The Adventures of Reddy Fox — Page 6
ทันใดนั้น เขาก็นึกถึงกลอุบายที่คุณยายจิ้งจอกเคยใช้กับลูกสุนัขล่าเนื้อตัวหนึ่งที่สะพานรถไฟ
突然、彼はキツネのおばあさんが鉄道橋で若い猟犬にしかけたいたずらを思い出した。
ทำไมจะไม่ลองใช้กลเดียวกันกับบาวเซอร์ล่ะ แถมยังชวนแบล็กกี้อีกามาดูด้วย
同じいたずらをバウザーにしかけて、カラスのブラッキーを見物に誘ったらどうだろう?
เขาตัดสินใจจะทำแน่นอน
彼はそうしようと決めた。
เรดดี้พูดว่า "ถ้าแกมาอยู่ที่สะพานรถไฟตอนรถไฟผ่านบ่ายนี้ ฉันจะให้แกดูว่าการหลอกบาวเซอร์สุนัขล่าเนื้อนั้นง่ายแค่ไหน"
「今日の午後、列車が来る時に鉄道橋のところにいてくれたら、猟犬のバウザーをだますのがどれほど簡単か見せてあげるよ」とレディは言った。
แบล็กกี้ตกลงที่จะไปที่นั่น และเรดดี้ก็ออกเดินทางเพื่อหาว่าบาวเซอร์อยู่ที่ไหน
ブラッキーはそこに行くことに同意し、レディはバウザーがどこにいるか探しに出発した。
แบล็กกี้บอกทุกคนที่พบว่าเรดดี้จิ้งจอกสัญญาว่าจะหลอกบาวเซอร์สุนัขล่าเนื้อ และทุกครั้งที่เล่า เขาก็หัวเราะคิกคักราวกับว่านี่คือเรื่องตลกที่ดีที่สุดเท่าที่เคยได้ยินมา
ブラッキーは会う人みんなに、キツネのレディが猟犬のバウザーをだますと約束したことを話し、話すたびにそれが今まで聞いた中で一番おかしな冗談だと思うかのようにくすくす笑った。
บ่ายวันนั้น แบล็กกี้อีกามาถึงที่นัดอย่างตรงเวลา และพร้อมกับเขามาด้วยคือแซมมี่เจย์ลูกพี่ลูกน้องของเขา
その午後、カラスのブラッキーは時間通りに現れ、彼とともにいとこのサミー・ジェイもやって来た。
ไม่นานพวกเขาก็เห็นเรดดี้จิ้งจอกวิ่งรีบข้ามทุ่งนา และตามหลังเขามาด้วยเสียงเห่าหอนอย่างเต็มเสียงคือบาวเซอร์สุนัขล่าเนื้อ
やがて彼らはレディ・キツネが野原を急いで横切るのを見た。そして彼の後ろからは、吠え声を上げながらバウザー猟犬が追いかけてきた。
เช่นเดียวกับที่คุณยายจิ้งจอกแก่เคยทำกับลูกสุนัขล่าเนื้อ เรดดี้ปล่อยให้บาวเซอร์เข้ามาใกล้มากแล้ว พอรถไฟวิ่งมาพร้อมเสียงดังคำราม เขาก็รีบวิ่งข้ามสะพานยาวอย่างฉิวเฉียด
年老いたキツネのおばあさんが若い猟犬にしたのと同じように、レディはバウザーをかなり近くまで引きつけておいてから、列車が轟音を立てて走ってくると、長い橋をすれすれで渡り切った。
เขาคิดว่าบาวเซอร์จะมัวแต่มุ่งจับเขาจนไม่สังเกตเห็นรถไฟจนกว่าจะอยู่บนสะพานแล้วสายเกินไป เหมือนกับที่เกิดขึ้นกับลูกสุนัขล่าเนื้อ
彼は、バウザーが自分を捕まえることに夢中になりすぎて、橋の上に乗ってからでは手遅れになるまで列車に気づかないだろうと思っていた。あの若い猟犬の場合と同じように。
จากนั้นบาวเซอร์ก็จะต้องกระโดดลงในแม่น้ำที่ไหลเชี่ยวหรือไม่ก็ถูกรถทับ
そうなれば、バウザーは激流の川に飛び込むか、列車に轢かれるかしかなかったのだ。
Vocabulary
- 突然
- totsuzen — อย่างกะทันหัน, โดยไม่มีการเตือนล่วงหน้า
- 彼
- kare — สรรพนามบุรุษที่สาม หมายถึง เขา (ผู้ชาย)
- は
- wa — อนุภาคแสดงประธานของประโยค
- キツネ
- kitsune — สุนัขจิ้งจอก สัตว์เลี้ยงลูกด้วยนมชนิดหนึ่ง
- の
- no — อนุภาคแสดงความเป็นเจ้าของหรือความสัมพันธ์
- おばあさん
- obaasan — คุณยาย หรือหญิงชราที่เราเรียกอย่างสุภาพ
- が
- ga — อนุภาคแสดงประธาน มักเน้นที่ตัวกระทำ
- 鉄道橋
- tetsudōbashi — สะพานสำหรับรถไฟวิ่งผ่าน
- で
- de — อนุภาคแสดงสถานที่ที่เกิดการกระทำ
- 若い
- wakai — อายุน้อย, หนุ่มสาว
- 猟犬
- ryōken — สุนัขล่าสัตว์ที่ฝึกมาเพื่อการล่า
- に
- ni — อนุภาคแสดงทิศทาง เป้าหมาย หรือเวลา
- しかけた
- shikaketa — ลงมือทำ, เริ่มต้นกระทำ หรือวางกับดัก
- いたずら
- itazura — การแกล้ง, การเล่นตลกหรือซุกซน
- を
- wo — อนุภาคแสดงกรรมของประโยค
- 思い出した
- omoidashita — นึกขึ้นมาได้, จำขึ้นมาได้
- 同じ
- onaji — เหมือนกัน, ชนิดเดียวกัน
- しかけて
- shikakete — กำลังวางแผน หรือเริ่มลงมือทำบางอย่าง
- カラス
- karasu — นกกา สัตว์ปีกสีดำที่ฉลาดมาก
- 見物
- kenbutsu — การดู, การชม, มาเป็นผู้ชม
- 誘ったら
- sasottara — ถ้าชวน, ถ้าเชิญให้มาร่วมด้วย
- どうだろう
- dō darō — จะเป็นอย่างไรบ้าง, คิดว่าเป็นยังไง
- そうしよう
- sō shiyō — ตัดสินใจทำแบบนั้น, ก็ทำอย่างนั้นดีกว่า
- と
- to — อนุภาคแสดงการอ้างอิง คำพูด หรือ 'และ'
- 決めた
- kimeta — ตัดสินใจแล้ว, ตกลงใจแล้ว
- 今日
- kyō — วันนี้
- 午後
- gogo — ตอนบ่าย, ช่วงเวลาหลังเที่ยงวัน
- 列車
- ressha — รถไฟขบวนหนึ่ง
- 来る
- kuru — มา, เดินทางมาถึง
- 時
- toki — เวลา, ช่วงเวลา, ตอนที่
- ところ
- tokoro — สถานที่, จุด หรือสถานการณ์ในขณะนั้น
- いてくれたら
- ite kuretara — ถ้าอยู่ที่นั่น (เพื่อช่วยหรือเป็นพยาน)
- だます
- damasu — หลอก, โกง, ทำให้เข้าใจผิด
- どれほど
- dore hodo — มากแค่ไหน, ในระดับใด
- 簡単
- kantan — ง่าย, ไม่ซับซ้อน
- か
- ka — อนุภาคท้ายประโยคแสดงคำถาม
- 見せて
- misete — แสดงให้ดู, อวดให้เห็น
- あげるよ
- ageru yo — จะทำให้ (เพื่อประโยชน์ของอีกฝ่าย)
- 言った
- itta — พูดแล้ว, กล่าวแล้ว
- そこ
- soko — ที่นั่น, สถานที่ที่กล่าวถึง
- 行く
- iku — ไป, เดินทางไปยังสถานที่หนึ่ง
- こと
- koto — สิ่งที่เป็นนามธรรม, เรื่อง, การกระทำ
- 同意し
- dōi shi — ตกลง, เห็นด้วย, ยินยอม
- どこ
- doko — ที่ไหน, สถานที่ใด
- いる
- iru — อยู่ (ใช้กับสิ่งมีชีวิต)
- 探し
- sagashi — ค้นหา, มองหา
- 出発した
- shuppatsu shita — ออกเดินทางแล้ว, เริ่มต้นออกไป
- 会う
- au — พบ, พบกัน, เจอกัน
- 人
- hito — คน, บุคคล
- みんな
- minna — ทุกคน, ทั้งหมด
- 約束した
- yakusoku shita — สัญญาแล้ว, นัดหมายแล้ว
- 話し
- hanashi — เรื่องราว, การพูดคุย
- 話す
- hanasu — พูด, เล่าเรื่อง
- たび
- tabi — ทุกครั้งที่, แต่ละครั้ง
- それ
- sore — สิ่งนั้น, อันนั้น
- 今まで
- ima made — จนถึงตอนนี้, ตลอดมาจนถึงปัจจุบัน
- 聞いた
- kiita — ได้ยินแล้ว, ฟังแล้ว
- 中
- naka — ข้างใน, ในบรรดา, ในระหว่าง
- 一番
- ichiban — อันดับหนึ่ง, ที่สุด
- おかしな
- okashina — แปลก, น่าขัน, ตลกประหลาด
- 冗談
- jōdan — การพูดตลก, เรื่องขบขัน
- だ
- da — คำแสดงการเป็น (copula) ในภาษาญี่ปุ่น
- 思う
- omou — คิด, รู้สึก, เชื่อว่า
- よう
- yō — ดูเหมือน, ท่าทีว่า, แสดงการอนุมาน
- くすくす
- kusukusu — เสียงหัวเราะเบาๆ คิกขุ
- 笑った
- waratta — หัวเราะแล้ว, ยิ้มหัวเราะ
- その
- sono — นั้น, สิ่งที่กล่าวถึงแล้ว
- 時間通り
- jikandōri — ตรงเวลา, ตามกำหนดการ
- 現れ
- araware — ปรากฏตัว, โผล่มา
- ともに
- tomo ni — พร้อมกัน, ด้วยกัน
- いとこ
- itoko — ลูกพี่ลูกน้อง
- も
- mo — ด้วย, เช่นกัน, แม้กระทั่ง
- やって来た
- yatte kita — มาถึง, เดินทางมา
- やがて
- yagate — ในไม่ช้า, หลังจากนั้นไม่นาน
- 彼ら
- karera — พวกเขา (กลุ่มคนหรือสัตว์)
- 野原
- nohara — ทุ่งหญ้า, ทุ่งโล่ง
- 急いで
- isoide — อย่างรีบร้อน, เร่งรีบ
- 横切る
- yokogiru — ตัดข้าม, ข้ามไปอีกฝั่ง
- 見た
- mita — มองเห็นแล้ว, ได้ดูแล้ว
- そして
- soshite — และแล้ว, จากนั้น
- 後ろ
- ushiro — ข้างหลัง, ด้านหลัง
- から
- kara — จาก, ตั้งแต่, เพราะว่า
- 吠え声
- hoegoe — เสียงเห่าของสุนัข
- 上げ
- age — ส่งเสียง, ยก, ทำให้ดังขึ้น
- ながら
- nagara — ในขณะที่, พร้อมกับ (ทำสองอย่างพร้อมกัน)
- 追いかけて
- oikakete — ไล่ตาม, วิ่งตาม
- きた
- kita — มาแล้ว (แสดงการเคลื่อนที่เข้ามา)
- 年老いた
- toshioita — 늙은, แก่ชรา, อายุมาก
- した
- shita — กระทำแล้ว, ทำแล้ว
- かなり
- kanari — ค่อนข้าง, พอสมควร
- 近く
- chikaku — ใกล้, บริเวณใกล้เคียง
- まで
- made — จนถึง, ถึงแค่ (ระยะหรือเวลา)
- 引きつけて
- hikitsukete — ดึงดูด, ล่อให้เข้ามาใกล้
- おいて
- oite — วางไว้, ทำไว้ก่อน
- 轟音
- gōon — เสียงดังกึกก้อง, เสียงสนั่น
- 立てて
- tatete — ก่อให้เกิดเสียง, ทำให้ตั้งขึ้น
- 走って
- hashitte — วิ่ง, เคลื่อนที่อย่างรวดเร็ว
- くる
- kuru — มา (แสดงการเคลื่อนที่เข้าหาผู้พูด)
- 長い
- nagai — ยาว (ใช้กับระยะทางหรือเวลา)
- 橋
- hashi — สะพาน
- すれすれ
- suresure — เฉียดฉิว, แทบจะถึง, หวุดหวิด
- 渡り切った
- watarikita — ข้ามไปได้สำเร็จ, ผ่านพ้นไปได้
- 自分
- jibun — ตัวเอง, ตัวของตนเอง
- 捕まえる
- tsukamaeru — จับ, จับตัว, ฉวยไว้
- 夢中
- muchū — หมกมุ่น, ลุ่มหลง, มุ่งมั่นจนลืมตัว
- なりすぎて
- narisugi te — มากเกินไป, ลุแก่อำนาจมากเกิน
- 上
- ue — ด้านบน, บน, ข้างบน
- 乗って
- notte — ขึ้นไป, ขึ้นบน (ยานพาหนะหรือสิ่งของ)
- では
- de wa — ในกรณีนั้น, แต่ถ้า, ดังนั้น
- 手遅れ
- teokure — สายเกินไป, ไม่ทันการณ์แล้ว
- なる
- naru — กลายเป็น, เป็น
- 気づか
- kizuka — สังเกตเห็น, ตระหนัก
- ない
- nai — ไม่มี, ไม่ (ปฏิเสธ)
- だろう
- darō — คงจะ, น่าจะเป็นอย่างนั้น
- 思って
- omotte — คิดอยู่ว่า, เชื่อว่า
- いた
- ita — อยู่ (ในอดีต, ใช้กับสิ่งมีชีวิต)
- あの
- ano — นั้น (อ้างถึงสิ่งที่ห่างออกไป)
- 場合
- baai — กรณี, สถานการณ์, โอกาส
- そうなれば
- sō nareba — ถ้าเป็นอย่างนั้น, หากเกิดเหตุการณ์นั้น
- 激流
- gekiryū — กระแสน้ำเชี่ยว, น้ำไหลเชี่ยวกราก
- 川
- kawa — แม่น้ำ, ลำธาร
- 飛び込む
- tobikomu — กระโดดลงไป, พุ่งตัวเข้าไป
- 轢かれる
- hikareru — ถูกรถทับ, ถูกชนโดยยานพาหนะ
- しか
- shika — มีแต่, เพียงแค่ (ใช้คู่กับปฏิเสธ)
- なかった
- nakatta — ไม่มี, ไม่ได้มี (รูปอดีตปฏิเสธ)
Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.
Create free account →