← The Adventures of Pinocchio

The Adventures of Pinocchio — Page 4

English → Thai CHAPTER 36 Level 3/10

That sly thief had fallen into deepest poverty, and one day he had been forced to sell his beautiful tail for a bite to eat.

หัวขโมยเจ้าเล่ห์นั้นได้ตกอยู่ในความยากจนข้นแค้นอย่างสุดขีด และวันหนึ่งเขาถูกบังคับให้ขายหางอันสวยงามของตนเพื่อแลกกับอาหารเพียงคำเดียว

"Oh, Pinocchio," he cried in a tearful voice. "Give us some alms, we beg of you! We are old, tired, and sick."

"โอ้ พิน็อกคิโอ" เขาร้องด้วยน้ำเสียงที่แทบจะร้องไห้ "กรุณาให้ทานพวกเราด้วยเถิด ขอร้องคุณ! พวกเราแก่เฒ่า เหนื่อยล้า และเจ็บป่วย"

"Sick!" repeated the Cat.

"เจ็บป่วย!" แมวพูดซ้ำ

"Addio, false friends!" answered the Marionette. "You cheated me once, but you will never catch me again."

"อัดดิโอ เพื่อนเทียม!" หุ่นกระบอกตอบ "พวกคุณหลอกลวงฉันครั้งหนึ่งแล้ว แต่จะไม่มีวันจับฉันได้อีกแล้ว"

"Believe us! Today we are truly poor and starving."

"เชื่อพวกเราเถิด! วันนี้พวกเราจนและหิวโหยอย่างแท้จริง"

"Starving!" repeated the Cat.

"หิวโหย!" แมวพูดซ้ำ

"If you are poor; you deserve it! Remember the old proverb which says: 'Stolen money never bears fruit.' Addio, false friends."

"ถ้าพวกคุณยากจน ก็สมควรแล้ว! จงจำสุภาษิตโบราณที่ว่า 'เงินที่ขโมยมาไม่เคยออกดอกผล' อัดดิโอ เพื่อนเทียม"

"Have mercy on us!"

"กรุณาเมตตาพวกเราด้วย!"

"On us."

"พวกเราด้วย"

"Addio, false friends. Remember the old proverb which says: 'Bad wheat always makes poor bread!'"

"อัดดิโอ เพื่อนเทียม จงจำสุภาษิตโบราณที่ว่า 'ข้าวสาลีเลวย่อมทำให้ขนมปังด้อยคุณภาพเสมอ!'"

"Do not abandon us."

"อย่าทอดทิ้งพวกเรา"

"Abandon us," repeated the Cat.

"ทอดทิ้งพวกเรา" แมวพูดซ้ำ

"Addio, false friends. Remember the old proverb: 'Whoever steals his neighbor's shirt, usually dies without his own.'"

"อัดดิโอ เพื่อนเทียม จงจำสุภาษิตที่ว่า 'ผู้ใดขโมยเสื้อของเพื่อนบ้าน มักจะตายโดยไม่มีเสื้อของตนเอง'"

Waving good-by to them, Pinocchio and Geppetto calmly went on their way.

พิน็อกคิโอและเจปเปตโตโบกมืออำลาพวกเขาแล้วเดินทางต่อไปอย่างสงบ

After a few more steps, they saw, at the end of a long road near a clump of trees, a tiny cottage built of straw.

หลังจากเดินอีกไม่กี่ก้าว พวกเขาก็เห็นกระท่อมเล็กๆ ที่สร้างด้วยฟาง อยู่ที่ปลายถนนยาวใกล้กลุ่มต้นไม้

"Someone must live in that little hut," said Pinocchio. "Let us see for ourselves."

"ต้องมีคนอาศัยอยู่ในกระท่อมเล็กๆ นั้น" พิน็อกคิโอกล่าว "ให้เราไปดูด้วยตัวเองเถิด"

They went and knocked at the door.

พวกเขาเดินไปและเคาะประตู

"Who is it?" said a little voice from within.

"ใครกัน?" มีเสียงเล็กๆ ดังมาจากข้างใน

"A poor father and a poorer son, without food and with no roof to cover them," answered the Marionette.

"พ่อที่ยากจนและลูกชายที่ยากจนกว่า ไม่มีอาหารและไม่มีหลังคาคุ้มหัว" หุ่นกระบอกตอบ

Vocabulary

หัวขโมย
hua khamoi — Thief; a person who steals things from others
เจ้าเล่ห์
jao le — Cunning, crafty, or sly in character
นั้น
nan — That; referring to something previously mentioned
ได้
dai — To get, obtain, or be able to do something
ตก
tok — To fall down or drop from a higher position
อยู่
yu — To live, stay, or be located somewhere
ใน
nai — In, inside, or within a place or thing
ความ
khwam — Nominalizing prefix indicating an abstract state or quality
ยากจน
yak jon — Poor, impoverished, lacking money or resources
ข้นแค้น
khon khaen — Extremely poor and suffering from hardship
อย่าง
yang — In a manner or way; type or kind of something
สุดขีด
sut khit — Extreme, utmost, at the very limit of something
และ
lae — And; connecting words, phrases, or clauses together
วัน
wan — Day; a 24-hour period of time
หนึ่ง
nueng — One; the number 1
เขา
khao — He, she, or they; third-person pronoun
ถูก
thuk — To be subjected to an action; cheap in price
บังคับ
bangkhap — To force, compel, or order someone to do something
ให้
hai — To give; causing someone to do something
ขาย
khai — To sell goods or services for money
หาง
hang — Tail; the rear appendage of an animal
อัน
an — A classifier for objects; one item or thing
สวยงาม
suai ngam — Beautiful, lovely, and aesthetically pleasing
ของ
khong — Of; belonging to someone; possessive particle
ตน
ton — Oneself; a formal reflexive pronoun
เพื่อ
phuea — In order to; for the purpose of achieving something
แลก
laek — To exchange or trade one thing for another
กับ
kap — With; together with; in exchange for something
อาหาร
ahan — Food; anything eaten for nourishment
เพียง
phiang — Only, merely, just a small amount
คำ
kham — Word; a unit of spoken or written language
เดียว
diao — Single, only one, alone
ร้อง
rong — To cry out, shout, or sing loudly
ด้วย
duai — With, also, too; used to add or accompany
น้ำเสียง
nam siang — Tone of voice; the quality of one's speaking
ที่
thi — That, which; a relative pronoun or place marker
แทบ
thaep — Almost, nearly, barely; just about to happen
จะ
ja — Will, going to; future tense marker in Thai
ร้องไห้
rong hai — To cry, weep, or sob with tears
กรุณา
karuna — Please; kindly; showing polite request or mercy
ทาน
than — To eat or consume food politely
พวก
phuak — Group of people; we, they as a collective
เรา
rao — We, us; first-person plural pronoun
เถิด
thoet — Please do; a particle urging or encouraging action
ขอ
kho — To request, ask for, or beg something politely
คุณ
khun — You; a polite second-person pronoun
แก่เฒ่า
kae thao — Old and aged; describing an elderly person
เหนื่อยล้า
nuea la — Exhausted, weary, tired from effort or work
เจ็บป่วย
jep puai — Sick, ill, or suffering from illness or pain
แมว
maeo — Cat; a common domestic feline animal
พูด
phut — To speak, talk, or say something verbally
ซ้ำ
sam — To repeat or do again; once more
เพื่อน
phuean — Friend; a companion or close acquaintance
เทียม
thiam — False, artificial, fake, or imitation
หุ่นกระบอก
hun kra-bok — Puppet; a figure controlled by strings or hands
ตอบ
top — To answer, reply, or respond to a question
หลอกลวง
lok luang — To deceive, trick, or swindle someone dishonestly
ฉัน
chan — I, me; first-person pronoun, informal female usage
ครั้ง
khrang — Time, occasion; a classifier for occurrences
แล้ว
laeo — Already; indicates completed action or past event
แต่
tae — But; however; a contrasting conjunction
ไม่
mai — No, not; negation particle in Thai
มี
mi — To have, possess, or there is something
จับ
jap — To catch, grab, or hold something firmly
อีก
ik — More, again, another; indicating addition or repetition
เชื่อ
chuea — To believe, trust, or have faith in something
นี้
ni — This; referring to something nearby or just mentioned
จน
jon — Until, to the point of; poor and destitute
หิวโหย
hio hoi — Starving, very hungry, suffering from lack of food
แท้จริง
thae jing — Truly, genuinely, in actual fact or reality
ถ้า
tha — If; introducing a conditional clause or situation
ก็
ko — Then, also; a connector showing result or addition
สมควร
som khuan — Deserving, appropriate, fitting for a situation
จง
jong — Must, should; an imperative or command particle
จำ
jam — To remember, memorize, or recall information
สุภาษิต
suphasit — Proverb, saying; a traditional piece of wisdom
โบราณ
boran — Ancient, old, traditional from long ago
ว่า
wa — That; used to introduce a quote or clause
เงิน
ngoen — Money; silver; currency used for transactions
ขโมย
khamoi — To steal; a thief who takes others' property
มา
ma — To come; toward the speaker; directional verb
เคย
khoei — Used to; ever did something in the past
ออก
ok — To go out, exit, or emerge from somewhere
ดอกผล
dok phon — Fruit, yield, or returns from an investment or effort
เมตตา
metta — Loving-kindness, compassion, or benevolence toward others
ข้าวสาลี
khao sali — Wheat; a grain used to make flour and bread
เลว
leo — Bad, wicked, evil, or of poor moral quality
ย่อม
yom — Naturally will; tends to; inevitably does something
ทำให้
tham hai — To make, cause, or result in something happening
ขนมปัง
khanom pang — Bread; a baked food made from wheat flour
ด้อย
doi — Inferior, lesser in quality or ability
คุณภาพ
khunnapap — Quality; the standard or grade of something
เสมอ
samon — Always, consistently; equal or level in comparison
อย่า
ya — Don't; a negative imperative telling someone not to
ทอดทิ้ง
thot thing — To abandon, desert, or neglect someone or something
ผู้ใด
phu dai — Whoever, anyone; referring to any person generally
เสื้อ
suea — Shirt, blouse, or upper garment worn on body
เพื่อนบ้าน
phuean ban — Neighbor; a person living nearby or next door
มัก
mak — Often, usually, tend to do something habitually
ตาย
tai — To die; cease to live; death
โดย
doi — By, through, via; indicating means or agent
เอง
eng — Self, oneself; by oneself without help from others
โบกมือ
bok mue — To wave one's hand as a greeting or farewell
อำลา
amla — To bid farewell, say goodbye to someone
เดิน
doen — To walk on foot from place to place
ทาง
thang — Way, path, road, or direction of travel
ต่อ
to — To continue; next; connecting or extending something
ไป
pai — To go; move away from the current location
สงบ
sa-ngop — Calm, peaceful, quiet, and undisturbed
หลังจาก
lang jak — After; following a certain event or point in time
กี่
ki — How many; asking about an unspecified quantity
ก้าว
kao — Step; a single movement of the foot walking
เห็น
hen — To see, notice, or observe with one's eyes
กระท่อม
kratom — Hut, shack; a small simple humble dwelling
เล็กๆ
lek lek — Very small, tiny; reduplication emphasizing smallness
สร้าง
sang — To build, construct, or create something new
ฟาง
fang — Straw; dried stalks of grain used for building
ปลาย
plai — End, tip, or far point of something
ถนน
thanon — Road, street; a path for vehicle or foot travel
ยาว
yao — Long; having great length or duration
ใกล้
klai — Near, close to; not far from a location
กลุ่ม
klum — Group, cluster, or collection of things together
ต้นไม้
ton mai — Tree; a large perennial woody plant
ต้อง
tong — Must, have to; expressing necessity or obligation
คน
khon — Person, people; a human being
อาศัย
asai — To live in, reside, or depend on something
กล่าว
klao — To say, state, or declare something formally
ดู
du — To look at, watch, or observe something
ตัว
tua — Body; self; a classifier for animals and objects
เคาะ
kho — To knock or tap on a surface like a door
ประตู
pratu — Door or gate; an entry or exit point
ใคร
khrai — Who; asking about or referring to a person
กัน
kan — Together, each other; a reciprocal or group particle
เสียง
siang — Sound, voice, or noise produced by something
ดัง
dang — Loud, noisy; producing a strong audible sound
จาก
jak — From; originating at a particular place or source
ข้าง
khang — Side; beside or next to something or someone
พ่อ
pho — Father; a male parent
ลูกชาย
luk chai — Son; a male child of a parent
กว่า
kwa — More than; comparative particle indicating greater degree
หลังคา
lang kha — Roof; the covering on top of a building
คุ้มหัว
khum hua — Barely enough to cover one's head; just sufficient
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →