The Adventures of Reddy Fox — Page 57
He had ducked back out of sight again too quickly for Farmer Brown's boy to shoot, and now he couldn't see why old Granny Fox wanted to move that very night.
彼はファーマー・ブラウンの息子が射撃する間もないほど素早く再び姿を隠していたので、グラニー・フォックスがその夜のうちに移動したがっている理由が今ひとつ分からなかった。
"She's getting old. She's getting old and timid and fussy," muttered Reddy Fox, as he hobbled along behind her.
「あの人は年を取ってきたんだ。年を取って、臆病で、神経質になってきたんだ」とレディ・フォックスは彼女の後ろをびっこを引きながら歩きながらつぶやいた。
It seemed to Reddy as if they had walked miles and miles.
レディには、何マイルも何マイルも歩いてきたように思えた。
He really thought that they had been walking nearly all night when old Granny Fox stopped in front of the worst-looking old fox house Reddy had ever seen.
レディがこれまで見た中で最もみすぼらしい古いキツネの巣穴の前で年老いたグラニー・フォックスが立ち止まったとき、彼はほぼ一晩中歩き続けてきたのだとほんとうに思った。
"Here we are!" said she.
「着いたよ!」と彼女は言った。
"What! Are we going to live in that thing?" cried Reddy. "It isn't fit for any respectable fox to put his nose into."
「なんだって!あんなところに住むつもりかい?」とレディは叫んだ。「まともなキツネなら鼻も突っ込みたくないようなところじゃないか。」
"It is where I was born!" snapped old Granny Fox. "If you want to keep out of harm's way, don't go to putting on airs now.
「ここはわたしが生まれた場所だよ!」と年老いたグラニー・フォックスはぴしゃりと言った。「危険を避けたいなら、今さら気取った真似はしないことだね。
"Who scorns the simple things of life And tilts his nose at all he sees, Is almost sure to feel the knife Of want cut through his pleasant ease.
「暮らしの中のささやかなものを軽蔑し、目に映るものすべてに鼻を高くする者は、必ずや欠乏という刃が安穏な日々を切り裂くのを感じることになる。
"Now don't let me hear another word from you, but get inside at once!"
「もうひと言も聞きたくないから、すぐに中に入りなさい!」
Reddy Fox didn't quite understand all Granny Fox said, but he knew when she was to be obeyed, and so he crawled gingerly through the broken-down doorway.
レディ・フォックスはグラニー・フォックスの言ったことがすべて理解できたわけではなかったが、彼女に従わなければならない時だということは分かっていたので、壊れかけた入口をそっとくぐり抜けた。
XXV. Peter Rabbit Makes a Discovery
第二十五章 ピーター・ラビット、発見をする
Hardly had jolly, round, red Mr.
陽気で丸くて赤い顔をしたミスター・
Vocabulary
- 彼
- kare — He; that person (male third-person pronoun).
- は
- wa — Topic marker particle indicating the sentence topic.
- の
- no — Possessive or nominalizing particle linking nouns.
- 息子
- musuko — Son; one's male child.
- が
- ga — Subject marker particle identifying the grammatical subject.
- 射撃
- shageki — Shooting; firing a gun or weapon.
- する
- suru — To do; general-purpose action verb.
- 間
- ma / aida — Interval; space or period of time between events.
- も
- mo — Also; even; particle indicating inclusion or emphasis.
- ない
- nai — Not exist; negation auxiliary or adjective.
- ほど
- hodo — To the extent that; degree or approximate amount.
- 素早く
- subayaku — Quickly; swiftly; in a fast manner.
- 再び
- futatabi — Again; once more; a second time.
- 姿
- sugata — Figure; appearance; one's visible form or shape.
- を
- wo — Object marker particle indicating the direct object.
- 隠し
- kakushi — Hiding; concealing oneself or an object.
- て
- te — Conjunctive particle connecting sequential or simultaneous actions.
- い
- i — Stem of いる; indicates ongoing state or action.
- た
- ta — Past tense auxiliary indicating completed action.
- ので
- node — Because; since; causal connective particle.
- その
- sono — That; demonstrative determiner referring to nearby thing.
- 夜
- yoru — Night; the hours of darkness.
- うち
- uchi — Within; inside; during a period of time.
- に
- ni — Direction or time particle; at, in, to.
- 移動
- idō — Movement; relocation; traveling from one place to another.
- し
- shi — Conjunctive form of する; connects actions or reasons.
- たがっ
- tagatte — Wanting to (do); showing desire for an action.
- いる
- iru — To be; indicates existence or ongoing action.
- 理由
- riyū — Reason; cause; explanation for a situation.
- 今
- ima — Now; at the present moment.
- ひとつ
- hitotsu — One; a single item or unit.
- 分から
- wakara — Stem of 分かる; to understand or know.
- なかっ
- nakatta — Did not; past negative auxiliary form.
- あの
- ano — That (over there); distal demonstrative determiner.
- 人
- hito — Person; human being; individual.
- 年
- toshi / nen — Year; age; a unit of time.
- 取っ
- totte — Taking; getting older (年を取る: to age).
- ん
- n — Explanatory or assertive sentence-final particle.
- だ
- da — Copula; plain form of です, meaning 'is/are'.
- 臆病
- okubyō — Cowardice; being timid or easily frightened.
- で
- de — Particle indicating means, location of action, or reason.
- 神経質
- shinkeishitsu — Nervousness; being overly sensitive or high-strung.
- なっ
- natte — Becoming; conjunctive form of なる (to become).
- と
- to — Quotation particle; and; with; conditional particle.
- 彼女
- kanojo — She; her; female third-person pronoun.
- 後ろ
- ushiro — Behind; the back or rear of something.
- 引き
- hiki — Pulling; dragging (here: limping, dragging a leg).
- ながら
- nagara — While; simultaneously doing two actions together.
- 歩き
- aruki — Walking; the act of moving on foot.
- つぶやい
- tsubuyai — Muttering; mumbling quietly to oneself.
- 何
- nani / nan — What; how many; interrogative pronoun.
- マイル
- mairu — Mile; unit of distance (loanword from English).
- 歩い
- aruite — Having walked; conjunctive form of 歩く.
- よう
- yō — Seems like; as if; indicates appearance or likeness.
- 思え
- omoe — It seems; feels like (potential/conditional form of 思う).
- これまで
- koremade — Until now; up to this point in time.
- 見
- mi — Seeing; stem of 見る, to see or look.
- 中
- naka / jū — Inside; among; the middle of a group.
- 最も
- mottomo — Most; the superlative degree modifier.
- みすぼらしい
- misuborashii — Shabby; wretched-looking; in a poor miserable state.
- 古い
- furui — Old; aged; not new or modern.
- キツネ
- kitsune — Fox; the animal, often cunning in folklore.
- 巣穴
- suiana — Den; burrow; animal's underground dwelling hole.
- 前
- mae — Before; in front of; prior in space or time.
- 年老い
- toshioi — Aging; growing old in years.
- 立ち止まっ
- tachidomatte — Having stopped; pausing while walking or moving.
- とき
- toki — When; the time at which something occurs.
- ほぼ
- hobo — Almost; nearly; approximately a full amount.
- 一晩中
- hitobanjū — All night long; throughout the entire night.
- 続け
- tsuzuke — Continuing; keep doing without stopping.
- ほんとう
- hontō — Really; truly; genuinely; the truth.
- 思っ
- omotte — Thinking; conjunctive form of 思う (to think).
- 着い
- tsuita — Arrived; reached a destination.
- よ
- yo — Sentence-final particle asserting or informing the listener.
- 言っ
- itte — Saying; conjunctive form of 言う (to say).
- なんだっ
- nandatte — What did you say?; expressing surprise or disbelief.
- あんな
- anna — That kind of; such a (distal demonstrative adjective).
- ところ
- tokoro — Place; location; spot; point in time or situation.
- 住む
- sumu — To live; to reside in a place.
- つもり
- tsumori — Intention; plan; meaning to do something.
- かい
- kai — Casual question particle seeking confirmation or answer.
- 叫ん
- sakende — Shouting; crying out loudly (from 叫ぶ).
- まとも
- matomo — Decent; proper; reasonable; normal and respectable.
- な
- na — Adjectival particle or sentence-final prohibition marker.
- なら
- nara — If; conditional particle meaning 'if that is the case'.
- 鼻
- hana — Nose; the olfactory organ on one's face.
- 突っ込み
- tsukkkomi — Poking into; thrusting nose in; intruding somewhere.
- たく
- taku — Want to (do); desiderative auxiliary form.
- じゃ
- ja — Well then; casual contraction of では (so, therefore).
- か
- ka — Question-marking sentence-final particle.
- ここ
- koko — Here; this place; proximal location pronoun.
- わたし
- watashi — I; me; first-person singular pronoun (polite).
- 生まれ
- umare — Birth; birthplace; being born.
- 場所
- basho — Place; location; a specific spot or area.
- 危険
- kiken — Danger; risk; a hazardous or perilous situation.
- 避け
- sake — Avoiding; steering clear of danger or trouble.
- たい
- tai — Want to (do); desiderative suffix attached to verb stem.
- 今さら
- imasara — At this late stage; now of all times; too late.
- 気取っ
- kidotte — Acting pretentiously; putting on airs; being affected.
- 真似
- mane — Imitation; mimicking; copying another's behavior.
- こと
- koto — Thing; fact; nominalizer turning verbs into nouns.
- ね
- ne — Sentence-final seeking agreement; 'right?' or 'isn't it?'
- 暮らし
- kurashi — Livelihood; daily life; way of living.
- ささやか
- sasayaka — Modest; humble; simple and small in scale.
- もの
- mono — Thing; object; used for emphasis or explanation.
- 軽蔑
- keibetsu — Contempt; scorn; looking down on someone.
- 目
- me — Eye; vision; point of view; perspective.
- 映る
- utsuru — To be reflected; to appear in one's eyes or mind.
- すべて
- subete — All; everything; the entirety of something.
- 高く
- takaku — Highly; in a lofty manner; adverb form of 高い.
- 者
- mono / sha — Person; one who does something; an individual.
- 必ずや
- kanarazu ya — Surely; certainly; without fail, emphasis on certainty.
- 欠乏
- ketsubō — Shortage; lack; deficiency of something necessary.
- いう
- iu — To say; called; named; to be known as.
- 刃
- ha — Blade; cutting edge of a knife or sword.
- 安穏
- ann'on — Tranquility; peaceful and undisturbed daily existence.
- 日々
- hibi — Days; everyday; day after day.
- 切り裂く
- kirisaku — To slash; to tear apart; to rip through.
- 感じる
- kanjiru — To feel; to sense; to perceive emotionally or physically.
- なる
- naru — To become; to turn into; to result in.
- もう
- mō — Already; anymore; soon; expressing exasperation.
- ひと言
- hitokoto — One word; a brief remark or short statement.
- 聞き
- kiki — Listening; hearing; stem form of 聞く.
- から
- kara — From; because; after; indicating cause or starting point.
- すぐ
- sugu — Immediately; right away; very soon.
- 入り
- iri — Entering; going inside; stem of 入る.
- なさい
- nasai — Please do; polite imperative command form.
- 理解
- rikai — Understanding; comprehension; grasping meaning clearly.
- でき
- deki — Able to do; possible; stem of できる.
- わけ
- wake — Reason; meaning; it means that; no wonder.
- 従わ
- shitagawa — Obeying; following orders or instructions.
- なけれ
- nakere — Must (negative conditional); if one does not do.
- ば
- ba — Conditional particle meaning 'if' or 'when'.
- 時
- toki — Time; moment; occasion when something happens.
- 分かっ
- wakatte — Understanding; knowing (conjunctive form of 分かる).
- 壊れかけ
- koware kake — About to break; half-broken; on the verge of collapse.
- 入口
- iriguchi — Entrance; doorway; the way into a place.
- そっと
- sotto — Gently; quietly; softly; without making noise.
- くぐり抜け
- kugurinuke — Slipping through; passing under or through a narrow space.
- 第
- dai — Ordinal prefix meaning 'number' or '-th'.
- 二十五
- nijūgo — Twenty-five; the number 25.
- 章
- shō — Chapter; a section of a book or text.
- 発見
- hakken — Discovery; finding something previously unknown.
- 陽気
- yōki — Cheerful; merry; lively and in good spirits.
- 丸く
- maruku — Roundly; in a round shape; adverb form of 丸い.
- 赤い
- akai — Red; crimson; the color red.
- 顔
- kao — Face; facial features; one's expression.
Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.
Create free account →