← Pride and Prejudice

Pride and Prejudice — Page 8

English → Thai CHAPTER LVI. Level 8/10

I have not been in the habit of brooking disappointment."

ฉันไม่เคยมีนิสัยยอมทนต่อความผิดหวัง"

"_That_ will make your Ladyship's situation at present more pitiable; but it will have no effect on _me_."

"_นั่น_ จะทำให้สถานการณ์ของท่านผู้หญิงในปัจจุบันน่าสงสารยิ่งขึ้น แต่มันจะไม่มีผลใดๆ ต่อ_ฉัน_"

"I will not be interrupted! Hear me in silence.

"ฉันจะไม่ยอมให้ใครขัดจังหวะ! จงฟังฉันอย่างเงียบๆ

My daughter and my nephew are formed for each other.

ลูกสาวของฉันและหลานชายของฉันถูกสร้างมาเพื่อกันและกัน

They are descended, on the maternal side, from the same noble line; and, on the father's, from respectable, honourable, and ancient, though untitled, families.

พวกเขาสืบเชื้อสายทางมารดาจากตระกูลผู้ดีเดียวกัน และทางบิดาจากตระกูลที่น่านับถือ มีเกียรติ และเก่าแก่ แม้จะไม่มีบรรดาศักดิ์

Their fortune on both sides is splendid.

ทรัพย์สมบัติของทั้งสองฝ่ายนั้นยิ่งใหญ่อลังการ

They are destined for each other by the voice of every member of their respective houses; and what is to divide them?--the upstart pretensions of a young woman without family, connections, or fortune!

พวกเขาถูกกำหนดโดยชะตาฟ้าให้มาเป็นคู่กัน ตามเสียงของสมาชิกทุกคนในตระกูลของทั้งสองฝ่าย แล้วอะไรจะมาแยกพวกเขาออกจากกัน? ความทะเยอทะยานของหญิงสาวที่ไร้ตระกูล ไร้คนรู้จัก และไร้ทรัพย์สมบัติ!

Is this to be endured?

สิ่งนี้จะต้องทนรับได้หรือ?

But it must not, shall not be!

แต่มันจะต้องไม่เกิดขึ้น ไม่มีทางเกิดขึ้นได้!

If you were sensible of your own good, you would not wish to quit the sphere in which you have been brought up."

หากคุณมีสติสัมปชัญญะและรู้จักประโยชน์ของตนเอง คุณก็คงไม่อยากออกไปจากสังคมชั้นที่คุณได้รับการเลี้ยงดูมา"

"In marrying your nephew, I should not consider myself as quitting that sphere.

"ในการแต่งงานกับหลานชายของท่าน ฉันจะไม่ถือว่าตนเองกำลังออกไปจากสังคมชั้นนั้น

He is a gentleman; I am a gentleman's daughter; so far we are equal."

เขาเป็นสุภาพบุรุษ ฉันเป็นลูกสาวของสุภาพบุรุษ เท่านี้เราก็เท่าเทียมกันแล้ว"

"True. You _are_ a gentleman's daughter.

"จริง คุณ_เป็น_ลูกสาวของสุภาพบุรุษ

But what was your mother?

แต่แม่ของคุณเป็นใคร?

Who are your uncles and aunts?

ลุงป้าน้าอาของคุณเป็นใคร?

Do not imagine me ignorant of their condition."

อย่าคิดว่าฉันไม่รู้ถึงฐานะของพวกเขา"

"Whatever my connections may be," said Elizabeth, "if your nephew does not object to them, they can be nothing to _you_."

"ไม่ว่าคนรู้จักของฉันจะเป็นใครก็ตาม" เอลิซาเบธกล่าว "หากหลานชายของท่านไม่ขัดข้องกับพวกเขา พวกเขาก็ไม่มีความหมายใดๆ ต่อ_ท่าน_"

"Tell me, once for all, are you engaged to him?

"บอกฉันเสียที ครั้งเดียวเลย คุณหมั้นกับเขาแล้วหรือ?

Vocabulary

ฉัน
chan — First person pronoun, I/me (informal female)
ไม่
mai — Negation particle meaning not or no
เคย
khoei — To have ever done something before
มี
mii — To have or to exist
นิสัย
ni-sai — Habit, personality trait, or characteristic behavior
ยอม
yom — To yield, accept, or submit to something
ทน
thon — To endure, tolerate, or bear something
ต่อ
to — Against, toward, or continuing preposition
ความ
khwam — Abstract noun prefix indicating a state or concept
ผิดหวัง
phit-wang — To be disappointed or let down
นั่น
nan — That, referring to something previously mentioned
จะ
ja — Future tense marker or intention particle
ทำให้
tham-hai — To cause or make something happen
สถานการณ์
sa-than-ka-ran — Situation, circumstances, or current state of affairs
ของ
khong — Of, belonging to, possessive particle
ท่าน
than — Formal or respectful second/third person pronoun
ผู้หญิง
phu-ying — Woman, female person
ใน
nai — In, inside, within a place or time
ปัจจุบัน
pat-ju-ban — Present time, current, nowadays
น่า
na — Prefix expressing worthiness or likelihood of feeling
สงสาร
song-san — To feel pity or compassion for someone
ยิ่งขึ้น
ying-khuen — Even more, increasingly, to a greater degree
แต่
tae — But, however, yet
มัน
man — It, third person pronoun for things or animals
ผล
phon — Result, outcome, or fruit
ใดๆ
dai-dai — Any, whatsoever, of any kind
ให้
hai — To give; causative particle meaning to let
ใคร
khrai — Who, anyone, someone
ขัด
khat — To interrupt, obstruct, or contradict
จังหวะ
jang-wa — Rhythm, beat, or moment in time
จง
jong — Imperative particle commanding an action
ฟัง
fang — To listen or hear attentively
อย่าง
yang — Manner, way, or type of something
เงียบๆ
ngiap-ngiap — Quietly, silently, in a still manner
ลูกสาว
luk-sao — Daughter, female child of parents
และ
lae — And, connecting words or clauses together
หลานชาย
lan-chai — Nephew or grandson, male younger relative
ถูก
thuk — To be correct; passive marker for actions done to subject
สร้าง
sang — To build, create, or construct something
มา
ma — To come; directional particle toward speaker
เพื่อ
phuea — For the purpose of, in order to
กัน
kan — Together, each other, mutual particle
พวกเขา
phuak-khao — They, them, third person plural pronoun
สืบ
suep — To continue, trace, or investigate a lineage
เชื้อสาย
chuea-sai — Lineage, descent, ancestry, bloodline
ทาง
thang — Way, path, direction, or side
มารดา
man-da — Mother, formal word for one's mother
จาก
jak — From, away from, originating at
ตระกูล
tra-kun — Family lineage, clan, or noble family name
ผู้ดี
phu-di — Refined person, aristocrat, person of good breeding
เดียวกัน
diao-kan — The same, identical, together as one
บิดา
bi-da — Father, formal word for one's father
ที่
thi — Relative pronoun, place, or nominalizer particle
นับถือ
nap-thue — To respect, revere, or hold in high regard
เกียรติ
kiat — Honor, dignity, reputation, prestige
เก่าแก่
kao-kae — Ancient, very old, long-established
แม้
mae — Even though, although, even if
บรรดาศักดิ์
ban-da-sak — Noble title, aristocratic rank or dignity
ทรัพย์สมบัติ
sap-som-bat — Wealth, property, possessions, assets
ทั้งสอง
thang-song — Both, the two together
ฝ่าย
fai — Side, party, faction in a group
นั้น
nan — That, referring to a specific mentioned thing
ยิ่งใหญ่
ying-yai — Great, grand, magnificent, mighty
อลังการ
a-lang-kan — Spectacular, magnificent, grand in appearance
กำหนด
kam-not — To determine, set, or schedule something
โดย
doi — By, by means of, through an agent
ชะตา
cha-ta — Fate, destiny, predetermined fortune
ฟ้า
fa — Sky; heavens; also light blue color
เป็น
pen — To be, to exist as something
คู่
khu — Pair, couple, partner, counterpart
ตาม
tam — According to, following, to follow after
เสียง
siang — Sound, voice, noise
สมาชิก
sa-ma-chik — Member of a group or organization
ทุก
thuk — Every, all, each
คน
khon — Person, people, classifier for humans
แล้ว
laeo — Already, then, completion marker
อะไร
a-rai — What, anything, something
แยก
yaek — To separate, divide, split apart
ออก
ok — Out, outward, to exit or emerge
ทะเยอทะยาน
tha-yoe-tha-yan — Ambitious, aspiring, having high social aspirations
หญิงสาว
ying-sao — Young woman, young female person
ไร้
rai — Without, lacking, devoid of something
รู้จัก
ru-jak — To know or be acquainted with someone
สิ่งนี้
sing-ni — This thing, this matter
ต้อง
tong — Must, have to, need to do
รับ
rap — To receive, accept, or take something
ได้
dai — Can, able to; past tense or ability marker
หรือ
rue — Or, whether, question particle
เกิดขึ้น
koet-khuen — To occur, happen, take place
หาก
hak — If, in case that, supposing that
คุณ
khun — You; polite title equivalent to Mr/Ms
สติสัมปชัญญะ
sa-ti-sam-pa-chan-ya — Mindfulness, full conscious awareness and self-control
ประโยชน์
pra-yot — Benefit, advantage, usefulness, profit
ตนเอง
ton-eng — Oneself, one's own self, reflexive pronoun
ก็
ko — Also, then, particle showing logical continuation
คง
khong — Probably, likely, probably will remain so
อยาก
yak — To want, desire, wish to do something
ไป
pai — To go; directional particle away from speaker
สังคม
sang-khom — Society, social group, community
ชั้น
chan — Class, level, floor, social stratum
ได้รับ
dai-rap — To receive, obtain, be given something
การ
kan — Nominalizing prefix for actions or processes
เลี้ยงดู
liang-du — To raise, nurture, or bring up a child
แต่งงาน
taeng-ngan — To marry, get married, wed
กับ
kap — With, together with, and (joining nouns)
ถือ
thue — To hold, carry; to consider or regard as
ว่า
wa — That, to say; complementizer introducing reported speech
กำลัง
kam-lang — Present progressive marker; strength, power
เขา
khao — He, she, him, her, third person pronoun
สุภาพบุรุษ
su-phap-bu-rut — Gentleman, a well-mannered and courteous man
เท่านี้
thao-ni — Just this much, only this, that is all
เรา
rao — We, us, or informal first person singular
เท่าเทียม
thao-thiam — Equal, equivalent, on par with each other
จริง
jing — True, real, genuine, actually
แม่
mae — Mother, mom
ลุง
lung — Uncle, older male relative of parent's generation
ป้า
pa — Aunt, older female relative of parent's generation
น้า
na — Maternal aunt or uncle, mother's sibling
อา
a — Paternal uncle or aunt, father's younger sibling
อย่า
ya — Don't, negative imperative command particle
คิด
khit — To think, consider, or have a thought
รู้
ru — To know, to be aware of something
ถึง
thueng — To reach, arrive at; about, regarding
ฐานะ
tha-na — Status, financial standing, social position
ไม่ว่า
mai-wa — Regardless of, no matter what or who
ก็ตาม
ko-tam — Anyway, nevertheless, whatever the case may be
กล่าว
klao — To say, speak, state formally
ขัดข้อง
khat-khong — To object, have an objection, feel hindered
ความหมาย
khwam-mai — Meaning, significance, definition of something
บอก
bok — To tell, inform, or say to someone
เสียที
sia-thi — Finally, at last, indicating long-awaited action
ครั้งเดียว
khrang-diao — Just once, one single time only
เลย
loei — At all, so, then, emphatic particle
หมั้น
man — To be engaged, betrothed before marriage
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →