← The Adventures of Bobby Coon

The Adventures of Bobby Coon — Page 4

English → Korean XII. BOBBY TRIES THE WRONG HOUSE Level 3/10

[Illustration: 0084]

[삽화: 0084]

Before Unc' Billy could say a word, another sharp face appeared beside his own, and a voice still sharper than his said: "What's that no 'count Coon doing in our tree?

엉클 빌리가 말 한마디 하기도 전에, 그의 얼굴 옆에 또 다른 날카로운 얼굴이 나타났고, 그보다 더욱 날카로운 목소리가 말했습니다: "저 보잘것없는 너구리가 우리 나무에서 뭘 하는 거야?

What's this talk Ah hear about moving?

이사한다는 이야기가 뭐야?

Isn't nobody gwine to move that Ah knows of."

내가 알기로는 아무도 이사 가지 않을 거야."

Bobby had forgotten all about old Mrs. Possum, and now as he saw that it was two against one he suddenly changed his mind.

바비는 늙은 포섬 부인을 완전히 잊고 있었는데, 이제 둘 대 하나라는 것을 깨닫고는 갑자기 마음을 바꿨습니다.

"Excuse me," said he, "I guess I've got the wrong house.

"실례합니다," 그가 말했습니다, "제가 집을 잘못 찾아온 것 같네요.

Vocabulary

삽화
saphwa — Illustration or picture accompanying a text
mal — Words, speech, or language
한마디
hanmadi — A single word or brief remark
하기도
hagido — Even doing; before even doing something
전에
jeone — Before a certain time or event
얼굴
eolgul — Face, a person's facial features
옆에
yeope — Beside, next to a person or object
날카로운
nalkaroun — Sharp, pointed, or keen in appearance
나타났고
natannatgo — Appeared and then (something else happened)
그보다
geuboda — More than him/that; in comparison to that
더욱
deouk — Even more, further, to a greater degree
목소리가
mokssoriga — Voice (subject marker attached); one's voice
말했습니다
malhaesseumnida — Said, spoke formally in past tense
보잘것없는
bojalkgeomneomneun — Worthless, insignificant, of little value
너구리
neoguri — Raccoon dog, a small East Asian canid
나무
namu — Tree or wood, a common natural object
이사한다는
isahandan-eun — Referring to the act of moving house
이야기
iyagi — Story, tale, or conversation topic
알기로는
algironeun — As far as one knows; to one's knowledge
아무도
amudo — Nobody, not anyone at all
이사
isa — Moving house, relocating one's residence
늙은
neulgeun — Old, aged, elderly in appearance
부인
buin — Mrs., a married woman or someone's wife
완전히
wanjeonhi — Completely, entirely, totally without exception
잊고
itgo — Forgetting and (then doing something else)
dul — Two, the number two in Korean
dae — Versus; used to compare or oppose two sides
깨닫고는
Upon realizing, after coming to understand
갑자기
gapjagi — Suddenly, all at once, without warning
마음을
maeumeul — Mind or heart (object marker attached)
바꿨습니다
bakkwotseumnida — Changed formally in past tense; altered something
실례합니다
sillyeehamnida — Excuse me; polite phrase for interrupting someone
집을
jibeul — House, home (object marker attached)
잘못
jalmot — Wrongly, incorrectly, by mistake
찾아온
chajaaon — Came looking for; visited or sought out
같네요
ganneyo — It seems like; appears to be (polite)
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →