Pride and Prejudice — Page 10
I told him of all that had occurred to make my former interference in his affairs absurd and impertinent.
ฉันบอกเขาถึงทุกสิ่งที่เกิดขึ้นซึ่งทำให้การแทรกแซงกิจการของเขาในครั้งก่อนของฉันนั้นเป็นเรื่องไร้สาระและหยาบคาย
His surprise was great.
เขารู้สึกประหลาดใจอย่างมาก
He had never had the slightest suspicion.
เขาไม่เคยมีความสงสัยแม้แต่น้อยเลย
I told him, moreover, that I believed myself mistaken in supposing, as I had done, that your sister was indifferent to him; and as I could easily perceive that his attachment to her was unabated, I felt no doubt of their happiness together."
ยิ่งกว่านั้น ฉันยังบอกเขาด้วยว่าฉันเชื่อว่าตัวเองเข้าใจผิดที่คิดไปว่าน้องสาวของคุณนั้นไม่แยแสเขา และเมื่อฉันสามารถสังเกตได้ง่ายๆ ว่าความผูกพันของเขาที่มีต่อเธอนั้นไม่ได้ลดลงเลย ฉันจึงไม่มีข้อสงสัยใดๆ เกี่ยวกับความสุขของพวกเขาที่จะอยู่ด้วยกัน
Elizabeth could not help smiling at his easy manner of directing his friend.
เอลิซาเบธอดยิ้มไม่ได้กับท่าทีที่ง่ายดายของเขาในการชี้นำเพื่อนของเขา
"Did you speak from your own observation," said she, "when you told him that my sister loved him, or merely from my information last spring?"
"คุณพูดจากการสังเกตของตัวเองหรือไม่" เธอกล่าว "เมื่อคุณบอกเขาว่าน้องสาวของฉันรักเขา หรือเพียงแค่จากข้อมูลที่ฉันบอกในฤดูใบไม้ผลิที่แล้ว"
"From the former. I had narrowly observed her, during the two visits which I had lately made her here; and I was convinced of her affection."
"จากอย่างแรก ฉันได้สังเกตเธออย่างใกล้ชิดในระหว่างการเยี่ยมเยียนสองครั้งที่ฉันเพิ่งได้มาพบเธอที่นี่ และฉันมั่นใจในความรักของเธอ"
"And your assurance of it, I suppose, carried immediate conviction to him."
"และการยืนยันของคุณในเรื่องนั้น ฉันเดาว่า ทำให้เขาเชื่อได้ทันที"
"It did.
"มันเป็นเช่นนั้น
Bingley is most unaffectedly modest.
บิงลีย์เป็นคนถ่อมตัวอย่างจริงใจที่สุด
His diffidence had prevented his depending on his own judgment in so anxious a case, but his reliance on mine made everything easy.
ความไม่มั่นใจในตัวเองของเขาทำให้เขาไม่กล้าพึ่งพาการตัดสินใจของตัวเองในกรณีที่น่าวิตกเช่นนี้ แต่การที่เขาพึ่งพาการตัดสินใจของฉันทำให้ทุกอย่างง่ายขึ้น
I was obliged to confess one thing, which for a time, and not unjustly, offended him.
ฉันจำเป็นต้องสารภาพสิ่งหนึ่ง ซึ่งในช่วงเวลาหนึ่ง และไม่ใช่โดยไม่มีเหตุผล ทำให้เขาขุ่นเคือง
I could not allow myself to conceal that your sister had been in town three months last winter, that I had known it, and purposely kept it from him.
ฉันไม่อาจยอมให้ตัวเองปกปิดว่าน้องสาวของคุณอยู่ในเมืองเป็นเวลาสามเดือนในช่วงฤดูหนาวที่แล้ว ที่ฉันรู้เรื่องนี้ และได้จงใจปิดบังเรื่องนี้จากเขา
He was angry.
เขาโกรธมาก
But his anger, I am persuaded, lasted no longer than he remained in any doubt of your sister's sentiments.
แต่ความโกรธของเขา ฉันเชื่อว่า ไม่ได้คงอยู่นานไปกว่าที่เขายังมีข้อสงสัยใดๆ เกี่ยวกับความรู้สึกของน้องสาวของคุณ
Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.
Create free account →