The Adventures of Reddy Fox — Page 31
And all the time Jimmy Skunk kept moving toward old Granny Fox and Granny Fox kept backing away, for, like all the other little meadow and forest people, she has very great respect for Jimmy Skunk's little bag of scent.
その間ずっと、ジミー・スカンクはグラニー・フォックスおばあさんの方へ近づき続け、グラニー・フォックスは後ずさりし続けました。なぜなら、他の草原や森の小さな動物たちと同じように、彼女はジミー・スカンクの小さな臭い袋をとても恐れているからです。
Now, backing off that way, she couldn't see where she was going, and the first thing she knew she had backed into a bramble bush.
さて、そのように後ずさりしていたので、彼女は自分がどこへ向かっているか見えず、気がつくと茨の茂みの中へ後ずさりしてしまっていました。
It tore her skirts and scratched her legs.
それは彼女のスカートを引き裂き、足を引っかきました。
"Ooch!" cried old Granny Fox.
「いたっ!」とグラニー・フォックスおばあさんは叫びました。
"Ha! ha! ha!" laughed Jimmy Skunk.
「はっ!はっ!はっ!」とジミー・スカンクは笑いました。
"That's what you get for calling me names."
「僕のことを悪く言うからそうなるんだ。」
XIV. Granny Fox Finds What Became of the Chicken
十四 グラニー・フォックス、ニワトリの行方を知る
Old Granny Fox was in a terrible temper.
グラニー・フォックスおばあさんはひどく怒っていました。
Dear, dear, it certainly was a dreadful temper!
まあまあ、それは本当にひどい怒りでした!
Jimmy Skunk laughed at her, and that made it worse.
ジミー・スカンクが彼女を笑ったので、それがさらに怒りを募らせました。
When he saw this, Jimmy Skunk just rolled over and over on the ground and shouted, he was so tickled.
これを見たジミー・スカンクは、おかしくてたまらず、地面の上でごろごろと転がりながら大声を上げました。
Of course, it wasn't the least bit nice of Jimmy Skunk, but you know that Granny Fox had been calling Jimmy a thief.
もちろん、ジミー・スカンクの行いは少しも感心できるものではありませんでしたが、グラニー・フォックスがジミーのことを泥棒と呼んでいたのはご存知の通りです。
Then Jimmy doesn't like Granny Fox anyway, nor do any of the other little meadow and forest people, for most of them are very much afraid of her.
それに、ジミーはそもそもグラニー・フォックスが好きではありませんでしたし、他の草原や森の小さな動物たちもそうでした。なぜなら、そのほとんどが彼女をとても恐れているからです。
When old Granny Fox finally got out of the bramble bush, she didn't stop to say anything more to Jimmy Skunk, but hurried away, muttering and grumbling and grinding her teeth.
グラニー・フォックスおばあさんがようやく茨の茂みから出てきたとき、彼女はジミー・スカンクにこれ以上何も言わず、ぶつぶつとつぶやき、不満をこぼし、歯ぎしりしながら急いで立ち去りました。
Vocabulary
- その
- sono — That (adjective modifying a noun nearby).
- 間
- aida / ma — Interval, period, or space between things.
- ずっと
- zutto — Continuously, all along, the whole time.
- スカンク
- sukanku — Skunk, a small odorous North American mammal.
- は
- wa — Topic marker particle indicating the sentence topic.
- おばあさん
- obāsan — Grandmother or elderly woman, polite form.
- の
- no — Possessive or linking particle connecting nouns.
- 方
- hō — Direction, side, or way toward something.
- へ
- e — Directional particle meaning toward or to.
- 近づき
- chikazuki — Drawing near, approaching someone or something.
- 続け
- tsuzuke — Continue doing; keep on performing an action.
- 後ずさり
- atoshisari — Backing away, retreating step by step backward.
- し
- shi — Conjunctive verb form linking actions together.
- まし
- mashi — Polite past auxiliary verb component (mashita).
- た
- ta — Past tense auxiliary indicating completed action.
- なぜなら
- nazenara — Because, the reason being; introduces an explanation.
- 他
- hoka — Other, another, the rest of something.
- 草原
- sōgen — Grassland, open plain covered with grass.
- や
- ya — And, lists items in a non-exhaustive sequence.
- 森
- mori — Forest, a large area densely covered with trees.
- 小さな
- chīsana — Small, little; attributive adjective form.
- 動物
- dōbutsu — Animal, a living creature other than a plant.
- たち
- tachi — Plural suffix for people or animate beings.
- と
- to — And, with; particle connecting nouns or clauses.
- 同じ
- onaji — Same, identical, not different from another.
- よう
- yō — Manner, way; like or similar to something.
- に
- ni — Particle indicating location, direction, or purpose.
- 彼女
- kanojo — She, her; third-person feminine pronoun.
- 臭い
- kusai — Smelly, stinky; having an unpleasant odor.
- 袋
- fukuro — Bag, pouch, or sack for holding things.
- を
- o — Direct object marker particle in Japanese grammar.
- とても
- totemo — Very, extremely; intensifier for adjectives and adverbs.
- 恐れ
- osore — Fear, dread; being afraid of something.
- て
- te — Conjunctive particle linking sequential or causal actions.
- いる
- iru — To be, to exist (for animate beings).
- から
- kara — Because, from; indicates reason or starting point.
- です
- desu — Polite copula meaning is, am, or are.
- さて
- sate — Well, now then; transition word shifting topic.
- い
- i — Stem of adjective or verb iru (be/exist).
- で
- de — Particle indicating location of action or means.
- 自分
- jibun — Oneself, one's own self or situation.
- が
- ga — Subject marker particle; also indicates contrast.
- どこ
- doko — Where; interrogative pronoun asking about location.
- 向かっ
- mukatt(e) — Heading toward, facing or going in a direction.
- か
- ka — Question particle; also expresses uncertainty or doubt.
- 見え
- mie — Can see, be visible; appear to the eyes.
- ず
- zu — Negative suffix meaning without doing or not.
- 気がつく
- ki ga tsuku — To notice, to become aware of something.
- 茨
- ibara — Thorny bramble or briar plant with prickles.
- 茂み
- shigemi — Thicket, dense bushy growth of plants.
- 中
- naka — Inside, middle, within a space or group.
- しまっ
- shimatt(e) — Ended up doing; expresses unintended completion.
- それ
- sore — That, that thing (near the listener).
- スカート
- sukāto — Skirt, a garment worn around the waist.
- 引き裂き
- hikisaki — Tearing apart, ripping something into pieces.
- 足
- ashi — Foot, leg; lower limb used for walking.
- 引っかき
- hikkaki — Scratching, scraping with claws or fingernails.
- いたっ
- itat(su) — Ouch! Exclamation expressing sudden pain felt.
- 叫び
- sakebi — Shout, scream; crying out loudly in emotion.
- はっ
- hat(to) — Ha! Sudden laugh or gasp of realization.
- 笑い
- warai — Laughter, a smile; the act of laughing.
- 僕
- boku — I, me; first-person pronoun used by males.
- こと
- koto — Thing, fact, matter; nominalizer for verb phrases.
- 悪く
- waruku — Badly, poorly; adverbial form of bad.
- 言う
- iu / yuu — To say, to speak, to express in words.
- そう
- sō — So, that way; indicating agreement or assumption.
- なる
- naru — To become, to turn into something different.
- ん
- n — Colloquial form of no/mono; soft explanatory ending.
- だ
- da — Informal copula meaning is, am, or are.
- 十四
- jūshi / jūyon — Fourteen, the cardinal number 14.
- ニワトリ
- niwatori — Chicken, domestic fowl kept for eggs or meat.
- 行方
- yukue — Whereabouts, destination, one's location or fate.
- 知る
- shiru — To know, to learn, to find out information.
- ひどく
- hidoku — Terribly, awfully; adverb intensifying negative degree.
- 怒っ
- okott(e) — Being angry, having become furious or upset.
- まあ
- mā — Well, my goodness; mild surprise or resignation.
- 本当
- hontō — True, real, genuine; truly or really.
- ひどい
- hidoi — Terrible, awful, cruel, or extremely bad.
- 怒り
- ikari — Anger, rage, fury; strong displeasure felt.
- でし
- deshi — Polite copula stem (part of deshita, was).
- 笑っ
- waratt(e) — Laughing, having laughed; breaking into laughter.
- さらに
- sara ni — Furthermore, even more, additionally increasing.
- 募らせ
- tsunorase — Intensifying, making feelings grow stronger or deeper.
- これ
- kore — This, this thing (near the speaker).
- 見た
- mita — Saw, looked at; past tense of see.
- おかしく
- okashiku — Funny, strange; adverbial form of amusing/odd.
- たまらず
- tamarazu — Unable to bear it; irresistibly, beyond endurance.
- 地面
- jimen — Ground, surface of the earth beneath one.
- 上
- ue — Above, on top, upper surface of something.
- ごろごろ
- gorogoro — Rolling around; rumbling sound or idle rolling.
- 転がり
- korogari — Rolling, tumbling; moving by rotating on surface.
- ながら
- nagara — While doing; simultaneous action conjunction.
- 大声
- ōgoe — Loud voice, shouting at high volume.
- 上げ
- age — Raising up, lifting; here raising one's voice.
- もちろん
- mochiron — Of course, naturally, without doubt or question.
- 行い
- okonai — Conduct, behavior, deed or action performed.
- 少し
- sukoshi — A little, a small amount of something.
- も
- mo — Also, too, even; inclusive or emphatic particle.
- 感心
- kanshin — Admiration, being impressed by someone's conduct.
- できる
- dekiru — To be able to, can, is possible.
- もの
- mono — Thing, object; nominalizer adding explanatory nuance.
- では
- dewa — In that case, well then; transitional expression.
- ありません
- arimasen — Polite negative of aru; is not, does not exist.
- 泥棒
- dorobō — Thief, robber, someone who steals things.
- 呼ん
- yon(de) — Calling, naming someone by a certain term.
- ご存知
- gozonji — Honorific knowing; you are aware of it.
- 通り
- tōri — As expected, as mentioned; street or passage.
- そもそも
- somosomo — In the first place, originally, to begin with.
- 好き
- suki — Like, fond of; having a preference for.
- ほとんど
- hotondo — Almost, mostly, nearly all of something.
- ようやく
- yōyaku — Finally, at last, after much effort or time.
- 出
- de — Coming out, exiting from an enclosed space.
- き
- ki — Came (stem of kuru); arriving at a place.
- とき
- toki — Time, moment, occasion when something happens.
- 以上
- ijō — More than, at least, beyond a certain amount.
- 何
- nani / nan — What; interrogative pronoun asking about things.
- 言わ
- iwa — Say (negative stem of iu); base for negation.
- ぶつぶつ
- butsubutsu — Muttering, grumbling under one's breath quietly.
- つぶやき
- tsubuyaki — Murmur, mutter; soft indistinct speech to oneself.
- 不満
- fuman — Dissatisfaction, discontent, complaint about something.
- こぼし
- koboshi — Spilling out complaints; voicing grievances or grumbles.
- 歯ぎしり
- hagishiri — Grinding teeth in anger, frustration, or sleep.
- 急い
- isoi(de) — Hurrying, rushing; moving or acting with haste.
- 立ち去り
- tachisari — Leaving, departing, walking away from a place.
Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.
Create free account →