← The Adventures of Pinocchio

The Adventures of Pinocchio — Page 4

English → Thai CHAPTER 12 Level 3/10

I have been a bad son, and the Talking Cricket was right when he said that a disobedient boy cannot be happy in this world.

ฉันเป็นลูกชายที่ไม่ดี และจิ้งหรีดพูดได้พูดถูกต้องเมื่อมันบอกว่าเด็กที่ไม่เชื่อฟังไม่สามารถมีความสุขในโลกนี้ได้

I have learned this at my own expense.

ฉันได้เรียนรู้สิ่งนี้ด้วยประสบการณ์ของตัวเอง

Even last night in the theater, when Fire Eater. . Brrrr!!!!! . The shivers run up and down my back at the mere thought of it."

แม้แต่คืนที่แล้วในโรงละคร ตอนที่นักกินไฟ . . บรรร!!!!! . แค่คิดถึงมันก็ทำให้ฉันขนลุกขนชันไปทั้งตัวแล้ว

"Well, then," said the Fox, "if you really want to go home, go ahead, but you'll be sorry."

"ถ้าอย่างนั้น" จิ้งจอกกล่าว "ถ้าเธออยากกลับบ้านจริงๆ ก็กลับไปเถิด แต่เธอจะเสียใจภายหลัง"

"You'll be sorry," repeated the Cat.

"เธอจะเสียใจภายหลัง" แมวพูดซ้ำ

"Think well, Pinocchio, you are turning your back on Dame Fortune."

"คิดให้ดีนะ พิน็อคคิโอ เธอกำลังหันหลังให้กับโชคลาภอยู่"

"On Dame Fortune," repeated the Cat.

"โชคลาภ" แมวพูดซ้ำ

"Tomorrow your five gold pieces will be two thousand!"

"พรุ่งนี้เหรียญทองห้าเหรียญของเธอจะกลายเป็นสองพันเหรียญ!"

"Two thousand!" repeated the Cat.

"สองพัน!" แมวพูดซ้ำ

"But how can they possibly become so many?" asked Pinocchio wonderingly.

"แต่มันจะกลายเป็นมากขนาดนั้นได้อย่างไรกัน?" พิน็อคคิโอถามด้วยความประหลาดใจ

"I'll explain," said the Fox.

"ฉันจะอธิบายให้ฟัง" จิ้งจอกกล่าว

"You must know that, just outside the City of Simple Simons, there is a blessed field called the Field of Wonders.

"เธอต้องรู้ว่า ถัดจากเมืองของพวกคนโง่เขลาออกไปนั้น มีทุ่งนาอันอุดมสมบูรณ์แห่งหนึ่งชื่อว่าทุ่งแห่งมหัศจรรย์

In this field you dig a hole and in the hole you bury a gold piece.

ในทุ่งนานี้เธอขุดหลุม แล้วฝังเหรียญทองลงไปในหลุม

After covering up the hole with earth you water it well, sprinkle a bit of salt on it, and go to bed.

หลังจากกลบหลุมด้วยดินแล้ว เธอก็รดน้ำให้ดี โรยเกลือเล็กน้อย แล้วก็เข้านอน

During the night, the gold piece sprouts, grows, blossoms, and next morning you find a beautiful tree, that is loaded with gold pieces."

ระหว่างคืน เหรียญทองจะงอก เจริญเติบโต และผลิดอก และในเช้าวันรุ่งขึ้น เธอจะพบต้นไม้งดงามที่เต็มไปด้วยเหรียญทอง"

"So that if I were to bury my five gold pieces," cried Pinocchio with growing wonder, "next morning I should find--how many?

"ดังนั้นถ้าฉันฝังเหรียญทองห้าเหรียญของฉัน" พิน็อคคิโอร้องออกมาด้วยความประหลาดใจที่เพิ่มขึ้น "เช้าวันรุ่งขึ้นฉันจะพบ--เท่าไหร่กัน?

Vocabulary

ฉัน
chan — First person pronoun; I, me
เป็น
pen — To be; indicates state or identity
ลูกชาย
luuk chaai — Son; a male child of a parent
ที่
thii — At, which, that; relative pronoun or place marker
ไม่ดี
mai dii — Not good; bad, poor quality
และ
lae — And; conjunction connecting words or clauses
จิ้งหรีด
jing riit — Cricket; a small chirping insect
พูดได้
phuut dai — Can speak; able to talk
พูด
phuut — To speak, talk, or say something
ถูกต้อง
thuuk tong — Correct, right, accurate, proper
เมื่อ
muea — When; referring to a past time or event
มัน
man — It; third person pronoun for things or animals
บอก
bok — To tell, inform, or say to someone
ว่า
waa — That; introduces quoted or reported speech
เด็ก
dek — Child, kid; a young person
ไม่
mai — No, not; negation particle
เชื่อฟัง
chueafang — To obey, listen to, be obedient
สามารถ
saamat — Can, able to; expresses capability
มี
mii — To have; there is/are
ความสุข
khwaam suk — Happiness, joy, contentment
ใน
nai — In, inside, within a place or context
โลก
look — World, earth, globe
นี้
nii — This; demonstrative pronoun indicating nearness
ได้
dai — Can, able to; past tense marker or permission
เรียนรู้
rian ruu — To learn, acquire knowledge or skills
สิ่งนี้
sing nii — This thing; referring to something nearby
ด้วย
duay — Also, too, with, by means of
ประสบการณ์
prasopkaan — Experience; knowledge gained through practice
ของ
khong — Of, belonging to; possession marker
ตัวเอง
tua eng — Oneself, himself, herself, themselves
แม้แต่
mae tae — Even; emphasizes an extreme or unexpected case
คืน
khueen — Night; also means to return something
ที่แล้ว
thii laeo — Last, previous; referring to a past period
โรงละคร
roong lakhon — Theater; a building for stage performances
ตอน
ton — Episode, scene, period of time
แค่
khae — Just, only, merely; limits quantity or degree
คิดถึง
khit thueng — To think of, miss someone or something
ก็
ko — Also, then, even; connective discourse particle
ทำให้
tham hai — To cause, make something happen
ขนลุก
khon luk — Goosebumps; hair standing from fear or excitement
ไป
pai — To go; directional verb away from speaker
ทั้งตัว
thang tua — All over the body, the whole body
แล้ว
laeo — Already, then; indicates completed action
ถ้า
thaa — If; conditional conjunction
อย่างนั้น
yaang nan — Like that, in that way, so
จิ้งจอก
jing jok — Fox; a cunning canine wild animal
กล่าว
klaao — To say, state, declare formally
เธอ
thoe — You, she, her; second or third person pronoun
อยาก
yaak — To want, desire, wish for something
กลับบ้าน
klap baan — To go home, return to one's home
จริงๆ
jing jing — Really, truly, genuinely; emphasizes sincerity
กลับไป
klap pai — To go back, return to a place
แต่
tae — But, however; contrasting conjunction
จะ
ja — Will, going to; future tense marker
เสียใจ
sia jai — To be sorry, sad, regretful
ภายหลัง
phaai lang — Later, afterward, in the future
แมว
maeo — Cat; a common domesticated feline animal
พูดซ้ำ
phuut sam — To repeat, say again, reiterate
คิด
khit — To think, consider, reflect on something
ให้ดี
hai dii — Carefully, well; do something properly
นะ
na — Softening particle seeking agreement or emphasis
กำลัง
kamlang — Currently, in the process of doing something
หันหลัง
han lang — To turn one's back, face away
ให้กับ
hai kap — To give to, provide for someone
โชคลาภ
chook laap — Fortune, luck, good fortune, prosperity
อยู่
yuu — To be at, stay, live somewhere
พรุ่งนี้
phrung nii — Tomorrow; the day after today
เหรียญทอง
rian thong — Gold coin; a coin made of gold
ห้า
haa — Five; the number 5
เหรียญ
rian — Coin; a metal piece used as currency
กลายเป็น
klaai pen — To become, turn into something else
สองพัน
song phan — Two thousand; the number 2,000
มาก
maak — Much, many, a lot, very
ขนาดนั้น
khanaat nan — That much, to that extent or degree
อย่างไร
yaangrai — How, in what way; question word
กัน
kan — Together, each other; reciprocal or group particle
ถาม
thaam — To ask, inquire, pose a question
ความ
khwaam — Nominalizer prefix creating abstract nouns
ประหลาดใจ
pralaatjai — Surprised, astonished, amazed by something
อธิบาย
athibaai — To explain, describe, clarify something
ให้ฟัง
hai fang — To explain to, tell for someone to hear
ต้อง
tong — Must, have to; expresses obligation or necessity
รู้
ruu — To know, be aware of something
ถัด
that — Next, adjacent, following in sequence
จาก
jaak — From, away from; indicates origin or separation
เมือง
mueang — City, town; urban settlement or territory
พวก
phuak — Group, bunch; plural marker for people
คนโง่เขลา
khon ngoo khlao — Foolish person, simpleton, ignorant person
ออกไป
ok pai — To go out, exit, leave a place
นั้น
nan — That, those; demonstrative indicating distance
ทุ่งนา
thung naa — Rice field, paddy field, farmland
อัน
an — Classifier for objects; one, a unit
อุดมสมบูรณ์
udom sombun — Fertile, abundant, rich in resources
แห่งหนึ่ง
haeng nueng — A certain place, one particular location
ชื่อว่า
chue waa — Named, called; introduces the name of something
ทุ่ง
thung — Field, plain, open land area
แห่ง
haeng — Classifier for places; of, located at
มหัศจรรย์
mahatsan — Miraculous, wonderful, magical, marvelous
ขุด
khut — To dig, excavate earth or ground
หลุม
lum — Hole, pit; a hollow in the ground
ฝัง
fang — To bury, embed something in the ground
ลงไป
long pai — To go down into, descend into
หลังจาก
lang jaak — After, following a particular event or time
กลบ
klop — To cover over, fill in a hole
ดิน
din — Soil, earth, dirt, ground
รดน้ำ
rot naam — To water plants, pour water on
โรย
roi — To sprinkle, scatter lightly over a surface
เกลือ
klua — Salt; a mineral seasoning for food
เล็กน้อย
lek noi — A little, a bit, slightly, small amount
เข้านอน
khao non — To go to bed, retire for sleeping
ระหว่าง
rawang — Between, during, among, in the middle
งอก
ngok — To sprout, germinate, grow out
เจริญเติบโต
jaroen tib to — To grow, develop, flourish over time
ผลิดอก
phlit dok — To bloom, blossom, produce flowers
เช้า
chao — Morning; early part of the day
วัน
wan — Day; a 24-hour period
รุ่งขึ้น
rung khuen — The next day, the following morning
พบ
phop — To find, meet, encounter something or someone
ต้นไม้
ton maai — Tree, plant; a woody perennial plant
งดงาม
ngot ngaam — Beautiful, gorgeous, splendid, magnificent
เต็มไป
tem pai — Full of, filled with, covered with
ดังนั้น
dang nan — Therefore, so, thus; consequential conjunction
ร้อง
rong — To cry out, shout, sing, call
ออกมา
ok maa — To come out, emerge from inside
เพิ่มขึ้น
phoem khuen — To increase, grow, rise in amount
เท่าไหร่
thaorai — How much, how many; quantity question word
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →