← Pride and Prejudice

Pride and Prejudice — Page 4

English → Thai CHAPTER LIX. Level 7/10

She had been unwilling to mention Bingley; and the unsettled state of her own feelings had made her equally avoid the name of his friend: but now she would no longer conceal from her his share in Lydia's marriage.

เธอไม่เต็มใจที่จะพูดถึงบิงลีย์ และสภาวะความรู้สึกที่ยังไม่แน่นอนของตนเองก็ทำให้เธอหลีกเลี่ยงการกล่าวชื่อของเพื่อนเขาเช่นกัน แต่บัดนี้เธอจะไม่ปิดบังส่วนของเขาในการแต่งงานของลิเดียอีกต่อไป

All was acknowledged, and half the night spent in conversation.

ทุกอย่างได้รับการยอมรับ และครึ่งคืนก็ผ่านไปกับการสนทนา

"Good gracious!" cried Mrs. Bennet, as she stood at a window the next morning, "if that disagreeable Mr. Darcy is not coming here again with our dear Bingley!

"พระเจ้าช่วย!" นางเบนเน็ตร้องขึ้น ขณะที่เธอยืนอยู่ที่หน้าต่างในเช้าวันรุ่งขึ้น "ถ้านั่นไม่ใช่คุณดาร์ซีที่น่ารำคาญกำลังมาที่นี่อีกครั้งพร้อมกับบิงลีย์ที่รักของเรา!

What can he mean by being so tiresome as to be always coming here?

เขาหมายความว่าอะไรกับการที่น่าเบื่อหน่ายจนต้องมาที่นี่อยู่เสมอ

I had no notion but he would go a-shooting, or something or other, and not disturb us with his company.

ฉันคิดแต่เพียงว่าเขาจะไปล่าสัตว์หรือทำอะไรบางอย่าง และไม่มารบกวนเราด้วยการอยู่เป็นเพื่อน

What shall we do with him?

เราจะทำอย่างไรกับเขาดี

Lizzy, you must walk out with him again, that he may not be in Bingley's way."

ลิซซี่ เธอต้องออกไปเดินกับเขาอีกครั้ง เพื่อที่เขาจะได้ไม่มาขัดขวางบิงลีย์"

Elizabeth could hardly help laughing at so convenient a proposal; yet was really vexed that her mother should be always giving him such an epithet.

เอลิซาเบธแทบอดขำกับข้อเสนอที่สะดวกเช่นนั้นไม่ได้ แต่ก็รู้สึกรำคาญจริงๆ ที่แม่ของเธอคอยเรียกเขาด้วยคำนามเช่นนั้นอยู่เสมอ

As soon as they entered, Bingley looked at her so expressively, and shook hands with such warmth, as left no doubt of his good information;

ทันทีที่พวกเขาเข้ามา บิงลีย์มองเธออย่างแสดงออก และจับมือด้วยความอบอุ่นอย่างนั้น จนไม่มีข้อสงสัยว่าเขาได้รับข้อมูลที่ดี

and he soon afterwards said aloud, "Mrs. Bennet, have you no more lanes hereabouts in which Lizzy may lose her way again to-day?"

และไม่นานหลังจากนั้นเขาก็พูดออกมาดังๆ ว่า "นางเบนเน็ต แถวนี้ไม่มีเส้นทางอื่นอีกแล้วหรือที่ลิซซี่อาจหลงทางได้อีกในวันนี้"

"I advise Mr. Darcy, and Lizzy, and Kitty," said Mrs. Bennet, "to walk to Oakham Mount this morning.

"ฉันแนะนำให้คุณดาร์ซี และลิซซี่ และคิตตี้" นางเบนเน็ตกล่าว "เดินไปยังโอ๊คแฮมเมาท์เช้านี้

It is a nice long walk, and Mr. Darcy has never seen the view.

มันเป็นการเดินที่ยาวและดี และคุณดาร์ซียังไม่เคยชมทัศนียภาพที่นั่นเลย

Vocabulary

เธอ
thoe — She, her, or you (informal/feminine)
ไม่
mai — No, not; negation particle
เต็มใจ
tem jai — Willing, ready to do something voluntarily
ที่จะ
thi ja — That will; particle indicating intention or purpose
พูดถึง
phut thueng — To mention, talk about, refer to something
และ
lae — And; conjunction connecting words or clauses
สภาวะ
sa-pha-wa — Condition, state, or situation of something
ความรู้สึก
khwam ru-suek — Feeling, emotion, or sensation
ที่
thi — That, which; relative pronoun or place marker
ยัง
yang — Still, yet; indicates ongoing or continuing state
แน่นอน
nae-non — Certain, sure, definitely
ของ
khong — Of, belonging to; possessive particle
ตนเอง
ton-eng — Oneself; reflexive pronoun referring to the subject
ก็
ko — Also, then; discourse particle for continuation or emphasis
ทำให้
tham hai — To make, cause, result in something
หลีกเลี่ยง
lik-liang — To avoid, evade, or dodge something
การ
kan — Nominalizing prefix turning verbs into nouns
กล่าว
klao — To say, state, or mention formally
ชื่อ
chue — Name; the word used to identify someone
เพื่อน
phuean — Friend, companion
เขา
khao — He, she, they; third-person pronoun
เช่นกัน
chen kan — Likewise, also, the same way
แต่
tae — But, however; contrastive conjunction
บัดนี้
bat-ni — Now, at this moment (formal/literary)
จะ
ja — Will, going to; future tense marker
ปิดบัง
pit-bang — To conceal, hide, or cover up something
ส่วน
suan — Part, portion, section of something
ใน
nai — In, inside, within
แต่งงาน
taeng-ngan — To marry; marriage
อีก
ik — More, again, another, additional
ต่อไป
to-pai — Continue, go on, further on
ทุกอย่าง
thuk-yang — Everything, all things
ได้รับ
dai rap — To receive, get, obtain something
ยอมรับ
yom rap — To accept, acknowledge, admit something
ครึ่ง
khrueng — Half, halfway
คืน
khuen — Night; also means to return something
ผ่านไป
phan pai — To pass by, elapse, go by (time)
กับ
kap — With, and; preposition linking nouns or people
สนทนา
son-tha-na — To converse, chat, have a discussion
พระเจ้า
phra jao — God, Lord; expression of surprise or reverence
ช่วย
chuai — To help, assist, aid someone
นาง
nang — Mrs., woman; title for married or adult woman
ร้อง
rong — To cry out, shout, sing
ขึ้น
khuen — Up, rise; directional particle indicating upward movement
ขณะ
kha-na — While, during, at the moment of
ยืน
yuen — To stand, be standing upright
อยู่
yu — To be, stay, exist at a location
หน้าต่าง
na-tang — Window of a building or room
เช้า
chao — Morning, early part of the day
วัน
wan — Day; a unit of time
รุ่งขึ้น
rung khuen — The next day, following morning
ถ้า
tha — If, in case of; conditional conjunction
นั่น
nan — That, that one; demonstrative pronoun (distant)
ไม่ใช่
mai chai — Is not, are not; negating identity or fact
คุณ
khun — You (polite); also a title of respect
น่า
na — Should, worthy of; precedes adjectives for suggestion
รำคาญ
ram-khan — Annoyed, irritated, bothered by something
กำลัง
kam-lang — Currently, in the process of; progressive marker
มา
ma — To come; directional verb toward the speaker
ที่นี่
thi-ni — Here, at this place
อีกครั้ง
ik khrang — Once more, again, another time
พร้อมกับ
phrom kap — Together with, along with
ที่รัก
thi-rak — Dear, beloved; term of endearment
เรา
rao — We, us; first-person plural pronoun
หมายความว่า
mai khwam wa — To mean, signify, indicate something
อะไร
a-rai — What; question word asking about a thing
เบื่อหน่าย
buea-nai — Bored, fed up, weary of something
จน
jon — Until, to the point of; also means poor
ต้อง
tong — Must, have to, need to do something
เสมอ
sa-moe — Always, constantly, at all times
ฉัน
chan — I, me; first-person pronoun (informal/feminine)
คิด
khit — To think, consider, believe something
แต่เพียง
tae phiang — Only, merely, nothing more than
ว่า
wa — That; complementizer introducing reported speech or thought
ไป
pai — To go; directional particle away from speaker
ล่าสัตว์
la-sat — To hunt animals, go hunting
หรือ
rue — Or; conjunction offering alternatives or asking questions
ทำ
tham — To do, make, perform an action
บางอย่าง
bang-yang — Something, some thing (unspecified)
รบกวน
rop-kuan — To disturb, bother, interrupt someone
ด้วย
duai — Also, too, with; adds inclusion or accompaniment
เป็น
pen — To be, is, are; linking verb
อย่างไร
yang-rai — How, in what way; question about manner
ดี
di — Good, fine, well
ออกไป
ok pai — To go out, exit, leave a place
เดิน
doen — To walk, go on foot
เพื่อที่
phuea thi — In order to, so that; expresses purpose
ได้
dai — Can, able to; also past tense marker
ขัดขวาง
khat-khwang — To obstruct, block, hinder someone's action
แทบ
thaep — Almost, nearly, barely; close to happening
อด
ot — To refrain, hold back, resist doing something
ขำ
kham — To laugh, find amusing, chuckle
ข้อเสนอ
kho sa-noe — Proposal, offer, suggestion put forward
สะดวก
sa-duak — Convenient, comfortable, easy to do
เช่นนั้น
chen nan — Like that, in that manner, such as that
ไม่ได้
mai dai — Cannot, did not; negates ability or past action
รู้สึก
ru-suek — To feel, sense, perceive emotionally
จริงๆ
jing jing — Really, truly, genuinely; emphatic truth marker
แม่
mae — Mother, mom
คอย
khoi — To wait, await, keep waiting for something
เรียก
riak — To call, summon, name someone
คำนาม
kham-nam — Noun; a grammatical word class
ทันที
than-thi — Immediately, right away, at once
พวกเขา
phuak khao — They, them; third-person plural pronoun
เข้ามา
khao ma — To come in, enter toward the speaker
มอง
mong — To look at, gaze, observe something
อย่าง
yang — In a way, manner; adverb-forming particle
แสดงออก
sa-daeng ok — To express, show, demonstrate feelings outwardly
จับมือ
jap mue — To hold hands, shake hands with someone
ความ
khwam — Nominalizing prefix creating abstract nouns from adjectives
อบอุ่น
op-un — Warm, cozy; feeling of warmth or comfort
อย่างนั้น
yang nan — Like that, in that way, that manner
ไม่มี
mai mi — There is no, have none, lacking something
ข้อสงสัย
kho song-sai — Doubt, question, suspicion about something
ข้อมูล
kho-mun — Information, data, facts about something
ไม่นาน
mai nan — Not long, shortly, briefly after
หลังจาก
lang jak — After, following a certain event or time
นั้น
nan — That, those; demonstrative pronoun (distant reference)
พูด
phut — To speak, talk, say something
ออกมา
ok ma — To come out, emerge toward the speaker
ดังๆ
dang dang — Loudly, in a loud voice
แถวนี้
thaeo ni — Around here, in this area or neighborhood
เส้นทาง
sen thang — Route, path, road, way to go
อื่น
uen — Other, another, different one
แล้ว
laeo — Already, then, done; past completion marker
อาจ
at — Might, may, possibly; expresses possibility
หลงทาง
long thang — To get lost, lose one's way
วันนี้
wan ni — Today, this day
แนะนำ
nae-nam — To recommend, suggest, introduce someone or something
ให้
hai — To give; causative particle meaning let or make
ไปยัง
pai yang — To go to, toward a destination
เมาท์
mao — To gossip, talk about others negatively
เช้านี้
chao ni — This morning, earlier today
มัน
man — It; third-person pronoun for things or animals
ยาว
yao — Long, lengthy in distance or duration
เคย
khoei — Ever, used to; indicates past experience or habit
ชม
chom — To praise, admire, compliment someone or something
ทัศนียภาพ
that-sa-ni-ya-phap — Scenery, view, landscape of a place
ที่นั่น
thi nan — There, at that place
เลย
loei — At all, so, therefore; intensifier or result marker
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →