← Romeo and Juliet

Romeo and Juliet — Page 2

English → My ACT I Level 9/10

Me they shall feel while I am able to stand: and 'tis known I am a pretty piece of flesh.

ငါရပ်နိုင်သမျှကာလပတ်လုံး သူတို့ ငါ့ကို ခံစားကြရမည်၊ ငါသည် လှပသောသားသမီးတစ်ယောက်ဖြစ်ကြောင်း လူသိများသည်။

GREGORY.

ဂရီဂိုရီ။

'Tis well thou art not fish; if thou hadst, thou hadst been poor John.

မင်းငါးမဟုတ်တာ ကောင်းပါသည်၊ ငါးဆိုလျှင် မင်းဆင်းရဲသောဂျွန်သာဖြစ်မည်။

Draw thy tool; here comes of the house of Montagues.

သင်၏လက်နက်ကို ဆွဲထုတ်လော့၊ မွန်တေးဂျူး မိသားစုမှ လူများ ရောက်လာသည်။

Enter Abram and Balthasar.

အာဘရမ်နှင့် ဘာလ်သာဆာ တို့ ဝင်လာကြသည်။

SAMPSON.

သမ်ပ်ဆင်။

My naked weapon is out: quarrel, I will back thee.

ငါ၏လက်နက်ကို ဆွဲထုတ်ပြီးပြီ၊ ရန်ဖြစ်ပါ၊ ငါ မင်းကို ပံ့ပိုးမည်။

GREGORY.

ဂရီဂိုရီ။

How? Turn thy back and run?

ဘာ? မင်း ကျောပြပြီး ထွက်ပြေးမည်လော?

SAMPSON.

သမ်ပ်ဆင်။

Fear me not.

ငါ့ကို မကြောက်နှင့်။

GREGORY.

ဂရီဂိုရီ။

No, marry; I fear thee!

မဟုတ်ဘူး၊ ဟုတ်တယ်၊ ငါ မင်းကို ကြောက်သည်!

SAMPSON.

သမ်ပ်ဆင်။

Let us take the law of our sides; let them begin.

ဥပဒေကို ကျွန်ုပ်တို့ဘက်မှ ထားကြပါစို့၊ သူတို့ကို စတင်ခွင့်ပြုပါ။

GREGORY.

ဂရီဂိုရီ။

I will frown as I pass by, and let them take it as they list.

ငါ ဖြတ်သွားရင် မျက်နှာခြုံ့မည်၊ သူတို့ကြိုက်သလို ယူဆကြပါစေ။

SAMPSON.

သမ်ပ်ဆင်။

Nay, as they dare. I will bite my thumb at them, which is disgrace to them if they bear it.

မဟုတ်ဘူး၊ သူတို့ရဲရင့်မှုအပေါ်မူတည်သည်။ ငါ သူတို့ကို လက်မကိုက်မည်၊ သူတို့ ခံလျှင် သူတို့အတွက် အရှက်ကွဲမှုဖြစ်သည်။

ABRAM.

အာဘရမ်။

Do you bite your thumb at us, sir?

ခင်ဗျားသည် ကျွန်ုပ်တို့ကို လက်မကိုက်သလားဆရာ?

SAMPSON.

သမ်ပ်ဆင်။

I do bite my thumb, sir.

ငါ လက်မကိုက်သည်၊ ဆရာ။

ABRAM.

အာဘရမ်။

Do you bite your thumb at us, sir?

ခင်ဗျားသည် ကျွန်ုပ်တို့ကို လက်မကိုက်သလားဆရာ?

SAMPSON.

သမ်ပ်ဆင်။

Is the law of our side if I say ay?

ငါ ဟုတ်သည်ဟု ပြောလျှင် ဥပဒေသည် ကျွန်ုပ်တို့ဘက်တွင်ရှိသလား?

GREGORY.

ဂရီဂိုရီ။

No.

မဟုတ်ပါ။

SAMPSON.

သမ်ပ်ဆင်။

No sir, I do not bite my thumb at you, sir; but I bite my thumb, sir.

မဟုတ်ပါ ဆရာ၊ ကျွန်တော် ခင်ဗျားကို လက်မမကိုက်ပါ ဆရာ၊ သို့သော် ကျွန်တော် လက်မကိုက်သည် ဆရာ။

GREGORY.

ဂရီဂိုရီ။

Do you quarrel, sir?

ခင်ဗျား ရန်ဖြစ်ချင်သလားဆရာ?

ABRAM.

အာဘရမ်။

Quarrel, sir? No, sir.

ရန်ဖြစ်ရမလား ဆရာ? မဟုတ်ပါ ဆရာ။

SAMPSON.

သမ်ပ်ဆင်။

But if you do, sir, I am for you. I serve as good a man as you.

သို့သော် ခင်ဗျားရန်ဖြစ်ချင်လျှင် ဆရာ၊ ကျွန်တော် အသင့်ရှိသည်။ ကျွန်တော်သည် ခင်ဗျားကဲ့သို့သော ကောင်းမွန်သောသူ၏ အမှုကို ဆောင်ရွက်သည်။

ABRAM.

အာဘရမ်။

No better.

ပိုမကောင်းပါ။

SAMPSON.

သမ်ပ်ဆင်။

Well, sir.

ကောင်းပြီ ဆရာ။

Enter Benvolio.

ဘင်ဗိုလီယို ဝင်လာသည်။

GREGORY.

ဂရီဂိုရီ။

Say better; here comes one of my master's kinsmen.

ပိုကောင်းသည်ဟု ပြောပါ၊ ငါ့သခင်၏ ဆွေမျိုးတစ်ဦး ရောက်လာသည်။

SAMPSON.

သမ်ပ်ဆင်။

Yes, better, sir.

ဟုတ်ကဲ့၊ ပိုကောင်းသည် ဆရာ။

ABRAM.

အာဘရမ်။

You lie.

မင်းမုသာပြောသည်။

SAMPSON.

သမ်ပ်ဆင်။

Draw, if you be men. Gregory, remember thy washing blow.

လက်နက်ဆွဲထုတ်ပါ၊ သင်တို့သည် ယောက်ျားများဆိုလျှင်။ ဂရီဂိုရီ၊ မင်း၏ ခိုင်မာသောထိုးသည့်ရိုက်ချက်ကို မမေ့နှင့်။

[_They fight._]

[သူတို့ တိုက်ခိုက်ကြသည်။]

BENVOLIO.

ဘင်ဗိုလီယို။

Vocabulary

ငါ
nga — First person pronoun: I, me (informal)
ရပ်နိုင်
yat naing — To be able to stop or halt
သမျှ
thamya — All, every, whatever amount or kind
ကာလ
ka la — Period of time, era, duration
ပတ်လုံး
pat lone — Throughout, all around, the whole of
သူတို့
thu doh — Third person plural pronoun: they, them
ငါ့ကို
nga go — Me, to me (informal first person object)
ခံစား
khan zar — To feel, experience, or endure an emotion
ကြ
kya — Plural or collective verb particle for groups
ya — To get, obtain, or be able to
မည်
myi — Future tense particle: will, shall (formal)
သည်
thi — Present tense or topic-marking grammatical particle
လှပ
hla ba — Beautiful, attractive, lovely in appearance
သော
thaw — Relative clause particle: that, which, who
သား
tha — Son; also a softening sentence-final particle
သမီး
tha mi — Daughter, female child of a parent
တစ်ယောက်
tit yout — One person, a single individual
ဖြစ်
phyit — To be, become, happen, or occur
ကြောင်း
kyaung — That, because; nominalizing or causal particle
လူ
lu — Person, human being, people
သိ
thi — To know, be aware of, understand
များ
mya — Many, plural marker; more, a lot
မင်း
min — You (informal/familiar); also king or lord
ငါး
nga — Fish; also the number five
မဟုတ်
ma hout — Is not, are not, negation of 'to be'
တာ
ta — Nominalizing particle; the act of doing
ကောင်း
kaung — Good, well, fine, excellent
ပါ
pa — Polite sentence particle; also to come along
ဆို
hso — To say, state, mean; quotative marker
လျှင်
hlyin — If, when; conditional grammatical particle
ဆင်းရဲ
hsin ye — Poor, impoverished, in poverty
သာ
tha — Only, just; emphasis or restriction particle
သင်၏
thin yi — Your, yours (formal possessive second person)
လက်နက်
let net — Weapon, arms, armament
ကို
go — Object marker particle; to, towards
ဆွဲ
hswe — To pull, drag, draw toward oneself
ထုတ်
htout — To take out, extract, produce, publish
လော့
law — Imperative particle urging action: do it!
မိသားစု
mi tha zu — Family, household unit of relatives
မှ
hma — From, since; ablative or source particle
လူများ
lu mya — People, many persons, a crowd
ရောက်
yout — To arrive, reach, get to a place
လာ
la — To come; directional verb toward speaker
နှင့်
hnin — And, with, together with (conjunction/particle)
တို့
doh — Plural marker for pronouns and nouns
ဝင်
win — To enter, go in, come inside
yi — Possessive or genitive particle: of, 's
ပြီး
pyi — After, already done; completion particle
ပြီ
pyi — Completion particle: already, done, finished
ရန်
yan — In order to, for the purpose of
ပံ့ပိုး
pan poh — To support, assist, provide for someone
ဘာ
ba — What; interrogative word for things or actions
ကျော
kyaw — Back, behind; also to pass, exceed
ပြ
pya — To show, display, demonstrate to someone
ထွက်
htout — To go out, exit, come out
ပြေး
pye — To run, flee, escape quickly
လော
law — Interrogative particle expressing doubt or question
ma — Negation prefix: not, don't, no
ကြောက်
kyout — To be afraid, fear, be scared of
ဘူး
bu — Negative particle: never, not at all
ဟုတ်
hout — Yes, correct, true, that's right
တယ်
te — Informal sentence-final assertion particle
ဥပဒေ
u pa day — Law, legal rule, regulation, statute
ကျွန်ုပ်တို့
kya nout doh — We, us (formal first person plural)
ဘက်
bet — Side, direction, toward; faction or party
ထား
hta — To place, keep, put, leave in place
စို့
so — Let's; cohortative particle suggesting joint action
စတင်
za tin — To start, begin, commence an action
ခွင့်
khwin — Permission, right, opportunity, leave (from work)
ပြု
pyu — To do, make, perform, carry out
ဖြတ်
phyat — To cut through, cross, pass through
သွား
thwa — To go, leave; directional away from speaker
ရင်
yin — If, when; conditional informal particle
မျက်နှာ
myet hna — Face, facial expression, countenance
ခြုံ့
khyone — To cover, wrap around, shroud oneself
ကြိုက်
kyite — To like, be fond of, prefer
သလို
tha lo — As if, like, similar to, as though
ယူဆ
yu hsa — To assume, think, consider, presume
စေ
zay — To cause, make, let, allow someone
ရဲရင့်
ye yin — Brave, courageous, bold, daring
မှု
hmu — Nominalizing suffix; matter, case, affair
အပေါ်
a pay — On top of, above, upon, regarding
မူတည်
mu ti — To depend on, be based on something
လက်မ
let ma — Inch; thumb; unit of length measurement
ကိုက်
kite — To bite, ache, match, fit together
ခံ
khan — To endure, receive, bear, undergo something
အတွက်
a twet — For, for the sake of, because of
အရှက်
a shet — Shame, embarrassment, sense of disgrace
ကွဲ
kwe — To split, separate, diverge, break apart
ခင်ဗျား
kha mya — You (polite, formal second person pronoun)
သလား
tha la — Question particle: is it? are you?
ဆရာ
hsa ya — Teacher, master, expert, respectful address
ဟု
hu — Quotative particle: saying that, quote marker
ပြော
pyaw — To speak, say, tell, talk
တွင်
twin — In, at, within (locative particle)
ရှိ
shi — To exist, have, be present, there is
ကျွန်တော်
kya naw — I, me (formal first person, typically male)
သို့သော်
thoh thaw — However, but, nevertheless, yet (conjunction)
ချင်
chin — To want, desire, wish to do something
မလား
ma la — Negative question particle: won't you? isn't it?
အသင့်
a thin — Ready, prepared, in readiness to act
ကဲ့သို့
ke thoh — Like, as, similar to, resembling
ကောင်းမွန်
kaung mun — Good, excellent, virtuous, of high quality
သူ
thu — He, she, him, her (third person singular)
အမှု
a hmu — Case, matter, affair, legal case
ဆောင်ရွက်
hsaung ywet — To carry out, execute, perform, conduct
ပို
poh — More, further, additionally, even more so
ငါ့
nga — My, mine (informal first person possessive)
သခင်
tha khin — Lord, master, owner, respectful term
ဆွေမျိုး
hswe myo — Relative, kinsman, family relation
တစ်ဦး
tit u — One person (formal counter for individuals)
ဟုတ်ကဲ့
hout ke — Yes, indeed, affirmative polite response
မုသာ
mu tha — Lie, falsehood, untruth, deception
သင်တို့
thin doh — You all, plural second person (formal)
ယောက်ျားများ
yout kya mya — Men, males, male persons in plural
ခိုင်မာ
khine ma — Strong, firm, solid, stable, steadfast
ထိုး
htoh — To stab, pierce, thrust, inject
သည့်
thi — Relative particle modifying preceding noun phrase
ရိုက်ချက်
yite chet — Strike, blow, hit, impact of a punch
မေ့
meh — To forget, fail to remember something
တိုက်ခိုက်
tite khite — To attack, fight, assault, wage battle
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →