← Pride and Prejudice

Pride and Prejudice — Page 6

English → Thai CHAPTER LX. Level 8/10

She wrote even to Jane on the occasion, to express her delight, and repeat all her former professions of regard.

เธอเขียนจดหมายถึงเจนในโอกาสนั้นด้วย เพื่อแสดงความยินดีของเธอ และย้ำถึงความรู้สึกผูกพันที่เคยแสดงออกมาทั้งหมด

Jane was not deceived, but she was affected; and though feeling no reliance on her, could not help writing her a much kinder answer than she knew was deserved.

เจนไม่ได้ถูกหลอกลวง แต่เธอก็รู้สึกซาบซึ้ง และแม้จะไม่ไว้วางใจเธอ ก็อดไม่ได้ที่จะเขียนตอบกลับอย่างใจดีกว่าที่รู้ว่าสมควรได้รับมากนัก

The joy which Miss Darcy expressed on receiving similar information was as sincere as her brother's in sending it.

ความยินดีที่มิสดาร์ซีแสดงออกมาเมื่อได้รับข่าวเช่นเดียวกันนั้น จริงใจพอๆ กับที่พี่ชายของเธอรู้สึกเมื่อส่งข่าวนั้นไป

Four sides of paper were insufficient to contain all her delight, and all her earnest desire of being loved by her sister.

กระดาษสี่หน้าไม่เพียงพอที่จะบรรจุความปีติยินดีทั้งหมดของเธอ และความปรารถนาอันแรงกล้าที่จะได้รับความรักจากพี่สาว

Before any answer could arrive from Mr. Collins, or any congratulations to Elizabeth from his wife, the Longbourn family heard that the Collinses were come themselves to Lucas Lodge.

ก่อนที่คำตอบใดๆ จะมาถึงจากมิสเตอร์คอลลินส์ หรือคำอวยพรใดๆ จากภรรยาของเขาถึงเอลิซาเบธ ครอบครัวลองบอร์นได้ยินข่าวว่าตระกูลคอลลินส์เดินทางมาเองที่ลูคัสลอดจ์

The reason of this sudden removal was soon evident.

เหตุผลของการย้ายมาอย่างกะทันหันนี้ก็ปรากฏชัดในไม่ช้า

Lady Catherine had been rendered so exceedingly angry by the contents of her nephew's letter, that Charlotte, really rejoicing in the match, was anxious to get away till the storm was blown over.

เลดี้แคเธอรีนโกรธเป็นฟืนเป็นไฟอย่างยิ่งกับเนื้อหาในจดหมายของหลานชาย จนชาร์ลอตต์ซึ่งยินดีกับการหมั้นหมายอย่างแท้จริง ก็รีบรีบหลีกหนีไปจนกว่าพายุจะสงบลง

At such a moment, the arrival of her friend was a sincere pleasure to Elizabeth, though in the course of their meetings she must sometimes think the pleasure dearly bought, when she saw Mr. Darcy exposed to all the parading and obsequious civility of her husband.

ในช่วงเวลาเช่นนั้น การมาถึงของเพื่อนเธอเป็นความยินดีอย่างจริงใจสำหรับเอลิซาเบธ แม้ว่าในระหว่างการพบปะกัน เธออาจต้องคิดบ้างว่าความสุขนั้นแลกมาด้วยราคาแพง เมื่อเธอเห็นมิสเตอร์ดาร์ซีต้องเผชิญกับการแสดงออกอย่างโอ้อวดและความสุภาพอ่อนน้อมเกินเหตุของสามีเธอ

He bore it, however, with admirable calmness.

อย่างไรก็ตาม เขาก็รับมือกับมันด้วยความสงบที่น่าชื่นชม

He could even listen to Sir William Lucas, when he complimented him on carrying away the brightest jewel of the country, and expressed his hopes of their all meeting frequently at St.

เขาถึงกับสามารถฟังเซอร์วิลเลียมลูคัสได้ เมื่อเซอร์วิลเลียมชมเชยเขาว่าได้พาแก้วแหวนเงินทองที่สุดของแผ่นดินไป และแสดงความหวังว่าพวกเขาทั้งหมดจะได้พบกันบ่อยๆ ที่เซนต์

Vocabulary

เธอ
thoe — She, her, or you (informal pronoun)
เขียน
khian — To write something down
จดหมาย
jot-mai — A letter sent via mail
ถึง
thueng — To reach; addressed to someone
ใน
nai — In, inside, within a place
โอกาส
o-kat — An opportunity or occasion
นั้น
nan — That, those (demonstrative pronoun)
ด้วย
duay — Also, with, by means of
เพื่อ
phuea — In order to; for the purpose of
แสดง
sa-daeng — To show, express, or perform
ความ
khwam — Nominalizing prefix indicating abstract quality
ยินดี
yin-di — Glad, pleased, congratulations
ของ
khong — Of; belonging to someone or something
และ
lae — And; connecting words or clauses
ย้ำ
yam — To emphasize or repeat for stress
รู้สึก
ru-suek — To feel an emotion or sensation
ผูกพัน
phuk-phan — To be attached or emotionally bonded
ที่
thi — At, which, that; relative particle
เคย
khoei — Used to; once had experience of
ออก
ok — To go out; to exit or emerge
มา
ma — To come; directional verb particle
ทั้งหมด
thang-mot — All, entirely, the whole amount
ไม่ได้
mai dai — Did not; unable to do something
ถูก
thuk — To be subjected to; correct; cheap
หลอกลวง
lok-luang — To deceive or trick someone
แต่
tae — But; however; yet (conjunction)
ก็
ko — Also; then; discourse particle
ซาบซึ้ง
sap-sueng — Deeply touched or moved emotionally
แม้
mae — Even though; although (concessive)
จะ
ja — Will; future tense marker
ไม่
mai — No, not; negation particle
ไว้วางใจ
wai-wang-jai — To trust or have confidence in someone
อด
ot — To refrain from; to abstain
ตอบกลับ
top-klap — To reply or respond to a message
อย่าง
yang — In a manner; kind or type of
ใจดี
jai-di — Kind-hearted, generous in spirit
กว่า
kwa — More than; comparative particle
รู้
ru — To know or be aware of
ว่า
wa — That; quotative or complementizer particle
สมควร
som-khuan — Deserving; appropriate or fitting
ได้รับ
dai-rap — To receive or obtain something
มาก
mak — Much, many, a lot
นัก
nak — Very; intensifier after adjective
เมื่อ
mueua — When; at the time that
ข่าว
khao — News or information
เช่น
chen — Such as; for example
เดียวกัน
diao-kan — The same; identical or alike
จริงใจ
jing-jai — Sincere, genuine in feelings
พอๆ
pho-pho — About equal; just as much
กับ
kap — With; together with (preposition)
พี่ชาย
phi-chai — Older brother
ส่ง
song — To send or deliver something
ไป
pai — To go; directional verb particle
กระดาษ
kra-dat — Paper used for writing
สี่
si — The number four
หน้า
na — Page; face; front side
เพียงพอ
phiang-pho — Sufficient, enough, adequate
บรรจุ
ban-ju — To contain, pack, or fill with
ปีติยินดี
pi-ti-yin-di — Great joy and delight
ปรารถนา
prat-tha-na — To wish or desire earnestly
อัน
an — Classifier; a certain thing
แรงกล้า
raeng-kla — Strong, intense, ardent feeling
ความรัก
khwam-rak — Love, affection between people
จาก
jak — From; away from a place
พี่สาว
phi-sao — Older sister
ก่อน
kon — Before; first; prior to
คำตอบ
kham-top — An answer or response
ใดๆ
dai-dai — Any; whatsoever (indefinite)
มาถึง
ma-thueng — To arrive at a place
หรือ
rue — Or; question particle
คำ
kham — Word; unit of speech
อวยพร
uay-phon — To bless or offer good wishes
ภรรยา
phan-ra-ya — Wife; a married woman
เขา
khao — He, she, they (third person)
ครอบครัว
khrop-khrua — Family; household members
ได้ยิน
dai-yin — To hear a sound or news
ตระกูล
tra-kun — Family lineage or clan
เดินทาง
doen-thang — To travel or make a journey
เอง
eng — Oneself; by oneself (emphatic)
เหตุผล
het-phon — Reason or rationale for something
การ
kan — Nominalizing prefix for actions or processes
ย้าย
yai — To move to a new place
กะทันหัน
ka-than-han — Sudden, abrupt, unexpected occurrence
นี้
ni — This; near demonstrative pronoun
ปรากฏ
pra-kot — To appear or become evident
ชัด
chat — Clear, distinct, obvious
ไม่ช้า
mai-cha — Soon, before long, shortly
โกรธ
krot — Angry, furious, upset
เป็น
pen — To be; linking verb
ฟืน
fuen — Firewood; fuel for burning
ไฟ
fai — Fire or flame
ยิ่ง
ying — Even more; increasingly so
เนื้อหา
nuea-ha — Content or subject matter
หลานชาย
lan-chai — Nephew or grandson
จน
jon — Until; to the point that
ซึ่ง
sueng — Which; relative pronoun particle
หมั้นหมาย
man-mai — To be engaged to be married
แท้จริง
thae-jing — True, genuine, in reality
รีบ
rip — To hurry or rush quickly
หลีกหนี
lik-ni — To flee or avoid a situation
พายุ
pha-yu — Storm, tempest, strong weather
สงบ
sa-ngop — Calm, peaceful, quiet
ลง
long — Down; to decrease or subside
ช่วง
chuang — Period or interval of time
เวลา
we-la — Time; a period or moment
เพื่อน
phuean — Friend or companion
สำหรับ
sam-rap — For; intended for someone
แม้ว่า
mae-wa — Even though; despite the fact
ระหว่าง
ra-wang — Between; during a period
พบปะ
phop-pa — To meet or socialize with others
กัน
kan — Together; each other (reciprocal)
อาจ
at — Might, may, possibly
ต้อง
tong — Must, have to, need to
คิด
khit — To think or consider
บ้าง
bang — Some; somewhat; occasionally
ความสุข
khwam-suk — Happiness, joy, contentment
แลก
laek — To exchange or trade something
ราคา
ra-kha — Price or cost of something
แพง
phaeng — Expensive, costly, high-priced
เห็น
hen — To see or perceive visually
เผชิญ
pha-choen — To face or confront a situation
แสดงออก
sa-daeng-ok — To express or show outwardly
โอ้อวด
o-uat — To boast or show off proudly
สุภาพ
su-phap — Polite, well-mannered, courteous
อ่อนน้อม
on-nom — Humble, modest, deferential
เกิน
koen — Exceeding; too much, over
เหตุ
het — Cause, reason, motive
สามี
sa-mi — Husband; a married man
อย่างไร
yang-rai — How; in what manner
ก็ตาม
ko-tam — However, regardless, no matter what
รับมือ
rap-mue — To handle or cope with something
มัน
man — It; informal third person pronoun
น่า
na — Worth; deserving of (prefix)
ชื่นชม
chuen-chom — To admire or appreciate someone
สามารถ
sa-mat — To be able to; capable of
ฟัง
fang — To listen or hear attentively
ได้
dai — Can, able to; past tense marker
ชมเชย
chom-choei — To praise or compliment someone
พา
pha — To lead, take, or bring along
แก้วแหวนเงินทอง
kaeo-waen-ngoen-thong — Jewelry; precious gems and gold ornaments
ที่สุด
thi-sut — The most; superlative marker
แผ่นดิน
phaen-din — Land, earth, territory, country
หวัง
wang — To hope or wish for something
พวกเขา
phuak-khao — They, them (third person plural)
พบกัน
phop-kan — To meet each other together
บ่อยๆ
boi-boi — Often, frequently, repeatedly
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →