Spoon River Anthology — Page 7
ขณะที่ฉันยังมีชีวิตอยู่ ฉันไม่อาจรับมือกับคำใส่ร้ายป้ายสีได้
While I lived I could not cope with slanderous tongues,
บัดนี้ที่ฉันตายแล้ว ฉันต้องยอมรับกับจารึกบนหลุมศพ
Now that I am dead I must submit to an epitaph
ที่แกะสลักโดยคนโง่เขลา!
Graven by a fool!
ดอกผลแห่งชีวิตของฉันอาจบานสะพรั่งในทุกด้าน
My life's blossom might have bloomed on all sides
หากไม่มีลมขมขื่นที่ทำให้กลีบดอกของฉันแคระแกร็น
Save for a bitter wind which stunted my petals
ในด้านที่พวกคุณในหมู่บ้านมองเห็นได้
On the side of me which you in the village could see.
จากผืนดิน ฉันเปล่งเสียงประท้วง:
From the dust I lift a voice of protest:
ด้านที่ออกดอกของฉัน พวกคุณไม่เคยมองเห็นเลย!
My flowering side you never saw!
พวกคุณผู้ยังมีชีวิตอยู่ ช่างเป็นคนโง่เขลาจริงๆ
Ye living ones, ye are fools indeed
ที่ไม่รู้จักวิถีของสายลม
Who do not know the ways of the wind
และพลังที่มองไม่เห็น
And the unseen forces
ที่บงการกระบวนการของชีวิต
That govern the processes of life.
เฮนรีทำให้ฉันตั้งครรภ์
Henry got me with child,
โดยรู้ดีว่าฉันไม่อาจให้กำเนิดชีวิตได้
Knowing that I could not bring forth life
โดยไม่สูญเสียชีวิตของตัวเอง
Without losing my own.
ในวัยเยาว์ของฉัน ฉันจึงก้าวเข้าสู่ประตูแห่งฝุ่นดิน
In my youth therefore I entered the portals of dust.
นักเดินทางเอ๋ย ในหมู่บ้านที่ฉันเคยอาศัยอยู่นั้น เชื่อกันว่า
Traveler, it is believed in the village where I lived
เฮนรีรักฉันด้วยความรักของสามี
That Henry loved me with a husband's love
แต่ฉันขอประกาศจากผืนดิน
But I proclaim from the dust
ว่าเขาสังหารฉันเพื่อตอบสนองความเกลียดชังของเขา
That he slew me to gratify his hatred.
คุณยกย่องการเสียสละของฉัน สปูนริเวอร์
You praise my self-sacrifice, Spoon River,
ในการเลี้ยงดูไอรีนและแมรี่
In rearing Irene and Mary,
เด็กกำพร้าของพี่สาวคนโตของฉัน!
Orphans of my older sister!
และคุณตำหนิไอรีนและแมรี่
And you censure Irene and Mary
ที่ดูถูกเหยียดหยามฉัน!
For their contempt for me!
แต่อย่าสรรเสริญการเสียสละของฉันเลย
But praise not my self-sacrifice.
และอย่าตำหนิความ경멸ของพวกเธอ
And censure not their contempt;
ฉันเลี้ยงดูพวกเธอ ดูแลพวกเธอ ถูกต้องทีเดียว!
I reared them, I cared for them, true enough!—
แต่ฉันทำให้การกุศลของตนเป็นพิษ
But I poisoned my benefactions
ด้วยการเตือนอยู่เสมอถึงการพึ่งพาของพวกเธอ
With constant reminders of their dependence.
ในชีวิต ฉันเป็นคนขี้เมาประจำเมือง
In life I was the town drunkard;
เมื่อฉันตาย บาทหลวงปฏิเสธที่จะฝังฉัน
When I died the priest denied me burial
ในพื้นที่ศักดิ์สิทธิ์
In holy ground.
ซึ่งกลับกลายเป็นโชคดีของฉัน
The which redounded to my good fortune.
Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.
Create free account →