The Adventures of Reddy Fox — Page 37
Billy Mink thought of the time when he went without his dinner because Mr. Night Heron had gobbled it up, when Billy had left it in a temper.
ビリー・ミンクは、カッとなって置いていった自分の夕食を、ナイト・ヘロンさんにがつがつと食べられてしまい、夕食抜きになったときのことを思い出した。
He nodded his head.
彼は頷いた。
"Ah was just a-wondering," continued Une' Billy Possum, "how it would seem to be right smart powerful hungry and not be able to hunt fo' anything to eat."
「ワシはただふと思っただけじゃが」とビリー・ポッサムおじさんは続けた、「ひどくひどくお腹が減っているのに、食べ物を探しに行けないというのはどんな気分だろうかとな。」
For a few minutes no one said a word.
しばらくの間、誰も一言も言わなかった。
Then Billy Mink stood up and stretched.
それからビリー・ミンクは立ち上がって伸びをした。
"Good-by," said Billy Mink.
「さようなら」とビリー・ミンクは言った。
"Where are you going so suddenly?" demanded Little Joe Otter.
「どこへそんなに急いで行くんだい?」とリトル・ジョー・オッターが尋ねた。
"I'm going to catch a fish and take it up to Reddy Fox, if you must know!" snapped Billy Mink.
「知りたいなら言ってやるよ、魚を捕まえてレディ・フォックスのところへ持って行くんだ!」とビリー・ミンクはぴしゃりと言った。
"Good!" cried Little Joe Otter.
「よし!」とリトル・ジョー・オッターは叫んだ。
"You needn't think that you can have all the fun to yourself either, Billy Mink.
「ビリー・ミンク、その楽しみを一人で独り占めできると思わないでよ。
I'm going with you."
僕も一緒に行くよ。」
There was a splash in the Smiling Pool, and Unc' Billy Possum was left looking out on nothing but the Smiling Pool and the Big Rock.
ほほえみの池にざぶんと水音がして、ビリー・ポッサムおじさんはほほえみの池と大きな岩だけを眺めながら残された。
He smiled to himself as he turned away.
彼は立ち去りながら、ひとりほくそ笑んだ。
"Ah reckon Ah'll sho' have to do my share, too," said he.
「ワシも自分の分を担わにゃいかんじゃろうな」と彼は言った。
And so it happened that when old Granny Fox finally reached home with nothing but a little wood mouse for Reddy, she found him taking a nap, his stomach as full as it could be.
こうして、グラニー・フォックスばあさんがとうとうレディのためにほんの小さなハタネズミだけを持って家に帰り着いたとき、彼がお腹いっぱいになってうたた寝しているのを見つけた。
And just a little way off were two fish tails and the feathers of a little duck.
そしてすぐそばには、二匹分の魚の尻尾と小さなカモの羽根が落ちていた。
XVII.
第十七章。
Vocabulary
- は
- wa — Topic-marking particle indicating the sentence topic.
- カッと
- katto — Suddenly flaring up with anger or intense emotion.
- なって
- natte — Te-form of 'naru'; becoming or turning into something.
- 置いて
- oite — Te-form of 'oku'; placing or leaving something somewhere.
- いった
- itta — Past tense of 'iku'; went away or proceeded onward.
- 自分
- jibun — Oneself; referring to one's own person or possession.
- の
- no — Possessive or nominalizing particle linking nouns together.
- 夕食
- yūshoku — Dinner; the evening meal eaten at day's end.
- を
- wo — Object-marking particle indicating the direct object of a verb.
- さん
- san — Polite honorific suffix used after a person's name.
- に
- ni — Particle indicating direction, location, or indirect object.
- がつがつ
- gatsugatsu — Eating greedily or voraciously without restraint.
- と
- to — Particle indicating manner, quotation, or listing items.
- 食べ
- tabe — Stem of 'taberu'; to eat food.
- られて
- rarete — Passive te-form suffix; being done to by someone.
- しまい
- shimai — Something ended up happening, often with regret implied.
- 抜き
- nuki — Omitting or going without something; skipping a meal.
- なった
- natta — Past tense of 'naru'; became or turned into something.
- とき
- toki — Time or moment when something occurs.
- こと
- koto — Thing or fact; nominalizer turning verbs into noun phrases.
- 思い出し
- omoidashi — Stem of 'omoidasu'; recalling or remembering something past.
- た
- ta — Past tense suffix indicating a completed action or state.
- 彼
- kare — He; third-person singular masculine pronoun in Japanese.
- 頷い
- unazui — Stem of 'unazuku'; nodding one's head in agreement.
- ワシ
- washi — I; old-fashioned or dialect first-person pronoun, often masculine.
- ただ
- tada — Just, simply, or merely; nothing more than that.
- ふと
- futo — Suddenly or casually; happening without particular intention.
- 思った
- omotta — Past tense of 'omou'; thought or felt something.
- だけ
- dake — Only or just; limiting something to a certain extent.
- じゃ
- ja — Casual contraction of 'de wa'; informal copula or conjunction.
- が
- ga — Subject-marking particle or conjunction meaning but/however.
- おじさん
- ojisan — Uncle or middle-aged man; familiar address for older males.
- 続け
- tsuzuke — Stem of 'tsuzukeru'; continuing or going on with something.
- ひどく
- hidoku — Terribly or severely; to a very bad or extreme degree.
- お腹
- onaka — Stomach or belly; polite word for the abdomen area.
- 減って
- hette — Te-form of 'heru'; decreasing, becoming less, or feeling hungry.
- いる
- iru — To be or exist; used for animate beings or ongoing states.
- のに
- noni — Conjunction expressing contrast or disappointment despite circumstances.
- 食べ物
- tabemono — Food; anything edible that is consumed for nourishment.
- 探し
- sagashi — Stem of 'sagasu'; searching or looking for something.
- 行け
- ike — Imperative or potential stem of 'iku'; go or can go.
- ない
- nai — Negative auxiliary; not, does not, or cannot do something.
- という
- to iu — Called or known as; quoting or defining a term.
- どんな
- donna — What kind of; asking about the nature or type of something.
- 気分
- kibun — Mood or feeling; one's current emotional or physical state.
- だろう
- darō — Probably or I wonder; expressing conjecture or supposition.
- か
- ka — Question particle placed at sentence end to form questions.
- な
- na — Sentence-final particle expressing reflection, wonder, or mild emphasis.
- しばらく
- shibaraku — For a while; a short but noticeable period of time.
- 間
- ma / aida — Interval or period of time between two points.
- 誰
- dare — Who; interrogative pronoun asking about a person's identity.
- も
- mo — Also or even; used with negatives to mean nobody or nothing.
- 一言
- hitokoto — A single word or brief remark said to someone.
- 言わ
- iwa — Negative stem of 'iu'; saying or speaking something aloud.
- なかっ
- nakatt(a) — Past negative auxiliary stem; did not do or occur.
- それから
- sorekara — After that; then; indicating what happened next in sequence.
- 立ち上がっ
- tachiagatt(e) — Rose to one's feet; stood up from a seated position.
- て
- te — Te-form conjunctive particle connecting sequential or related actions.
- 伸び
- nobi — Stem of 'nobiru'; stretching out one's body or limbs.
- し
- shi — Conjunctive or listing verb ending; and, also, moreover.
- さようなら
- sayōnara — Goodbye; a farewell expression used when parting from someone.
- 言っ
- itt(e) — Te-form of 'iu'; said or having said something aloud.
- どこ
- doko — Where; interrogative pronoun asking about a location or place.
- へ
- e — Directional particle indicating movement toward a destination.
- そんな
- sonna — Such, that kind of; referring to something previously mentioned.
- 急い
- isoi — Stem of 'isogu'; hurrying or rushing to do something.
- で
- de — Particle indicating location of action, means, or reason.
- 行く
- iku — To go; moving from one place toward another location.
- ん
- n — Explanatory or emphatic contraction of 'no' in casual speech.
- だい
- dai — Casual masculine question ending asking for information or explanation.
- 尋ね
- tazune — Stem of 'tazuneru'; asking or inquiring about something.
- 知り
- shiri — Stem of 'shiru'; knowing or coming to know information.
- たい
- tai — Desiderative suffix expressing the speaker's wish or desire.
- なら
- nara — Conditional particle meaning if or since regarding a situation.
- 言って
- itte — Te-form of 'iu'; saying or telling something to someone.
- やる
- yaru — To do or give; casual verb implying doing for someone.
- よ
- yo — Sentence-final particle asserting information or adding emphasis.
- 魚
- sakana — Fish; aquatic animal commonly eaten as food in Japan.
- 捕まえ
- tsukamai — Stem of 'tsukamaeru'; catching or capturing something or someone.
- ところ
- tokoro — Place or point; also indicates a moment or circumstance.
- 持って
- motte — Te-form of 'motsu'; holding, carrying, or having something.
- だ
- da — Plain form copula; is or are, asserting a state.
- ぴしゃり
- pishiari — With a sharp slap or smack; a crisp striking sound.
- よし
- yoshi — Alright or good; exclamation of determination or approval.
- 叫ん
- sakeben / sakend(e) — Stem of 'sakebu'; shouting or crying out loudly.
- その
- sono — That; demonstrative adjective referring to a nearby or mentioned thing.
- 楽しみ
- tanoshimi — Enjoyment or pleasure; looking forward to something with anticipation.
- 一人
- hitori — One person; alone, by oneself without others present.
- 独り占め
- hitorijime — Monopolizing something; keeping all of something for oneself.
- できる
- dekiru — To be able to; can do or is possible to do.
- 思わ
- omowa — Negative stem of 'omou'; thinking or not thinking something.
- 僕
- boku — I or me; informal first-person pronoun used mainly by males.
- 一緒
- issho — Together; doing something jointly with another person.
- ほほえみ
- hohoemi — A smile; a gentle, soft facial expression of happiness.
- 池
- ike — Pond; a small body of still, enclosed fresh water.
- ざぶん
- zabun — Splash; onomatopoeia for the sound of something hitting water.
- 水音
- mizuoto — Sound of water; the noise made by water splashing.
- して
- shite — Te-form of 'suru'; doing and then connecting to next action.
- 大きな
- ōkina — Large or big; adjectival form describing something of great size.
- 岩
- iwa — Rock or boulder; a large, solid stone formation.
- 眺め
- nagame — Stem of 'nagameru'; gazing at or viewing a scene.
- ながら
- nagara — While doing; performing two actions simultaneously at the same time.
- 残さ
- nokosa — Passive/causative stem of 'nokosu'; leaving something behind.
- れ
- re — Passive or potential auxiliary verb stem attached to verb bases.
- 立ち去り
- tachisari — Stem of 'tachisaru'; leaving or departing from a place.
- ひとり
- hitori — Alone; by oneself, without the company of others.
- ほくそ笑ん
- hokusowarand(e) — Chuckling to oneself; smiling smugly in self-satisfaction or scheming.
- 分
- bun — Share or portion; one's allotted part or responsibility.
- 担わ
- ninowa — Negative stem of 'ninau'; bearing or shouldering a responsibility.
- にゃ
- nya — Dialectal contraction of 'neba'; must or have to do.
- いかん
- ikan — Must not or will not do; dialectal negative obligation expression.
- じゃろう
- jarō — Dialectal presumptive; probably is or I suppose it is.
- こうして
- kōshite — In this way; thus, doing things in this manner.
- ばあさん
- bāsan — Old woman or granny; informal term for an elderly female.
- とうとう
- tōtō — Finally or at last; after a long time something happens.
- ため
- tame — For the sake of; purpose, benefit, or reason for doing.
- ほんの
- hon'no — Just a little, merely; indicating a very small amount.
- 小さな
- chīsana — Small or little; adjectival form describing something of tiny size.
- ハタネズミ
- hatanezumi — Vole; a small rodent living in fields and meadows.
- 家
- ie / uchi — House or home; a place where one lives and resides.
- 帰り着い
- kaeritsui — Stem of 'kaeritsuku'; arriving back home after being away.
- いっぱい
- ippai — Full or a lot; filled to capacity or in great quantity.
- うたた寝
- utatane — Dozing off; a light unintentional nap taken while sitting.
- 見つけ
- mitsuke — Stem of 'mitsukeru'; finding or discovering something or someone.
- そして
- soshite — And then; connecting sentences to show subsequent events or additions.
- すぐ
- sugu — Right away, immediately, or very close in time or space.
- そば
- soba — Beside or near; in the immediate vicinity of something.
- には
- niwa — Combined particle 'ni wa'; at or in, marking topic location.
- 二匹
- nihiki — Two small animals; counter for small creatures like animals.
- 尻尾
- shippo — Tail; the rear appendage of an animal's body.
- カモ
- kamo — Duck; a common waterfowl found on ponds and rivers.
- 羽根
- hane — Feather or wing; light covering found on birds' bodies.
- 落ちて
- ochite — Te-form of 'ochiru'; falling down or dropping to the ground.
- い
- i — Abbreviated form of 'iru'; being or existing in a state.
- 第
- dai — Ordinal number prefix meaning 'number' or indicating order in sequence.
- 十七
- jūnana — Seventeen; the cardinal number between sixteen and eighteen.
- 章
- shō — Chapter; a major division or section of a book.
Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.
Create free account →