← Pride and Prejudice

Pride and Prejudice — Page 10

English → Thai CHAPTER LIII. Level 8/10

"

"

She was in no humour for conversation with anyone but himself; and to him she had hardly courage to speak.

เธอไม่มีอารมณ์จะสนทนากับใครนอกจากเขา และต่อหน้าเขานั้น เธอแทบไม่มีความกล้าพอที่จะพูด

She inquired after his sister, but could do no more.

เธอถามถึงน้องสาวของเขา แต่ก็ทำได้เพียงแค่นั้น

"It is a long time, Mr. Bingley, since you went away," said Mrs. Bennet.

"นานมากแล้วนะคะ คุณบิงลีย์ นับตั้งแต่คุณจากไป" นางเบนเน็ตกล่าว

He readily agreed to it.

เขาเห็นด้วยอย่างไม่ลังเล

"I began to be afraid you would never come back again. People _did_ say, you meant to quit the place entirely at Michaelmas; but, however, I hope it is not true. A great many changes have happened in the neighbourhood since you went away. Miss Lucas is married and settled: and one of my own daughters. I suppose you have heard of it; indeed, you must have seen it in the papers. It was in the 'Times' and the 'Courier,' I know; though it was not put in as it ought to be. It was only said, 'Lately, George Wickham, Esq., to Miss Lydia Bennet,' without there being a syllable said of her father, or the place where she lived, or anything. It was my brother Gardiner's drawing up, too, and I wonder how he came to make such an awkward business of it. Did you see it?"

"ฉันเริ่มกลัวว่าคุณจะไม่กลับมาอีกเลย ผู้คนพูดกันว่าคุณตั้งใจจะออกจากที่นี่ไปเลยในช่วงมิคาเอิลมาส แต่ฉันหวังว่ามันจะไม่เป็นความจริง มีการเปลี่ยนแปลงมากมายในย่านนี้นับตั้งแต่คุณจากไป มิสลูคัสแต่งงานและตั้งรกรากแล้ว และลูกสาวคนหนึ่งของฉันด้วย ฉันเดาว่าคุณคงได้ยินมาบ้างแล้ว อันที่จริงคุณต้องเคยเห็นในหนังสือพิมพ์ ฉันรู้ว่ามีลงในหนังสือพิมพ์ 'ไทมส์' และ 'คูเรียร์' แม้ว่าจะไม่ได้ลงอย่างที่ควรจะเป็น มีเพียงแค่ว่า 'เมื่อเร็วๆ นี้ จอร์จ วิคแฮม สุภาพบุรุษ สมรสกับมิสไลเดีย เบนเน็ต' โดยไม่มีการกล่าวถึงพ่อของเธอ หรือสถานที่ที่เธออาศัยอยู่ หรืออะไรทั้งนั้น นอกจากนั้นยังเป็นพี่ชายการ์ดิเนอร์ของฉันเองที่เป็นคนร่างขึ้นมา และฉันก็แปลกใจว่าเขาทำมันออกมาได้เก้งก้างอย่างนั้นได้อย่างไร คุณเห็นมันไหมคะ?"

Bingley replied that he did, and made his congratulations.

บิงลีย์ตอบว่าเขาเคยเห็น และกล่าวแสดงความยินดี

Elizabeth dared not lift up her eyes.

เอลิซาเบธไม่กล้ายกตามอง

How Mr. Darcy looked, therefore, she could not tell.

ดังนั้นเธอจึงไม่อาจบอกได้ว่าคุณดาร์ซีมีสีหน้าเป็นอย่างไร

"It is a delightful thing, to be sure, to have a daughter well married," continued her mother; "but at the same time, Mr.

"แน่นอนว่ามันเป็นเรื่องน่ายินดีที่มีลูกสาวที่แต่งงานดี" แม่ของเธอกล่าวต่อ "แต่ในขณะเดียวกัน คุณ

Vocabulary

เธอ
thoe — She, her, or you (informal pronoun).
ไม่มี
mai mee — To not have; there is none.
อารมณ์
aa-rom — Mood, emotion, or feeling.
จะ
ja — Future tense marker; will, going to.
สนทนา
son-tha-naa — To converse or have a conversation.
กับ
gap — With; together with someone or something.
ใคร
khrai — Who; anyone; referring to a person.
นอกจาก
nok-jaak — Except for; besides; other than.
เขา
khao — He, she, him, her, or they.
และ
lae — And; connecting words or clauses.
ต่อหน้า
to-naa — In front of; in the presence of.
นั้น
nan — That; referring to something previously mentioned.
แทบ
thaep — Almost; hardly; barely enough.
ความกล้า
khwaam-glaa — Courage; bravery; boldness to act.
พอ
pho — Enough; sufficient; just right.
ที่จะ
thii-ja — To; in order to do something.
พูด
phuut — To speak or talk.
ถาม
thaam — To ask a question.
ถึง
theung — To reach; about; regarding something.
น้องสาว
nong-saao — Younger sister.
ของ
khong — Of; belonging to someone or something.
แต่
tae — But; however; contrasting conjunction.
ก็
go — Also; then; particle showing continuation or concession.
ทำได้
tham-dai — Can do; able to accomplish something.
เพียง
phiang — Only; merely; just a little.
แค่
khae — Just; only; no more than.
นาน
naan — Long time; for a long duration.
มาก
maak — Very; much; a lot.
แล้ว
laeo — Already; then; indicating completed action.
นะคะ
na-kha — Polite sentence-ending particle used by females.
คุณ
khun — You (polite); title of respect like Mr./Ms.
นับตั้งแต่
nap-tang-tae — Since; from the time that something happened.
จากไป
jaak-pai — To leave; to go away; depart.
นาง
naang — Mrs.; title for a married woman.
กล่าว
glaao — To say; to state; to speak formally.
เห็นด้วย
hen-duay — To agree; to share the same opinion.
อย่าง
yaang — In a manner of; type; kind of.
ไม่ลังเล
mai-lang-le — Without hesitation; decisively; no second thoughts.
ฉัน
chan — I; me (used by females or informally).
เริ่ม
roem — To begin; to start something.
กลัว
gluaa — To fear; to be afraid of something.
ว่า
waa — That; to say; introducing a clause.
ไม่
mai — No; not; negation particle.
กลับมา
glap-maa — To come back; to return.
อีก
eek — Again; more; another time.
เลย
loei — At all; so; emphasizes negation or result.
ผู้คน
phu-khon — People; folks; persons in general.
พูดกัน
phuut-gan — To talk to each other; people say.
ตั้งใจ
tang-jai — To intend; to be determined; on purpose.
ออกจาก
ok-jaak — To leave; to exit from a place.
ที่นี่
thii-nii — Here; this place; this location.
ไป
pai — To go; away; directional verb.
ใน
nai — In; inside; within.
ช่วง
chuang — Period; interval; span of time.
หวัง
wang — To hope; to wish for something.
มัน
man — It; that thing; informal third-person pronoun.
เป็น
pen — To be; is; am; are.
ความจริง
khwaam-jing — Truth; reality; the actual fact.
มี
mee — To have; there is; to exist.
การเปลี่ยนแปลง
gaan-plian-plaeng — Change; transformation; alteration of something.
มากมาย
maak-maai — Many; a great deal; abundant.
ย่านนี้
yaan-nii — This area; this neighborhood or district.
มิส
Mit — Miss; title for an unmarried woman.
แต่งงาน
taeng-ngaan — To marry; to get married.
ตั้งรกราก
tang-rok-raak — To settle down; to establish a home.
ลูกสาว
luuk-saao — Daughter; female child.
คนหนึ่ง
khon-nueng — One person; a certain person.
ด้วย
duay — Also; too; with; as well.
เดา
dao — To guess; to make a conjecture.
คง
khong — Probably; likely; must be.
ได้ยิน
dai-yin — To hear; to have heard something.
มา
maa — To come; directional particle toward speaker.
บ้าง
baang — Some; somewhat; a little bit.
อันที่จริง
an-thii-jing — Actually; in truth; to be honest.
ต้อง
tong — Must; have to; need to.
เคย
khoei — Used to; ever; past experience marker.
เห็น
hen — To see; to notice; to observe.
หนังสือพิมพ์
nang-sue-phim — Newspaper; printed daily news publication.
รู้
ruu — To know; to be aware of.
ลง
long — Down; to descend; to put in.
แม้ว่า
mae-waa — Although; even though; despite the fact.
ไม่ได้
mai-dai — Did not; could not; negates past action.
ที่
thii — That; which; at; relative pronoun or place marker.
ควร
khuaan — Should; ought to; advisable to do.
เมื่อเร็วๆ
mueang-reo-reo — Recently; not long ago; in recent times.
นี้
nii — This; referring to something nearby.
สุภาพบุรุษ
su-phaap-bu-rut — Gentleman; a well-mannered, respectable man.
สมรส
som-rot — To marry; matrimony; formal word for marriage.
โดย
dooi — By; through; via; by means of.
การ
gaan — Nominalizer prefix indicating an action or process.
กล่าวถึง
glaao-theung — To mention; to refer to something.
พ่อ
pho — Father; dad.
หรือ
rue — Or; whether; question particle.
สถานที่
sa-thaan-thii — Place; location; venue.
อาศัยอยู่
aa-sai-yuu — To live; to reside at a place.
อะไร
a-rai — What; anything; what thing.
ทั้งนั้น
thang-nan — All of it; everything; entirely that.
นอกจากนั้น
nok-jaak-nan — Besides that; furthermore; in addition.
ยัง
yang — Still; yet; also; additionally.
พี่ชาย
phii-chaai — Older brother.
เอง
eng — Oneself; by oneself; emphasizes personal action.
คน
khon — Person; people; human being.
ร่าง
raang — Body; draft; figure; bodily form.
ขึ้นมา
khueen-maa — To come up; to rise; to appear.
แปลกใจ
plaek-jai — To be surprised; astonished by something.
ทำ
tham — To do; to make; to perform.
ออกมา
ok-maa — To come out; to emerge from inside.
ได้
dai — Can; to be able to; achieved.
เก้งก้าง
geng-gaang — Awkward; clumsy; gangly in movement.
อย่างนั้น
yaang-nan — Like that; in that way or manner.
อย่างไร
yaang-rai — How; in what way; however.
ไหม
mai — Question particle for yes/no questions.
คะ
kha — Polite particle used by females in questions.
ตอบ
top — To answer; to respond to a question.
แสดงความยินดี
sa-daeng-khwaam-yin-dii — To congratulate; to express happiness for someone.
ไม่กล้า
mai-glaa — Not daring; too timid to do something.
ยก
yok — To lift; to raise; to pick up.
ตา
taa — Eyes; grandfather (paternal).
มอง
mong — To look at; to gaze; to observe.
ดังนั้น
dang-nan — Therefore; so; as a result.
จึง
jueng — Therefore; consequently; then as a result.
ไม่อาจ
mai-aat — Cannot; unable to; impossible to do.
บอก
bok — To tell; to inform; to say to.
สีหน้า
sii-naa — Facial expression; look on one's face.
แน่นอน
nae-non — Certainly; of course; for sure.
เรื่อง
rueang — Matter; story; topic; issue.
น่ายินดี
naa-yin-dii — Pleasing; delightful; worth being happy about.
ดี
dii — Good; nice; well.
แม่
mae — Mother; mom.
ต่อ
to — To; toward; per; continuing onward.
ขณะเดียวกัน
kha-na-diao-gan — At the same time; simultaneously; meanwhile.
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →