← Pride and Prejudice

Pride and Prejudice — Page 5

English → Thai CHAPTER L. Level 8/10

He protested that she should receive from him no mark of affection whatever on the occasion.

เขาประกาศว่าเธอจะไม่ได้รับการแสดงความรักใดๆ จากเขาในโอกาสนี้เลย

Mrs. Bennet could hardly comprehend it.

นางเบนเน็ตแทบจะไม่อาจเข้าใจสิ่งนั้นได้เลย

That his anger could be carried to such a point of inconceivable resentment as to refuse his daughter a privilege, without which her marriage would scarcely seem valid, exceeded all that she could believe possible.

ที่ความโกรธของเขาจะถูกพาไปถึงจุดแห่งความขุ่นเคืองที่คิดไม่ถึง ถึงขนาดปฏิเสธที่จะมอบสิทธิพิเศษแก่ลูกสาว ซึ่งหากปราศจากสิ่งนั้นการแต่งงานของเธอก็แทบจะดูไม่ถูกต้อง เกินกว่าสิ่งที่เธอจะเชื่อว่าเป็นไปได้

She was more alive to the disgrace, which her want of new clothes must reflect on her daughter's nuptials, than to any sense of shame at her eloping and living with Wickham a fortnight before they took place.

เธอรู้สึกตระหนักถึงความอับอายที่การขาดเสื้อผ้าใหม่จะสะท้อนต่องานแต่งงานของลูกสาวมากกว่าความละอายใดๆ ที่ลูกสาวหนีตามและอยู่กินกับวิคแฮมเป็นเวลาสองสัปดาห์ก่อนพิธีจะจัดขึ้น

Elizabeth was now most heartily sorry that she had, from the distress of the moment, been led to make Mr. Darcy acquainted with their fears for her sister; for since her marriage would so shortly give the proper termination to the elopement, they might hope to conceal its unfavourable beginning from all those who were not immediately on the spot.

ขณะนี้เอลิซาเบธรู้สึกเสียใจอย่างสุดซึ้งที่เธอได้ถูกนำพา เนื่องจากความทุกข์ใจในขณะนั้น ให้แจ้งนายดาร์ซีถึงความกังวลของพวกเธอเกี่ยวกับน้องสาว เพราะเมื่อการแต่งงานจะยุติการหนีตามกันในไม่ช้า พวกเธออาจหวังที่จะปกปิดจุดเริ่มต้นอันไม่เหมาะสมนั้นจากทุกคนที่ไม่ได้อยู่ในเหตุการณ์โดยตรง

She had no fear of its spreading farther, through his means.

เธอไม่มีความกลัวใดๆ ที่เรื่องนี้จะแพร่กระจายออกไปกว้างขึ้นผ่านทางเขา

There were few people on whose secrecy she would have more confidently depended; but at the same time there was no one whose knowledge of a sister's frailty would have mortified her so much.

มีคนน้อยมากที่เธอจะเชื่อใจในความสามารถเก็บความลับได้มากกว่า แต่ในเวลาเดียวกันก็ไม่มีใครที่การรู้ถึงความอ่อนแอของน้องสาวจะทำให้เธอรู้สึกอับอายได้มากเท่านั้น

Not, however, from any fear of disadvantage from it individually to herself; for at any rate there seemed a gulf impassable between them.

อย่างไรก็ตาม ไม่ใช่เพราะความกลัวว่าจะเป็นโทษแก่ตัวเธอเองเป็นการส่วนตัว เพราะไม่ว่าจะอย่างไรก็ตาม ดูเหมือนจะมีเหวที่ข้ามไม่ได้อยู่ระหว่างพวกเขา

Had Lydia's marriage been concluded on the most honourable terms, it was not to be supposed that Mr.

แม้ว่าการแต่งงานของไลเดียจะสำเร็จลงด้วยเงื่อนไขที่มีเกียรติที่สุด ก็ไม่อาจสันนิษฐานได้ว่านาย

Vocabulary

เขา
khao — He, she, or they (third person pronoun)
ประกาศ
pra-kaat — To announce or declare publicly
ว่า
waa — That; used to introduce a clause or quote
เธอ
thoe — She, her, or you (informal pronoun)
จะ
ja — Will; future tense marker in Thai
ไม่
mai — No, not; negation word in Thai
ได้รับ
dai rap — To receive or obtain something
การ
gaan — Nominalizer prefix indicating an action or process
แสดง
sa-daeng — To show, display, or perform
ความรัก
khwaam rak — Love; the feeling of deep affection
ใดๆ
dai dai — Any; whatsoever; of any kind
จาก
jaak — From; originating from a source
ใน
nai — In, inside, within a place or time
โอกาส
o-gaat — Opportunity or occasion for something
นี้
nii — This; demonstrative pronoun referring to something near
เลย
loei — At all; emphasizes negation or extent
นาง
naang — Mrs. or woman; formal title for a woman
แทบ
thaep — Almost, barely, or hardly at all
อาจ
aat — Might, may; expressing possibility or uncertainty
เข้าใจ
khao jai — To understand or comprehend something
สิ่ง
sing — Thing, object, or matter
นั้น
nan — That; demonstrative referring to something distant
ได้
dai — Can, able to; or past tense marker
ที่
thii — At, which, that; relative pronoun or place marker
ความโกรธ
khwaam grот — Anger; the emotion of being furious
ของ
khoong — Of, belonging to; possession marker
ถูก
thuuk — To be acted upon; passive marker in Thai
พา
phaa — To lead, take, or bring someone along
ไป
pai — To go; directional word indicating movement away
ถึง
thueng — To reach, arrive at, or until
จุด
jut — Point, spot, or a specific position
แห่ง
haeng — Of, at; classifier for places or abstract things
ความ
khwaam — Nominalizer prefix for abstract nouns or feelings
ขุ่นเคือง
khun khueang — Resentment, irritation, or feeling offended
คิด
khit — To think or consider something
ไม่ถึง
mai thueng — Not reaching; falling short of a level
ถึงขนาด
thueng kha-naat — To the extent of; going so far as
ปฏิเสธ
pa-ti-set — To refuse, deny, or reject something
มอบ
maawp — To give, bestow, or hand over something
สิทธิพิเศษ
sit-thi-phi-set — Privilege or special right granted to someone
แก่
gae — To, for; indicating a recipient of something
ลูกสาว
luuk saao — Daughter; a female child of parents
ซึ่ง
sueng — Which, that; relative pronoun connecting clauses
หาก
haak — If; conditional conjunction used in formal Thai
ปราศจาก
praat-ja-jaak — Without, lacking, or devoid of something
การแต่งงาน
gaan taeng ngaan — Marriage; the act of getting married
ก็
gaw — Also, then; conjunction linking conditions and results
ดู
duu — To look, watch, or seem like something
ไม่ถูกต้อง
mai thuuk tawng — Incorrect, improper, or not right
เกิน
goen — Exceeding, beyond, or more than a limit
กว่า
gwaa — More than, compared to; comparative marker
เชื่อ
chueа — To believe or trust someone or something
เป็นไปได้
pen pai dai — Possible; able to happen or be done
รู้สึก
ruu suek — To feel or sense an emotion
ตระหนัก
tra-nak — To realize or become aware of something
อับอาย
ap aai — Ashamed, embarrassed, or feeling humiliated
ขาด
khaат — To lack, be missing, or be absent
เสื้อผ้า
suea phaa — Clothing, clothes, or garments worn by people
ใหม่
mai — New, fresh, or recently made or acquired
สะท้อน
sa-thaawn — To reflect, mirror, or represent something
ต่อ
taw — Toward, per, or continuing to something
งานแต่งงาน
ngaan taeng ngaan — Wedding ceremony or marriage celebration event
มากกว่า
maak gwaa — More than; greater in amount or degree
ละอาย
la-aai — To feel shame or moral embarrassment
หนีตาม
nii taam — To elope or run away together romantically
และ
lae — And; conjunction joining words or clauses
อยู่กิน
yuu gin — To live together as a couple; cohabitate
กับ
gap — With; together with someone or something
เป็นเวลา
pen we-laa — For a duration of time; lasting a period
สองสัปดาห์
saawng sap-daa — Two weeks; a period of fourteen days
ก่อน
gaawn — Before, prior to an event or time
พิธี
phi-thii — Ceremony or formal ritual occasion
จัดขึ้น
jat khuен — To be held or organized, as an event
ขณะนี้
kha-na nii — At this moment; currently, right now
เสียใจ
sia jai — To feel sad, sorry, or regretful
อย่าง
yaang — In a manner of; adverbial modifier word
สุดซึ้ง
sut sueng — Deeply moved; profoundly touched emotionally
นำพา
nam phaa — To lead, guide, or bring about something
เนื่องจาก
nueang jaak — Because of, due to; indicating a cause
ทุกข์ใจ
thuk jai — To be distressed or troubled in heart
ขณะ
kha-na — While, during, or at the moment of
ให้
hai — To give; causative marker in Thai grammar
แจ้ง
jaeng — To inform, notify, or report to someone
นาย
naai — Mr.; formal title for a man
กังวล
gang-won — To worry or feel anxious about something
พวกเธอ
phuak thoe — They, them (referring to a group of women)
เกี่ยวกับ
giao gap — About, concerning, or related to a topic
น้องสาว
naawng saao — Younger sister; a younger female sibling
เพราะ
phraw — Because; giving a reason or cause
เมื่อ
mueа — When, at the time of a past event
ยุติ
yu-ti — To end, conclude, or terminate something
กัน
gan — Together; mutual action among a group
ไม่ช้า
mai chaa — Soon, before long, in a short time
หวัง
wang — To hope or wish for something
ปกปิด
pok-pit — To conceal, hide, or cover up something
จุดเริ่มต้น
jut roem ton — Starting point or beginning of something
อัน
an — Classifier; which, that (relative pronoun/classifier)
ไม่เหมาะสม
mai maw som — Inappropriate, unsuitable, or improper behavior
ทุกคน
thuk khon — Everyone, everybody, all people
ไม่ได้
mai dai — Cannot, did not; negating ability or past action
อยู่
yuu — To be, stay, or reside somewhere
เหตุการณ์
het-ga-ran — Event, incident, or situation that occurred
โดยตรง
doi trong — Directly, straight, without intermediary
มี
mii — To have or there is/are something
ความกลัว
khwaam gluа — Fear; the feeling of being afraid
เรื่อง
rueang — Story, matter, topic, or affair
แพร่กระจาย
phrae gra-jaai — To spread out or disseminate widely
ออก
awk — Out, outward; directional word away from center
กว้างขึ้น
gwaang khuen — Wider, more broadly; expanding in scope
ผ่าน
phaan — To pass through or via something
ทาง
thaang — Way, path, or direction of something
คน
khon — Person, people; classifier for humans
น้อย
naawi — Few, little, small in amount or number
มาก
maak — Very, many, much; intensifier of degree
เชื่อใจ
chuea jai — To trust someone; to have confidence in
ความสามารถ
khwaam saa-maat — Ability, capability, or skill to do something
เก็บ
gep — To keep, collect, or store something
ความลับ
khwaam lap — Secret; something kept hidden from others
แต่
tae — But, however; conjunction showing contrast
เวลา
we-laa — Time; a period or moment in time
เดียวกัน
diao gan — The same; identical or simultaneous
ใคร
khrai — Who, someone; interrogative or indefinite pronoun
รู้
ruu — To know or be aware of something
อ่อนแอ
awn ae — Weak, feeble, or lacking strength
ทำให้
tham hai — To make or cause something to happen
เท่า
thao — Equal to, as much as; comparative measure
อย่างไรก็ตาม
yaang rai gaw taam — However, nevertheless; despite what was said
ไม่ใช่
mai chai — Is not; negating identity or classification
เป็น
pen — To be; linking verb indicating state or identity
โทษ
thoot — To blame or accuse; also means punishment
ตัว
tua — Body, self; classifier for animals and clothing
เอง
eng — Self, oneself; emphasizes personal action
ส่วนตัว
suan tua — Personal, private; relating to oneself alone
ไม่ว่า
mai waa — No matter, regardless of any condition
อย่างไร
yaang rai — How, in what way; asking manner or method
ก็ตาม
gaw taam — Regardless, even so; concessive expression
ดูเหมือน
duu mueаn — Seems like, appears to be; indicating resemblance
เหว
heo — Abyss, chasm, or deep gulf between things
ข้าม
khaam — To cross over or bridge a gap
ระหว่าง
ra-waang — Between, among, or during a period
พวกเขา
phuak khao — They, them; referring to a group of people
แม้ว่า
mae waa — Although, even though; concessive conjunction
สำเร็จ
sam-ret — To succeed or accomplish something successfully
ลง
long — Down; directional word indicating downward movement
ด้วย
duay — Also, with, by means of something
เงื่อนไข
ngeuan-khai — Condition, term, or stipulation of an agreement
เกียรติ
giat — Honor, dignity, or reputation of a person
ที่สุด
thii sut — The most; superlative marker in Thai
สันนิษฐาน
san-nit-thaan — To assume, presume, or conjecture something
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →