Pride and Prejudice — Page 4
She soon learnt that they were indebted for their present good understanding to the efforts of his aunt, who _did_ call on him in her return through London, and there relate her journey to Longbourn, its motive, and the substance of her conversation with Elizabeth; dwelling emphatically on every expression of the latter, which, in her Ladyship's apprehension, peculiarly denoted her perverseness and assurance, in the belief that such a relation must assist her endeavours to obtain that promise from her nephew which _she_ had refused to give.
ในไม่ช้าเธอก็ได้รู้ว่าที่พวกเขามีความเข้าใจอันดีต่อกันในขณะนี้นั้น เป็นเพราะความพยายามของป้าของเขา ซึ่งได้แวะเยี่ยมเขาจริงๆ ระหว่างเดินทางกลับผ่านลอนดอน และได้เล่าเรื่องการเดินทางไปลองบอร์นให้เขาฟัง ทั้งแรงจูงใจและสาระสำคัญของการสนทนากับเอลิซาเบธ โดยเน้นย้ำทุกถ้อยคำของเอลิซาเบธที่ในสายตาของท่านหญิงนั้น แสดงให้เห็นถึงความดื้อรั้นและความกล้าหาญของเธอเป็นพิเศษ ด้วยความเชื่อว่าการเล่าเช่นนั้นจะช่วยส่งเสริมความพยายามของท่านในการได้รับคำมั่นสัญญาจากหลานชาย ซึ่งเธอได้ปฏิเสธที่จะให้ไว้
But, unluckily for her Ladyship, its effect had been exactly contrariwise.
แต่โชคร้ายสำหรับท่านหญิง ผลที่เกิดขึ้นกลับตรงกันข้ามโดยสิ้นเชิง
"It taught me to hope," said he, "as I had scarcely ever allowed myself to hope before.
"มันสอนให้ฉันมีความหวัง" เขากล่าว "อย่างที่ฉันแทบไม่เคยอนุญาตให้ตัวเองมีความหวังมาก่อนเลย
I knew enough of your disposition to be certain, that had you been absolutely, irrevocably decided against me, you would have acknowledged it to Lady Catherine frankly and openly."
ฉันรู้จักอุปนิสัยของคุณดีพอที่จะมั่นใจว่า หากคุณตัดสินใจอย่างเด็ดขาดและไม่อาจเปลี่ยนแปลงได้ว่าจะไม่ยอมรับฉัน คุณคงบอกเรื่องนั้นกับเลดี้แคทเธอรีนอย่างตรงไปตรงมาและเปิดเผย"
Elizabeth coloured and laughed as she replied, "Yes, you know enough of my _frankness_ to believe me capable of _that_.
เอลิซาเบธหน้าแดงและหัวเราะขณะตอบว่า "ใช่ คุณรู้จักความตรงไปตรงมาของฉันดีพอที่จะเชื่อว่าฉันทำสิ่งนั้นได้
After abusing you so abominably to your face, I could have no scruple in abusing you to all your relations."
หลังจากที่ฉันด่าว่าคุณอย่างเลวร้ายต่อหน้าคุณมาแล้ว ฉันก็คงไม่มีอะไรต้องลังเลที่จะด่าว่าคุณต่อหน้าญาติๆ ของคุณทุกคน"
"What did you say of me that I did not deserve?
"มีสิ่งใดที่คุณพูดถึงฉันซึ่งฉันไม่สมควรได้รับบ้าง?
For though your accusations were ill-founded, formed on mistaken premises, my behaviour to you at the time had merited the severest reproof.
เพราะแม้ว่าข้อกล่าวหาของคุณจะไม่มีมูลความจริง อาศัยข้อสมมติฐานที่ผิดพลาด แต่พฤติกรรมของฉันที่มีต่อคุณในเวลานั้นก็สมควรได้รับการตำหนิติเตียนอย่างรุนแรงที่สุด
It was unpardonable.
มันเป็นสิ่งที่ให้อภัยไม่ได้
I cannot think of it without abhorrence."
ฉันนึกถึงมันไม่ได้โดยไม่รู้สึกรังเกียจ"
"We will not quarrel for the greater share of blame annexed to that evening," said Elizabeth.
"เราจะไม่โต้เถียงกันว่าใครควรรับผิดชอบมากกว่ากันในเรื่องของคืนนั้น" เอลิซาเบธกล่าว
Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.
Create free account →