← Pride and Prejudice

Pride and Prejudice — Page 9

English → Thai CHAPTER L. Level 8/10

Gardiner could do. But Mrs. Bennet was not so well pleased with it.

การ์ดิเนอร์จะทำได้ แต่คุณนายเบนเน็ตไม่ได้พอใจกับมันนักนัก

Lydia's being settled in the north, just when she had expected most pleasure and pride in her company, for she had by no means given up her plan of their residing in Hertfordshire, was a severe disappointment;

การที่ลีเดียจะไปอยู่ทางเหนือนั้น เป็นความผิดหวังอย่างหนัก เพราะเธอหวังว่าจะได้รับความสุขและความภาคภูมิใจจากการอยู่เป็นเพื่อนกันมากที่สุด และเธอก็ยังไม่ได้ละทิ้งแผนการที่พวกเขาจะมาพักอาศัยในเฮิร์ตฟอร์ดเชียร์แต่อย่างใด

and, besides, it was such a pity that Lydia should be taken from a regiment where she was acquainted with everybody, and had so many favourites.

และนอกจากนี้ มันช่างน่าเสียดายเหลือเกินที่ลีเดียจะต้องถูกพรากจากกรมทหารที่เธอรู้จักคุ้นเคยกับทุกคน และมีคนโปรดอยู่มากมาย

"She is so fond of Mrs. Forster," said she, "it will be quite shocking to send her away!

"เธอชื่นชอบคุณนายฟอร์สเตอร์มากเหลือเกิน" เธอกล่าว "มันช่างน่าสยดสยองที่จะส่งเธอไปเสียนี่!"

And there are several of the young men, too, that she likes very much.

และยังมีชายหนุ่มอีกหลายคนที่เธอชอบมากด้วย

The officers may not be so pleasant in General----'s regiment."

นายทหารในกรมทหารของนายพล----อาจไม่น่าคบหาเท่านี้"

His daughter's request, for such it might be considered, of being admitted into her family again, before she set off for the north, received at first an absolute negative.

คำร้องขอของลูกสาวเขา ซึ่งอาจถือได้เช่นนั้น ที่จะได้รับการต้อนรับกลับเข้าสู่ครอบครัวอีกครั้งก่อนที่เธอจะออกเดินทางไปทางเหนือ ได้รับการปฏิเสธอย่างสิ้นเชิงในตอนแรก

But Jane and Elizabeth, who agreed in wishing, for the sake of their sister's feelings and consequence, that she should be noticed on her marriage by her parents, urged him so earnestly, yet so rationally and so mildly, to receive her and her husband at Longbourn, as soon as they were married, that he was prevailed on to think as they thought, and act as they wished.

แต่เจนและเอลิซาเบธ ซึ่งเห็นพ้องกันในความปรารถนาที่ว่า เพื่อเห็นแก่ความรู้สึกและศักดิ์ศรีของน้องสาว เธอควรได้รับการยอมรับในการแต่งงานจากพ่อแม่ของเธอ จึงได้วิงวอนเขาอย่างจริงจัง แต่ก็อย่างมีเหตุผลและอ่อนโยน ให้รับเธอและสามีที่ลองบอร์นทันทีที่พวกเขาแต่งงานกัน จนในที่สุดเขาก็ยอมคิดตามที่พวกเธอคิด และทำตามที่พวกเธอปรารถนา

And their mother had the satisfaction of knowing, that she should be able to show her married daughter in the neighbourhood, before she was banished to the north.

และมารดาของพวกเธอก็รู้สึกพึงพอใจที่รู้ว่า เธอจะสามารถอวดลูกสาวที่แต่งงานแล้วให้แก่เพื่อนบ้านได้ ก่อนที่เธอจะถูกเนรเทศไปทางเหนือ

When Mr.

เมื่อคุณ

Vocabulary

จะ
ja — Will; future tense marker in Thai
ทำ
tham — To do, make, or perform an action
ได้
dai — Can, able to; or past tense marker
แต่
tae — But, however; conjunction showing contrast
คุณนาย
khun-naai — Mrs.; respectful title for a married woman
ไม่
mai — No, not; negation word in Thai
พอใจ
phoo-jai — Satisfied, content, pleased with something
กับ
kap — With; preposition linking two elements together
มัน
man — It; third-person pronoun for things or animals
นัก
nak — Very, excessively; intensifier used after verbs
การ
kaan — Nominalizer prefix indicating an action or process
ที่
thii — That, which; relative pronoun or place marker
ไป
pai — To go; movement away from the speaker
อยู่
yuu — To stay, live, or be located somewhere
ทาง
thaang — Way, direction, path, or route
เหนือ
nuea — North; direction above or upper region
นั้น
nan — That; demonstrative pronoun referring to something distant
เป็น
pen — To be; linking verb indicating state or identity
ความ
khwaam — Nominalizer prefix for abstract nouns or concepts
ผิดหวัง
phit-wang — Disappointed; feeling let down by unmet expectations
อย่าง
yaang — Manner, way, kind; adverbial marker of degree
หนัก
nak — Heavy; seriously, deeply when used adverbially
เพราะ
phro — Because; conjunction explaining a reason or cause
เธอ
thoe — She, her; feminine third-person pronoun
หวัง
wang — To hope, to wish for something desired
ว่า
waa — That; complementizer introducing a clause or quote
ได้รับ
dai-rap — To receive or obtain something given to one
สุข
suk — Happiness, well-being, joy, contentment
และ
lae — And; conjunction connecting words or clauses
ภาคภูมิใจ
phaak-phuumi-jai — Proud, feeling pride in someone or something
จาก
jaak — From; preposition indicating origin or separation
เพื่อน
phuean — Friend; a person one has a close bond with
กัน
kan — Each other; reciprocal marker or particle of togetherness
มาก
maak — Many, much, very; indicating a large degree
ที่สุด
thii-sut — Most; superlative marker placed after adjectives
ก็
ko — Also, then; discourse particle showing continuation or concession
ยัง
yang — Still, yet; indicating ongoing or continuing action
ละทิ้ง
la-thing — To abandon, forsake, or desert someone or something
แผนการ
phaen-kaan — Plan, scheme; a prepared course of action
พวก
phuak — Group, they; classifier for groups of people
เขา
khao — He, she, they; third-person pronoun
มา
maa — To come; movement toward the speaker
พัก
phak — To rest, stay temporarily at a place
อาศัย
aa-sai — To reside, live in, or depend on something
ใน
nai — In, inside, within; preposition of location
ใด
dai — Any, which; interrogative or indefinite pronoun
นอกจาก
nook-jaak — Except, besides, apart from something else
นี้
nii — This; demonstrative pronoun for something nearby
ช่าง
chaang — How very; exclamatory intensifier expressing strong feeling
น่า
naa — Worthy of, deserving; prefix making adjectives from verbs
เสียดาย
siia-daai — What a pity; to regret losing or wasting something
เหลือ
luea — To remain, be left over; excess beyond what is needed
เกิน
koen — Exceeding, too much, over a certain limit
ต้อง
tong — Must, have to; expressing necessity or obligation
ถูก
thuuk — Passive marker; to be subjected to an action
พราก
phraak — To separate forcibly, take away from someone
กรม
krom — Regiment, department, or division of an organization
ทหาร
tha-haan — Soldier, military personnel; the armed forces
รู้จัก
ruu-jak — To know, be acquainted with a person
คุ้นเคย
khun-khoei — Familiar, accustomed to; knowing well through experience
ทุก
thuk — Every, all; indicating each member of a group
คน
khon — Person, people; classifier for human beings
มี
mii — To have, there is; indicating possession or existence
โปรด
prood — To favor, like; beloved or favored by someone
ชื่นชอบ
chuen-choop — To like, be fond of, enjoy something
กล่าว
klaao — To say, state, mention formally or in writing
สยดสยอง
sa-yot-sa-yong — Horrifying, frightening, causing terror or dread
ส่ง
song — To send, deliver, or dispatch something to someone
เสีย
siia — To lose, spoil; particle indicating unfortunate result
นี่
nii — Here, this; emphatic demonstrative close to speaker
ชาย
chaai — Man, male; referring to a male person
หนุ่ม
num — Young man; describing a young adult male
อีก
iik — More, again, another; indicating addition or repetition
หลาย
laai — Many, several; indicating a large number
ชอบ
choop — To like, enjoy, be fond of something
ด้วย
duai — Also, too, with; particle of addition or accompaniment
นาย
naai — Mr.; title for a man or one's employer
ของ
khong — Of, belonging to; possessive particle in Thai
พล
phon — Force, power; military rank or large group
อาจ
aat — Might, may; modal verb expressing possibility
คบหา
khop-haa — To associate with, socialize with, befriend someone
เท่า
thao — Equal, as much as; indicating equivalence or comparison
คำ
kham — Word, speech; a unit of spoken or written language
ร้องขอ
rong-khoo — To request, appeal, ask for something earnestly
ลูกสาว
luuk-saao — Daughter; a female child in a family
ซึ่ง
sueng — Which, that; relative pronoun linking clauses
ถือ
thue — To hold, carry, consider, regard as something
เช่น
chen — Such as, for example; introducing examples
ต้อนรับ
toon-rap — To welcome, receive, greet someone warmly
กลับ
klap — To return, go back; reversal of direction
เข้า
khao — To enter, go into; movement inward
สู่
suu — To, toward; preposition indicating direction or destination
ครอบครัว
khroot-khrua — Family; a group of related people living together
ครั้ง
khrang — Time, instance; classifier for occurrences or times
ก่อน
koon — Before, first, previously; indicating earlier time
ออก
ook — To go out, exit, leave a place
เดินทาง
doen-thaang — To travel, make a journey or trip
ปฏิเสธ
pa-ti-set — To refuse, deny, reject something offered or asked
สิ้นเชิง
sin-choeng — Completely, entirely, absolutely; total and thorough
ตอน
toon — Period, episode, moment; a section of time
แรก
raek — First; indicating the earliest occurrence of something
เห็น
hen — To see, to observe with the eyes
พ้อง
phong — To agree, concur, be in accord with someone
ปรารถนา
praat-tha-naa — To desire, wish for, long for something deeply
เพื่อ
phuea — In order to, for the purpose of doing something
แก่
kae — To, for; preposition giving something to someone
รู้สึก
ruu-suek — To feel, sense, experience an emotion or sensation
ศักดิ์ศรี
sak-sii — Dignity, honor, self-respect, worthiness of a person
น้องสาว
nong-saao — Younger sister; a younger female sibling
ควร
khuuan — Should, ought to; expressing moral recommendation
ยอมรับ
yoom-rap — To accept, acknowledge, admit something as true
แต่งงาน
taeng-ngaan — To marry, get married; entering into matrimony
พ่อแม่
phoo-mae — Parents; father and mother together
จึง
jueng — Therefore, so, thus; indicating result or consequence
วิงวอน
wing-woon — To implore, beseech, plead earnestly with someone
จริงจัง
jing-jang — Seriously, earnestly; done with genuine sincerity
เหตุผล
het-phon — Reason, rationale; logical explanation for something
อ่อนโยน
on-yoon — Gentle, tender, soft in manner or approach
ให้
hai — To give; causative marker making someone do something
รับ
rap — To receive, accept, take something given to one
สามี
saa-mii — Husband; a male spouse in a marriage
ทันที
than-thii — Immediately, at once, right away without delay
จน
jon — Until, to the point of; indicating a result reached
ยอม
yoom — To consent, yield, give in, agree reluctantly
คิด
khit — To think, consider, reflect on something mentally
ตาม
taam — To follow, according to, in accordance with
มารดา
maan-daa — Mother; formal or literary word for one's mother
พึงพอใจ
phueng-phoo-jai — Satisfied, content, pleased with a situation
รู้
ruu — To know, to have knowledge or awareness of
สามารถ
saa-maat — Can, to be able to do something
อวด
uuat — To boast, show off, brag about something
แล้ว
laeo — Already, then; indicating completion of an action
เพื่อนบ้าน
phuean-baan — Neighbor; a person living near one's home
เนรเทศ
nee-ra-thet — To exile, banish, expel from a place
เมื่อ
muea — When, at the time that something occurred
คุณ
khun — You; polite second-person pronoun; title of respect
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →