← The Adventures of Reddy Fox

The Adventures of Reddy Fox — Page 43

English → Japanese Full Text Level 3/10

XIX Unc' Billy Possum Gives Warning

第十九章 アンクル・ビリー・ポッサムの警告

"What's the matter with you, Unc' Billy? You look as if you had lost your last friend." It was Jimmy Skunk who spoke.

「どうしたんだい、アンクル・ビリー?まるで最後の友達を失ったみたいな顔をしてるよ」と言ったのはジミー・スカンクだった。

Unc' Billy Possum stopped short. He had been hurrying so fast that he hadn't seen Jimmy Skunk at all.

アンクル・ビリー・ポッサムは急に立ち止まった。あまりに急いでいたので、ジミー・スカンクにまったく気づいていなかったのだ。

"Matter enuff, Suh! Matter enuff!" said Unc' Billy Possum, when he could get his breath. "Do you hear that noise?"

「大ごとですぞ、旦那!大ごとですぞ!」と息を整えてからアンクル・ビリー・ポッサムは言った。「あの音が聞こえますか?」

"Sure, I hear that noise. That's only Bowser the Hound chasing old Granny Fox. When she gets tired she'll lose him," replied Jimmy Skunk. "What are you worrying about Bowser the Hound for?"

「もちろん聞こえてるよ。あれはただのボウザー猟犬がグラニー・フォックスおばさんを追いかけてるだけさ。おばさんが疲れたらうまくまいてしまうよ」とジミー・スカンクは答えた。「なんでボウザー猟犬のことを心配してるんだい?」

"Bowser the Hound will have to be smarter than he is now befo' he can worry me, Ah reckon," said Unc' Billy Possum scornfully. "It isn't Bowser the Hound; it's Farmer Brown's boy and his gun!"

「ボウザー猟犬が私を心配させるには、今よりずっと賢くならないといけませんな」とアンクル・ビリー・ポッサムは軽蔑したように言った。「ボウザー猟犬じゃありません。ブラウン農場の坊やと、その銃ですよ!」

Then Unc' Billy told Jimmy Skunk how he had been hiding in the woodpile at Farmer Brown's and had heard Farmer Brown's boy say that he was going to hunt over the Green Meadows and through the Green Forest until he got Reddy Fox.

それからアンクル・ビリーはジミー・スカンクに、ブラウン農場の薪の山に隠れていたときに、ブラウン農場の坊やがレディ・フォックスを捕まえるまでグリーン・メドウズとグリーン・フォレストを狩り続けると言っているのを聞いた、と話した。

"What of it?" asked Jimmy Skunk. "If he gets Reddy Fox, so much the better. Reddy always did make trouble for other people. I don't see what you're worrying about Reddy Fox for. He's big enough to take care of himself."

「それがどうしたんだい?」とジミー・スカンクは聞いた。「レディ・フォックスが捕まったって、それのほうがいいくらいだよ。レディはいつも他の動物たちに迷惑ばかりかけてたじゃないか。なんでレディ・フォックスのことを心配するのか分からないよ。あいつは自分で自分の面倒くらい見られるさ。」

"Yo' cert'nly are plumb slow in your wits this morning, Jimmy Skunk, yo' cert'nly are plumb slow!

「今朝はずいぶんと頭の回転が遅いですな、ジミー・スカンク、まったく遅いですよ!

Vocabulary

dai — Ordinal prefix meaning 'number' or 'chapter'
十九
juuku — The number nineteen
shou — Chapter or section of a book
警告
keikoku — Warning or caution given to someone
どうしたんだい
dou shitan dai — What's wrong with you; casual inquiry
まるで
marude — Just like; as if; exactly resembling something
最後
saigo — The last; the final moment or instance
友達
tomodachi — Friend; a person one knows well
失った
ushinatta — Lost something or someone precious
みたいな
mitai na — Like; resembling; seems like something
kao — Face; one's facial expression
言った
itta — Said; spoke; expressed verbally
急に
kyuu ni — Suddenly; all at once without warning
立ち止まった
tachitomatta — Stopped walking; came to a halt
あまり
amari — Too much; so much that it caused something
急いで
isoide — In a hurry; rushing quickly somewhere
気づいていなかった
kidzuite inakatta — Had not noticed; was unaware of something
大ごと
ookoto — A big deal; serious matter or situation
旦那
danna — Master; mister; term addressing a man
iki — Breath; the act of breathing
整える
totonoeru — To arrange; to get something in order
oto — Sound; a noise that can be heard
聞こえますか
kikoemasu ka — Can you hear it; is it audible to you
もちろん
mochiron — Of course; certainly; naturally
ただ
tada — Just; merely; only that and nothing more
猟犬
ryouken — Hunting dog; a dog used for hunting
おばさん
obasan — Aunt; middle-aged woman; familiar address
追いかける
oikakeru — To chase; to run after someone or something
疲れたら
tsukaretara — If or when one becomes tired
うまく
umaku — Skillfully; well; successfully
しまう
shimau — To end up doing; to finish completely
答え
kotae — Answer; a response to a question
心配
shinpai — Worry; anxiety; concern about something
watashi — I; me; first-person singular pronoun
今より
ima yori — More than now; compared to the present
ずっと
zutto — Much more; continuously; all along
賢く
kashikoku — Wisely; cleverly; in a smart manner
ならないといけません
naranai to ikemasen — Must become; have to turn into something
軽蔑
keibetsu — Contempt; scorn; looking down on someone
農場
noujou — Farm; a place where crops or animals are raised
坊や
bouya — Little boy; affectionate term for a young boy
juu — Gun; a firearm used for shooting
maki — Firewood; wood cut for burning
yama — Mountain; a large natural elevation of earth
隠れる
kakureru — To hide; to conceal oneself from view
捕まえる
tsukamaeru — To catch; to grab and hold someone or something
まで
made — Until; up to a point in time or space
狩り
kari — Hunting; the activity of pursuing wild animals
続ける
tsuzukeru — To continue; to keep doing something ongoing
話す
hanasu — To speak; to talk; to tell someone something
捕まった
tsukamatta — Was caught; got captured by someone
いつも
itsumo — Always; usually; all the time
他の動物たち
hoka no doubutsu-tachi — Other animals; the rest of the animal group
迷惑
meiwaku — Nuisance; trouble caused to others
ばかり
bakari — Only; nothing but; always doing one thing
かける
kakeru — To cause; to impose something on someone
分からない
wakaranai — Don't understand; do not know something
あいつ
aitsu — That guy; that person (casual, slightly rude)
自分
jibun — Oneself; one's own self or affairs
面倒を見る
mendou wo miru — To take care of; to look after someone
今朝
kesa — This morning; earlier today in the morning
ずいぶん
zuibun — Quite; considerably; rather a lot
頭の回転
atama no kaiten — Mental quickness; how fast one's mind works
遅い
osoi — Slow; late; not fast enough
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →