief to the violence of these transports, by leading her thoughts to the obligations which Mr. Gardiner's behaviour laid them all under.

ลูกสาวคนโตของเธอพยายามบรรเทาความรุนแรงของอารมณ์เหล่านี้ โดยนำความคิดของเธอไปสู่ภาระผูกพันที่พฤติกรรมของคุณการ์ดิเนอร์ได้สร้างไว้ให้พวกเขาทุกคน

"For we must attribute this happy conclusion," she added, "in a great measure to his kindness.

"เพราะเราต้องให้เครดิตผลลัพธ์อันมีความสุขนี้" เธอเสริม "เป็นส่วนใหญ่แก่ความใจดีของเขา

We are persuaded that he has pledged himself to assist Mr. Wickham with money."

เราเชื่อว่าเขาได้ให้คำมั่นว่าจะช่วยเหลือคุณวิคแฮมด้วยเงิน"

"Well," cried her mother, "it is all very right; who should do it but her own uncle?

"ก็ดีแล้ว" แม่ของเธอร้องขึ้น "มันก็ถูกต้องทั้งนั้น ใครจะทำมันได้นอกจากลุงแท้ๆ ของเธอ?

Vocabulary

ขณะนี้
kha-na-ni — At this moment; currently happening right now
เธอ
thoe — She, her, or you (informal)
อยู่
yu — To be located; to stay or exist somewhere
ใน
nai — In, inside, within a place or context
อาการ
a-kan — Symptom, condition, or state of being
ตื่นเต้น
tuen-ten — To be excited or thrilled about something
อย่าง
yang — In a manner; a way or type of something
รุนแรง
run-raeng — Intense, severe, or violent in degree
ด้วย
duay — Also, too, with, or by means of
ความ
khwam — Nominalizing prefix expressing abstract state or quality
ยินดี
yin-di — To be glad, pleased, or willing
เช่นเดียวกับ
chen-diao-kap — Just like; in the same way as something
ที่
thi — That, which; a relative pronoun or place marker
เคย
khoei — To have ever done; past experience marker
กระวนกระวาย
kra-won-kra-wai — To be anxious, restless, or agitated
ตกใจ
tok-jai — To be startled or suddenly frightened
และ
lae — And; connecting words, phrases, or clauses
หงุดหงิด
ngut-ngit — To be irritable, annoyed, or easily agitated
เพียงแค่
phiang-khae — Just, merely, only a small amount
รู้
ru — To know or be aware of something
ว่า
wa — That; introduces a subordinate clause or reported speech
ลูกสาว
luk-sao — Daughter; one's female child
ของ
khong — Of, belonging to; possessive particle
จะ
cha — Will; future tense marker in Thai
ได้
dai — Can, able to; or past tense marker
แต่งงาน
taeng-ngan — To get married; to wed someone
ก็
ko — Also, then; a connective or emphasis particle
เพียงพอ
phiang-pho — Sufficient, enough, adequate for a purpose
แล้ว
laeo — Already; indicates completed action or then
ไม่ได้
mai-dai — Did not; negates past action or ability
ถูก
thuk — Correct; or passive voice marker in Thai
รบกวน
rop-kuan — To disturb, bother, or trouble someone
กลัว
klua — To be afraid or fear something
ใดๆ
dai-dai — Any; referring to any item whatsoever
เกี่ยวกับ
kiao-kap — About, regarding, or related to a topic
ความสุข
khwam-suk — Happiness, joy, or a state of contentment
รู้สึก
ru-suek — To feel or sense an emotion physically
อับอาย
ap-ai — To feel ashamed or embarrassed about something
จาก
chak — From; indicating origin or departure point
การ
kan — Nominalizing prefix for actions or processes
ระลึก
ra-luek — To recall or remember something from the past
ถึง
thueng — To, until, reaching; a preposition of destination
ประพฤติ
pra-phruet — To behave or conduct oneself in a manner
ผิดพลาด
phit-phlat — To make a mistake; erroneous or incorrect action
เลย
loei — At all; past, beyond, or emphasis particle
ที่รัก
thi-rak — Dear, beloved; term of endearment for someone
แม่
mae — Mother; a female parent
ร้อง
rong — To cry out, shout, or call aloud
ขึ้น
khuen — Up; directional particle indicating upward movement
นี่
ni — This; a demonstrative pronoun for nearby things
มัน
man — It; third-person pronoun for things or animals
ช่าง
chang — How; exclamatory intensifier expressing strong feeling
น่า
na — Deserving of; prefix making adjectives desirable or worthy
ปีติยินดี
pi-ti-yin-di — Joyful, elated, filled with delight and happiness
จริงๆ
ching-ching — Really, truly, genuinely; emphasizing truth or sincerity
พบ
phop — To meet or encounter someone or something
อีก
ik — Again, another, more; indicates repetition or addition
ครั้ง
khrang — Time, instance, occasion; a classifier for occurrences
ตอน
ton — When, at the time of; a period or episode
อายุ
a-yu — Age; how old a person or thing is
สิบหก
sip-hok — Sixteen; the number 16
พี่ชาย
phi-chai — Older brother; an elder male sibling
ที่ดี
thi-di — Good, kind, or of high quality
ใจดี
jai-di — Kind-hearted, generous, good-natured person
เป็น
pen — To be; a linking verb indicating identity or state
อย่างไร
yang-rai — How; asking in what manner or way
เขา
khao — He, she, they; third-person pronoun
จัดการ
chat-kan — To manage, handle, or take care of something
ทุกอย่าง
thuk-yang — Everything; all things without exception
อยาก
yak — To want, wish, or desire something strongly
มาก
mak — Very, much, a lot; high degree intensifier
เพียงใด
phiang-dai — How much, to what extent; a degree question
แต่
tae — But, however; a contrastive conjunction
ชุด
chut — Set, suit, outfit; a complete set of items
เสื้อผ้า
suea-pha — Clothes, clothing, garments worn on the body
เขียน
khian — To write text or characters on a surface
จดหมาย
chot-mai — Letter; a written message sent to someone
น้องสาว
nong-sao — Younger sister; a younger female sibling
เรื่อง
rueang — Story, matter, topic, or affair about something
นั้น
nan — That; a demonstrative pronoun for distant things
ทันที
than-thi — Immediately, at once, without any delay
วิ่ง
wing — To run; to move quickly on foot
ลงไป
long-pai — To go down; downward directional movement
หา
ha — To look for, seek, or find someone
พ่อ
pho — Father; a male parent
ถาม
tham — To ask a question of someone
ให้
hai — To give; causative marker making someone do something
เงิน
ngoen — Money; silver; currency used for transactions
เท่าไหร่
thao-rai — How much; asking about quantity or price
อยู่ก่อน
yu-kon — To wait; stay beforehand or in advance
ไป
pai — To go; directional particle indicating away movement
เอง
eng — Oneself; reflexive pronoun or emphasis particle
กด
kot — To press, push down on a button or surface
กริ่ง
kring — Bell; a small ringing device or doorbell
เรียก
riak — To call, summon, or name someone something
มา
ma — To come; directional particle indicating toward speaker
แต่งตัว
taeng-tua — To dress up or get oneself dressed
สักครู่
sak-khru — A moment, a short while; briefly in time
เรา
rao — We, us, or I (informal first person)
สนุกสนาน
sa-nuk-sa-nan — Fun, enjoyable, entertaining, and lively experience
กัน
kan — Together; mutual action or reciprocal particle
เมื่อ
muea — When; referring to a past time or event
คน
khon — Person, people; a classifier for human beings
โต
to — Grown up, adult, big in size or age
พยายาม
pha-ya-yam — To try, attempt, make an effort to do
บรรเทา
ban-thao — To relieve, alleviate, or reduce discomfort or burden
อารมณ์
a-rom — Emotion, mood, feeling, or temperament
เหล่านี้
lao-ni — These; plural demonstrative referring to nearby things
โดย
doi — By, through, via; indicates means or agent
นำ
nam — To lead, bring, or carry toward a destination
ความคิด
khwam-khit — Thought, idea, or opinion about something
ไปสู่
pai-su — Toward, leading to; directional preposition of destination
ภาระผูกพัน
pha-ra-phuk-phan — Obligation, commitment, or binding responsibility to others
พฤติกรรม
phruet-ti-kam — Behavior, conduct, or manner of acting
คุณ
khun — You; polite second-person pronoun or honorific title
สร้าง
sang — To build, create, or establish something new
ไว้
wai — To keep, store; indicates completed preparatory action
พวกเขา
phuak-khao — They, them; third-person plural pronoun
ทุกคน
thuk-khon — Everyone, everybody; all people without exception
เพราะ
phro — Because; a causal conjunction explaining a reason
ต้อง
tong — Must, have to; expressing necessity or obligation
เครดิต
khre-dit — Credit; recognition or acknowledgment for an achievement
ผลลัพธ์
phon-lap — Result, outcome, or consequence of an action
อัน
an — A classifier for small or general objects
มี
mi — To have; to exist or possess something
นี้
ni — This; demonstrative adjective for nearby things
เสริม
soem — To supplement, enhance, or add to something
ส่วน
suan — Part, portion, section of a larger whole
ใหญ่
yai — Big, large, great in size or importance
แก่
kae — To, for; preposition indicating recipient or old age
เชื่อ
chuea — To believe, trust, or have faith in something
คำมั่น
kham-man — Promise, pledge, or solemn commitment made verbally
ช่วยเหลือ
chuay-luea — To help, assist, or aid someone in need
ดีแล้ว
di-laeo — Good enough, that's fine; expressing approval or satisfaction
ถูกต้อง
thuk-tong — Correct, accurate, right, or proper in fact
ทั้งนั้น
thang-nan — All of it, everything; entirely without exception
ใคร
khrai — Who; asking about a person's identity
ทำ
tham — To do, make, or perform an action
นอกจาก
nok-chak — Except, besides, other than something mentioned
ลุง
lung — Uncle; an older male relative or respectful address
แท้ๆ
thae-thae — Truly, genuinely, really; emphasizing authenticity or surprise
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →