The Adventures of Reddy Fox — Page 50
He could hear Bowser's voice, but it was so faint that he had to prick up his sharp little ears and listen with all his might to hear it at all.
バウザーの声は聞こえたが、あまりにもかすかだったので、鋭い小さな耳をそばだて、全力を尽くして聞かなければならなかった。
"Granny's led them way off on the mountain. Good old Granny!" thought Reddy Fox.
「おばあさんが奴らを山の遥か遠くまで引き離してくれたんだ。さすがおばあさん!」とレディ・フォックスは思った。
Then he crawled right up to the very doorway.
それから彼は入口のすぐそこまでこっそりと這い進んだ。
He could still hear Jenny Wren scolding and fussing.
ジェニー・レンがまだ叱り立ててがやがや騒いでいるのが聞こえた。
"What does ail her?
「一体どうしたというんだ?
"If it's hot or if it's cold, Jenny Wren will always scold. From morn till night the whole day long Her limber tongue is going strong.
「暑くても寒くても、ジェニー・レンはいつでも文句を言う。朝から晩まで一日中、その達者な舌は休まることがない。
"I'm going to find out what it means," said Reddy, talking to himself.
「あの騒ぎの意味を突き止めてやる」とレディは独り言を言った。
Reddy Fox poked his head out and--looked straight into the freckled face of Farmer Brown's boy and the muzzle of that dreadful gun!
レディ・フォックスが頭を突き出すと――ブラウン農場の少年のそばかす顔と、あの恐ろしい銃口がまともに目に飛び込んできた!
XXII. Ol' Mistah Buzzard's Keen Sight
二十二 ミスター・バザードの鋭い目
Old Granny Fox had thought that when she fooled Bowser the Hound up in the old pasture on the edge of the mountain she could take her time going home.
グラニー・フォックスは、山の縁にある古い牧草地でバウザー・ザ・ハウンドをうまくまいたのだから、ゆっくりと家に帰れると思っていた。
She was tired and hot, and she had planned to pick out the shadiest paths going back.
彼女は疲れて暑かったので、帰り道は一番日陰の多い道を選ぼうと考えていた。
She had thought that Farmer Brown's boy would soon join Bowser the Hound, when Bowser made such a fuss about having found the old house into which Granny Fox had run.
バウザーがグラニー・フォックスの逃げ込んだ古い家を見つけてあれほど騒いだのだから、ブラウン農場の少年もすぐにバウザーのところへやって来るだろうと彼女は思っていた。
But Farmer Brown's boy had not yet appeared, and Granny Fox was getting worried.
しかしブラウン農場の少年はまだ現れず、グラニー・フォックスは心配になってきた。
Could it be that he had not followed Bowser the Hound, after all?
もしかして彼は結局バウザー・ザ・ハウンドの後を追って来なかったのだろうか?
Vocabulary
- の
- no — Possessive or attributive particle linking nouns.
- 声
- koe — Voice; the sound produced by speaking or calling.
- は
- wa — Topic marker particle indicating the sentence topic.
- 聞こえた
- kikoeta — Was audible; could be heard (past tense).
- が
- ga — Subject marker particle; also means 'but' conjunctively.
- あまりに
- amari ni — Excessively; too much; overly so.
- も
- mo — Also; too; even; emphatic addition particle.
- かすか
- kasuka — Faint; barely perceptible; very slight.
- だった
- datta — Was; past tense of the copula 'da'.
- ので
- node — Because; since; indicating cause or reason.
- 鋭い
- surudoi — Sharp; keen; acute in perception or edge.
- 小さな
- chiisana — Small; tiny; little in size.
- 耳
- mimi — Ear; the organ used for hearing.
- を
- wo — Object marker particle indicating the direct object.
- そばだて
- sobadatete — Prick up one's ears; listen attentively.
- 全力
- zenryoku — Full effort; one's utmost strength or energy.
- 尽くして
- tsukushite — Exerting fully; doing everything possible; exhausting effort.
- 聞か
- kika — Listen; hear (verb stem of 聞く).
- なければ
- nakereba — If not; unless; conditional negative form.
- なら
- nara — If; conditional particle or copula form.
- なかった
- nakatta — Did not exist; was not; past negative form.
- おばあさん
- obāsan — Grandmother; elderly woman; old lady.
- 奴ら
- yatsura — Those guys; they; a rough or dismissive pronoun.
- 山
- yama — Mountain; hill; a large natural elevation.
- 遥か
- haruka — Far away; distant; a great way off.
- 遠く
- tooku — Far; distant place; in the distance.
- まで
- made — Until; up to; as far as.
- 引き離して
- hikihanasite — Pulled away; separated by a distance; led apart.
- くれた
- kureta — Did for me/us; gave the favor of doing.
- んだ
- n da — Explanatory or emphatic sentence-ending expression.
- さすが
- sasuga — As expected; impressive; just as one would expect.
- と
- to — Quotation particle; and; with; indicating quoted speech.
- 思った
- omotta — Thought; felt; had the impression (past tense).
- それから
- sorekara — After that; then; and then subsequently.
- 彼
- kare — He; him; third-person masculine pronoun.
- 入口
- iriguchi — Entrance; doorway; the way into a place.
- すぐ
- sugu — Right away; immediately; very close by.
- そこ
- soko — There; that place; that location.
- こっそり
- kossori — Stealthily; secretly; without being noticed.
- 這い進んだ
- haissusunda — Crawled forward; moved by creeping along the ground.
- まだ
- mada — Still; yet; not yet; continuing state.
- 叱り立てて
- shikarittatete — Scolding loudly and repeatedly; berating persistently.
- がやがや
- gayagaya — Noisily; in a clamorous, chattering commotion.
- 騒いで
- sawaide — Making a racket; being noisy; causing a fuss.
- いる
- iru — To be; to exist (for animate beings).
- 一体
- ittai — What on earth; just what; used for emphasis.
- どうした
- dō shita — What happened; what is going on here.
- という
- to iu — Called; that says; meaning; quotative connector.
- 暑く
- atsuku — Hot (weather or temperature); uncomfortably warm.
- て
- te — Connective particle joining clauses sequentially.
- 寒く
- samuku — Cold (weather); chilly; feeling of low temperature.
- いつ
- itsu — When; at what time; interrogative time word.
- でも
- demo — Even; but; however; any (time, place, etc.).
- 文句
- monku — Complaint; objection; grievance; grumbling remark.
- 言う
- iu — To say; to speak; to express verbally.
- 朝
- asa — Morning; the early part of the day.
- から
- kara — From; since; because; starting point particle.
- 晩
- ban — Evening; night; the latter part of the day.
- 一日中
- ichinichijū — All day long; throughout the entire day.
- その
- sono — That; the (preceding noun); demonstrative adjective.
- 達者
- tassha — Skilled; proficient; healthy; adept at something.
- な
- na — Adjectival particle linking na-adjectives to nouns.
- 舌
- shita — Tongue; the muscular organ in the mouth.
- 休まる
- yasumaru — To rest; to be at rest; to settle down.
- こと
- koto — Thing; matter; fact; nominalizing abstract events.
- ない
- nai — Not exist; absent; negative existence or state.
- あの
- ano — That (over there); yonder; distal demonstrative adjective.
- 騒ぎ
- sawagi — Commotion; uproar; noisy disturbance or fuss.
- 意味
- imi — Meaning; significance; sense of something said.
- 突き止めて
- tsukitomete — Pinpointing; getting to the bottom of something.
- やる
- yaru — To do; to give; to carry out an action.
- 独り言
- hitorigoto — Talking to oneself; a soliloquy or monologue.
- 言った
- itta — Said; spoke; uttered (past tense of 言う).
- 頭
- atama — Head; the uppermost part of the body.
- 突き出す
- tsukidasu — To thrust out; to stick out; to protrude.
- 農場
- nōjō — Farm; agricultural land with buildings and fields.
- 少年
- shōnen — Boy; young male; a male youth.
- そばかす
- sobakasu — Freckles; small pigmented spots on the skin.
- 顔
- kao — Face; the front of one's head.
- 恐ろしい
- osoroshii — Frightening; terrifying; dreadful; causing great fear.
- 銃口
- jūkō — Gun muzzle; the opening at the barrel's end.
- まとも
- matomo — Directly; squarely; straight on; properly.
- に
- ni — Directional or locative particle; to, at, in.
- 目
- me — Eye; the organ of sight; vision.
- 飛び込んで
- tobikonde — Jumping in; leaping into; bursting suddenly into view.
- きた
- kita — Came; arrived; has been happening (auxiliary past).
- 二十二
- nijūni — Twenty-two; the number 22.
- 縁
- en — Relation; connection; fate; edge or border.
- ある
- aru — To exist; to have; to be located (inanimate).
- 古い
- furui — Old; aged; not new; worn with time.
- 牧草地
- bokusouchi — Pasture; meadow; grassland used for grazing animals.
- で
- de — At; in; by means of; location of action particle.
- うまく
- umaku — Skillfully; successfully; well; cleverly done.
- まいた
- maita — Shook off; gave the slip to; eluded pursuers.
- だ
- da — Is; am; are; plain-form copula.
- ゆっくり
- yukkuri — Slowly; leisurely; at a relaxed pace.
- 家
- ie — House; home; one's dwelling place.
- 帰れる
- kaereru — Can return home; able to go back.
- 思って
- omotte — Thinking; believing; having the thought that.
- いた
- ita — Was; existed; had been (past progressive auxiliary).
- 彼女
- kanojo — She; her; third-person feminine pronoun.
- 疲れて
- tsukarete — Being tired; having become fatigued or exhausted.
- 暑かった
- atsukatta — Was hot; felt uncomfortably warm (past tense).
- 帰り道
- kaerimichi — Way home; the route taken returning to one's home.
- 一番
- ichiban — Most; number one; the best or greatest.
- 日陰
- hikage — Shade; shadow; a shaded spot out of sunlight.
- 多い
- ooi — Many; numerous; a large amount or number.
- 道
- michi — Road; path; way; a route for traveling.
- 選ぼう
- erabō — Let's choose; volitional form of to select.
- 考えて
- kangaete — Thinking; considering; having deliberated about something.
- 逃げ込んだ
- nigekonda — Fled into; escaped inside; took refuge by entering.
- 見つけて
- mitsukete — Having found; having discovered; locating something.
- あれほど
- are hodo — That much; to that extent; so greatly as that.
- 騒いだ
- sawaida — Made a fuss; was noisy; caused commotion (past).
- ところ
- tokoro — Place; spot; point in time or circumstance.
- へ
- e — Toward; directional particle indicating destination.
- やって
- yatte — Doing; coming; carrying out (often やって来る: to come).
- 来る
- kuru — To come; to arrive; to approach.
- だろう
- darō — Probably; I suppose; conjecture or supposition.
- しかし
- shikashi — However; but; nevertheless; a conjunctive contrast.
- 現れず
- arawarezu — Not appearing; without showing up; failing to arrive.
- 心配
- shinpai — Worry; anxiety; concern about something uncertain.
- なって
- natte — Becoming; having become; turning into a state.
- もしかして
- moshikashite — Perhaps; possibly; could it be that.
- 結局
- kekkyoku — In the end; after all; ultimately; finally.
- 後
- ato — After; later; behind; remaining part.
- 追って
- otte — Chasing; pursuing; following after someone.
- 来
- ki — Come (verb stem of 来る, used in compounds).
- か
- ka — Question particle; or; indicating uncertainty or inquiry.
Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.
Create free account →