The Adventures of Reddy Fox — Page 43
XIX Unc' Billy Possum Gives Warning
第十九章 アンクル・ビリー・ポッサムの警告
"What's the matter with you, Unc' Billy? You look as if you had lost your last friend." It was Jimmy Skunk who spoke.
「どうしたんだい、アンクル・ビリー?まるで最後の友達を失ったみたいな顔をしてるよ」と言ったのはジミー・スカンクだった。
Unc' Billy Possum stopped short. He had been hurrying so fast that he hadn't seen Jimmy Skunk at all.
アンクル・ビリー・ポッサムは急に立ち止まった。あまりに急いでいたので、ジミー・スカンクにまったく気づいていなかったのだ。
"Matter enuff, Suh! Matter enuff!" said Unc' Billy Possum, when he could get his breath. "Do you hear that noise?"
「大ごとですぞ、旦那!大ごとですぞ!」と息を整えてからアンクル・ビリー・ポッサムは言った。「あの音が聞こえますか?」
"Sure, I hear that noise. That's only Bowser the Hound chasing old Granny Fox. When she gets tired she'll lose him," replied Jimmy Skunk. "What are you worrying about Bowser the Hound for?"
「もちろん聞こえてるよ。あれはただのボウザー猟犬がグラニー・フォックスおばさんを追いかけてるだけさ。おばさんが疲れたらうまくまいてしまうよ」とジミー・スカンクは答えた。「なんでボウザー猟犬のことを心配してるんだい?」
"Bowser the Hound will have to be smarter than he is now befo' he can worry me, Ah reckon," said Unc' Billy Possum scornfully. "It isn't Bowser the Hound; it's Farmer Brown's boy and his gun!"
「ボウザー猟犬が私を心配させるには、今よりずっと賢くならないといけませんな」とアンクル・ビリー・ポッサムは軽蔑したように言った。「ボウザー猟犬じゃありません。ブラウン農場の坊やと、その銃ですよ!」
Then Unc' Billy told Jimmy Skunk how he had been hiding in the woodpile at Farmer Brown's and had heard Farmer Brown's boy say that he was going to hunt over the Green Meadows and through the Green Forest until he got Reddy Fox.
それからアンクル・ビリーはジミー・スカンクに、ブラウン農場の薪の山に隠れていたときに、ブラウン農場の坊やがレディ・フォックスを捕まえるまでグリーン・メドウズとグリーン・フォレストを狩り続けると言っているのを聞いた、と話した。
"What of it?" asked Jimmy Skunk. "If he gets Reddy Fox, so much the better. Reddy always did make trouble for other people. I don't see what you're worrying about Reddy Fox for. He's big enough to take care of himself."
「それがどうしたんだい?」とジミー・スカンクは聞いた。「レディ・フォックスが捕まったって、それのほうがいいくらいだよ。レディはいつも他の動物たちに迷惑ばかりかけてたじゃないか。なんでレディ・フォックスのことを心配するのか分からないよ。あいつは自分で自分の面倒くらい見られるさ。」
"Yo' cert'nly are plumb slow in your wits this morning, Jimmy Skunk, yo' cert'nly are plumb slow!
「今朝はずいぶんと頭の回転が遅いですな、ジミー・スカンク、まったく遅いですよ!
Vocabulary
- 第
- dai — Ordinal prefix meaning 'number' or 'chapter'
- 十九
- juuku — The number nineteen
- 章
- shou — Chapter or section of a book
- 警告
- keikoku — Warning or caution given to someone
- どうしたんだい
- dou shitan dai — What's wrong with you; casual inquiry
- まるで
- marude — Just like; as if; exactly resembling something
- 最後
- saigo — The last; the final moment or instance
- 友達
- tomodachi — Friend; a person one knows well
- 失った
- ushinatta — Lost something or someone precious
- みたいな
- mitai na — Like; resembling; seems like something
- 顔
- kao — Face; one's facial expression
- 言った
- itta — Said; spoke; expressed verbally
- 急に
- kyuu ni — Suddenly; all at once without warning
- 立ち止まった
- tachitomatta — Stopped walking; came to a halt
- あまり
- amari — Too much; so much that it caused something
- 急いで
- isoide — In a hurry; rushing quickly somewhere
- 気づいていなかった
- kidzuite inakatta — Had not noticed; was unaware of something
- 大ごと
- ookoto — A big deal; serious matter or situation
- 旦那
- danna — Master; mister; term addressing a man
- 息
- iki — Breath; the act of breathing
- 整える
- totonoeru — To arrange; to get something in order
- 音
- oto — Sound; a noise that can be heard
- 聞こえますか
- kikoemasu ka — Can you hear it; is it audible to you
- もちろん
- mochiron — Of course; certainly; naturally
- ただ
- tada — Just; merely; only that and nothing more
- 猟犬
- ryouken — Hunting dog; a dog used for hunting
- おばさん
- obasan — Aunt; middle-aged woman; familiar address
- 追いかける
- oikakeru — To chase; to run after someone or something
- 疲れたら
- tsukaretara — If or when one becomes tired
- うまく
- umaku — Skillfully; well; successfully
- しまう
- shimau — To end up doing; to finish completely
- 答え
- kotae — Answer; a response to a question
- 心配
- shinpai — Worry; anxiety; concern about something
- 私
- watashi — I; me; first-person singular pronoun
- 今より
- ima yori — More than now; compared to the present
- ずっと
- zutto — Much more; continuously; all along
- 賢く
- kashikoku — Wisely; cleverly; in a smart manner
- ならないといけません
- naranai to ikemasen — Must become; have to turn into something
- 軽蔑
- keibetsu — Contempt; scorn; looking down on someone
- 農場
- noujou — Farm; a place where crops or animals are raised
- 坊や
- bouya — Little boy; affectionate term for a young boy
- 銃
- juu — Gun; a firearm used for shooting
- 薪
- maki — Firewood; wood cut for burning
- 山
- yama — Mountain; a large natural elevation of earth
- 隠れる
- kakureru — To hide; to conceal oneself from view
- 捕まえる
- tsukamaeru — To catch; to grab and hold someone or something
- まで
- made — Until; up to a point in time or space
- 狩り
- kari — Hunting; the activity of pursuing wild animals
- 続ける
- tsuzukeru — To continue; to keep doing something ongoing
- 話す
- hanasu — To speak; to talk; to tell someone something
- 捕まった
- tsukamatta — Was caught; got captured by someone
- いつも
- itsumo — Always; usually; all the time
- 他の動物たち
- hoka no doubutsu-tachi — Other animals; the rest of the animal group
- 迷惑
- meiwaku — Nuisance; trouble caused to others
- ばかり
- bakari — Only; nothing but; always doing one thing
- かける
- kakeru — To cause; to impose something on someone
- 分からない
- wakaranai — Don't understand; do not know something
- あいつ
- aitsu — That guy; that person (casual, slightly rude)
- 自分
- jibun — Oneself; one's own self or affairs
- 面倒を見る
- mendou wo miru — To take care of; to look after someone
- 今朝
- kesa — This morning; earlier today in the morning
- ずいぶん
- zuibun — Quite; considerably; rather a lot
- 頭の回転
- atama no kaiten — Mental quickness; how fast one's mind works
- 遅い
- osoi — Slow; late; not fast enough
Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.
Create free account →