The Adventures of Reddy Fox — Page 33
บ็อบบี้ คูนโน้มตัวออกมาดูว่าเสียงมาจากไหน และแกรนนี่ ฟ็อกซ์ก็หันมามองเช่นกัน คุณคิดว่าพวกเขาเห็นอะไร? ก็แค่นายโกชอว์กนั่งอยู่บนต้นไม้สูงที่ตายแล้ว กำลังกลืนเนื้อไก่ชิ้นสุดท้ายของแกรนนี่อยู่นั่นเอง
ボビー・クーンは身を乗り出して音の出所を確かめ、グラニー・フォックスも振り向いて見ました。二人は何を見たと思いますか?なんと、ゴシャーク氏が高い枯れ木の上に止まり、グラニーのチキンの最後の一口をちょうど飲み込んでいるところでした。
「泥棒!泥棒!強盗!強盗!」と老いたるแกรนนี่ ฟ็อกซ์は金切り声を上げました。
「泥棒!泥棒!強盗!強盗!」と年老いたグラニー・フォックスは金切り声で叫びました。
แต่นายโกชอว์กไม่พูดอะไรทั้งนั้น เพียงแค่กระพริบตาใส่บ็อบบี้ คูน พองขนของตัวเอง แล้วก็จัดท่าทางเพื่อนอนหลับพักผ่อนอย่างสบาย
しかしゴシャーク氏は何も言わず、ただボビー・クーンにウインクし、羽毛をふくらませて、ゆったりとした居眠りのために落ち着きました。
บทที่ 15 เรดดี้ ฟ็อกซ์มีผู้มาเยือน
第十五章 レディ・フォックスに来訪者
แกรนนี่ ฟ็อกซ์เพิ่งเดินออกไปหาไก่ที่เธอทิ้งไว้บนเนินเขาได้ไม่นาน อังเคิล บิลลี่ พอสซัมก็เดินเตร็ดเตร่มาตามทางโลนลิตเติ้ลแพธ เขาฮัมเพลงไปพลางเดินไป เพราะเพิ่งได้รับประทานอาหารเช้าอิ่มหนำมาหยกๆ
年老いたグラニー・フォックスが丘に残してきたニワトリを探しに出かけて間もなく、アンクル・ビリー・ポッサムがローン・リトル・パスをぶらぶらと歩いてきました。彼は先ほどたっぷりと朝食を済ませたばかりで、ご機嫌よく鼻歌を歌いながら歩いていました。
สายลมน้อยผู้สนุกสนานสายหนึ่งแลเห็นเขาเข้า ก็รีบวิ่งไปหาเพื่อบอกเล่าเรื่องที่เรดดี้ ฟ็อกซ์ถูกยิง
陽気な小さな風の一つが彼を見つけて、急いで駆け寄り、レディ・フォックスが撃たれたことを話して聞かせました。
อังเคิล บิลลี่ตั้งใจฟัง และรอยยิ้มที่เขายิ้มทักทายสายลมน้อยผู้สนุกสนานนั้น ก็ขยายกว้างออกเป็นรอยยิ้มใหญ่
アンクル・ビリーは耳を傾けて聞き、陽気な小さな風に挨拶したときのにやりとした笑みが、やがて満面の笑みへと広がっていきました。
「แน่ใจแล้วหรือเรื่องนั้น?」 เขาถาม
「本当に確かなのですか?」と彼は尋ねました。
สายลมน้อยผู้สนุกสนานมั่นใจ
陽気な小さな風は確かだと答えました。
อังเคิล บิลลี่ พอสซัมหยุดคิดอยู่สักครู่
アンクル・ビリー・ポッサムはしばらく立ち止まって考えました。
「สมน้ำหน้าไอ้เรดดี้ ฟ็อกซ์ที่ไม่มีค่านั่นแล้ว」 อังเคิล บิลลี่หัวเราะขำ "มันทำให้การล่าของฉันที่ฟาร์มของชาวนาบราวน์เสียหาย มันสร้างความวุ่นวายในหมู่ไก่ที่นั่นจนน่ากลัว ไม่ปลอดภัยที่จะไปที่นั่นอีกแล้ว! ไม่ใช่แน่! ไม่ปลอดภัย และก็จะยังไม่ปลอดภัยไปอีกนานทีเดียว แกรนนี่ ฟ็อกซ์อยู่บ้านอยู่หรือเปล่า?"
「あのろくでなしのレディ・フォックスのざまあみろだ」とアンクル・ビリーはくすくす笑いました。「あいつのせいでファーマー・ブラウンの農場での俺の狩りがだいなしになったんだ。あそこのニワトリたちの間で大騒ぎを起こしやがって。もうあそこへ行くのは安全じゃない!そうだよ、安全じゃないし、しばらくの間はずっと安全じゃないだろう。グラニー・フォックスは家にいるのかい?」
Vocabulary
- は
- wa — อนุภาคแสดงประธานหรือหัวข้อของประโยค
- 身
- mi — ร่างกาย ตัวเอง หรือส่วนของสิ่งมีชีวิต
- を
- wo — อนุภาคแสดงกรรมของกริยาในประโยค
- 乗り出し
- noridashi — โน้มตัวไปข้างหน้าเพื่อดูหรือฟัง
- て
- te — อนุภาคเชื่อมกริยาแสดงการกระทำต่อเนื่อง
- 音
- oto — เสียงที่เกิดขึ้นจากสิ่งต่าง ๆ
- の
- no — อนุภาคแสดงความเป็นเจ้าของหรือเชื่อมคำนาม
- 出所
- dedokoro — แหล่งที่มาหรือต้นกำเนิดของเสียงหรือสิ่งของ
- 確かめ
- tashikame — ตรวจสอบหรือยืนยันให้แน่ใจว่าถูกต้อง
- も
- mo — อนุภาคแสดงความหมายว่า 'ด้วย' หรือ 'เช่นกัน'
- 振り向い
- furumui — หันหน้าหรือหันร่างกายไปมอง
- 見
- mi — มอง ดู สังเกต
- まし
- mashi — รูปสุภาพของกริยาช่วยในอดีตกาล
- た
- ta — อนุภาคแสดงอดีตกาลหรือการกระทำสำเร็จแล้ว
- 二人
- futari — สองคน หมายถึงบุคคลสองคนพร้อมกัน
- 何
- nani — อะไร ใช้ถามเกี่ยวกับสิ่งของหรือเรื่องราว
- と
- to — อนุภาคแสดงการอ้างอิงคำพูดหรือการเชื่อมคำ
- 思い
- omoi — ความคิด ความรู้สึก หรือการคาดเดา
- ます
- masu — รูปสุภาพของกริยาในปัจจุบันหรืออนาคต
- か
- ka — อนุภาคท้ายประโยคแสดงคำถาม
- なん
- nan — รูปย่อของ 'นานิ' แปลว่าอะไร ใช้ก่อนพยัญชนะบางตัว
- 氏
- shi — คำยกย่องนามสกุลหรือชื่อบุคคล เทียบกับ 'นาย'
- が
- ga — อนุภาคแสดงประธานของกริยาหรือเน้นประธาน
- 高い
- takai — สูง หรือมีราคาแพง
- 枯れ木
- karéki — ต้นไม้ที่ตายแล้วหรือกิ่งไม้แห้ง
- 上
- ue — ด้านบน บนสุด หรือเหนือสิ่งใดสิ่งหนึ่ง
- に
- ni — อนุภาคแสดงตำแหน่ง เวลา หรือทิศทาง
- 止まり
- tomari — หยุด จอด หรือเกาะอยู่กับที่
- チキン
- chikin — ไก่ โดยเฉพาะเนื้อไก่ที่ใช้เป็นอาหาร
- 最後
- saigo — สุดท้าย ครั้งสุดท้าย หรือจุดจบ
- 一口
- hitokuchi — คำเดียว หนึ่งคำกลืน หรือหนึ่งอึก
- ちょうど
- chōdo — พอดี ตรงเวลา หรือเท่ากันพอดี
- 飲み込ん
- nomikon — กลืน ดูดซับ หรือรับเอาสิ่งใดไว้ภายใน
- で
- de — อนุภาคแสดงสถานที่กระทำ วิธีการ หรือสาเหตุ
- いる
- iru — อยู่ มีอยู่ ใช้กับสิ่งมีชีวิตหรือสถานะต่อเนื่อง
- ところ
- tokoro — สถานที่ จุด หรือขณะที่กำลังทำสิ่งใด
- でし
- deshi — รูปสุภาพของ 'desu' ในอดีต
- 泥棒
- dorobō — ขโมย หัวขโมย ผู้ที่ลักทรัพย์ผู้อื่น
- 強盗
- gōtō — โจร ผู้ที่ปล้นหรือชิงทรัพย์ด้วยกำลัง
- 年老い
- toshioi — แก่ชรา มีอายุมาก สูงวัย
- 金切り声
- kanakirigoé — เสียงกรีดร้องแหลมดังแสดงความตกใจหรือโกรธ
- 叫び
- sakebi — ตะโกน ร้องตะโกนด้วยเสียงดัง
- しかし
- shikashi — แต่ อย่างไรก็ตาม ใช้เชื่อมประโยคตรงข้าม
- 言わ
- iwa — รูปฐานของ 'iu' แปลว่า พูด กล่าว
- ず
- zu — คำปฏิเสธรูปคลาสสิก แปลว่า ไม่ได้ทำ
- ただ
- tada — เพียงแต่ แค่นั้น หรือฟรีไม่มีค่าใช้จ่าย
- ウインク
- uinku — การขยิบตาเพื่อส่งสัญญาณหรือแสดงความเข้าใจ
- し
- shi — รูปเชื่อมกริยาแสดงการกระทำหลายอย่าง
- 羽毛
- umō — ขนนก ขนอ่อนที่ปกคลุมร่างกายนก
- ふくらませ
- พองขึ้น ทำให้ขยายหรือโป่งออก
- ゆったり
- yuttari — สบาย ผ่อนคลาย ไม่เร่งรีบ
- 居眠り
- inemuri — หลับงีบในขณะนั่งหรืออยู่กับที่
- ため
- tame — เพื่อ เนื่องจาก หรือประโยชน์ของสิ่งใด
- 落ち着き
- ochitsuki — ความสงบ ความมีสติ ไม่ตื่นตระหนก
- 第
- dai — คำนำหน้าตัวเลขแสดงลำดับที่ เช่น ที่หนึ่ง
- 十五
- jūgo — สิบห้า ตัวเลข 15
- 章
- shō — บท ตอน หมวดหมู่ในหนังสือหรือเรื่องราว
- 来訪
- raihō — การมาเยือน การมาเยี่ยมเยียนผู้อื่น
- 者
- mono / sha — คน บุคคล ผู้ที่กระทำสิ่งใดสิ่งหนึ่ง
- 丘
- oka — เนินเขา เนินดินที่สูงกว่าพื้นที่รอบข้าง
- 残し
- nokoshi — ทิ้งไว้ เหลือไว้ ไม่นำไปทั้งหมด
- ニワトリ
- niwatori — ไก่บ้านที่เลี้ยงเอาไข่และเนื้อ
- 探し
- sagashi — ค้นหา มองหาสิ่งที่ต้องการ
- 出かけ
- dekake — ออกไปข้างนอก เดินทางออกจากบ้าน
- 間もなく
- mamonaku — ในไม่ช้า อีกสักครู่ ใกล้จะถึงเวลา
- ぶらぶら
- burabura — เดินเตร็ดเตร่ ไม่มีจุดหมายแน่นอน
- 歩い
- arui — เดิน การเคลื่อนที่ด้วยเท้า
- 彼
- kare — เขา ผู้ชายคนนั้น สรรพนามบุรุษที่สาม
- 先ほど
- sakihodo — เมื่อสักครู่ ก่อนหน้านี้ไม่นาน
- たっぷり
- tappuri — เต็มที่ อุดมสมบูรณ์ มีปริมาณมาก
- 朝食
- chōshoku — อาหารเช้า มื้อแรกของวัน
- 済ませ
- sumase — เสร็จสิ้น จัดการให้เสร็จ ทำให้สำเร็จ
- ばかり
- bakari — เพิ่งจะ แค่นั้น หรือประมาณ
- ご機嫌よく
- gokigen yoku — อารมณ์ดี มีความสุข สบายใจ
- 鼻歌
- hanauta — ฮัมเพลง ร้องเพลงเบา ๆ โดยไม่ออกคำ
- 歌い
- utai — ร้องเพลง ขับร้อง
- ながら
- nagara — ขณะที่ ในเวลาเดียวกัน ทำสองอย่างพร้อมกัน
- い
- i — รูปย่อของกริยา 'iru' แสดงสถานะปัจจุบัน
- 陽気
- yōki — ร่าเริง สดใส มีอารมณ์ดีและสนุกสนาน
- な
- na — อนุภาคเชื่อมคำคุณศัพท์แบบ na กับคำนาม
- 小さな
- chīsana — เล็กน้อย ขนาดเล็ก ไม่ใหญ่โต
- 風
- kaze — ลม อากาศที่พัดผ่าน
- 一つ
- hitotsu — หนึ่ง อันเดียว สิ่งเดียว
- 見つけ
- mitsuke — พบ ค้นพบ เจอสิ่งที่ต้องการ
- 急い
- isoi — รีบเร่ง รวดเร็ว ไม่รอช้า
- 駆け寄り
- kakeyori — วิ่งเข้าไปหา เร่งเดินไปใกล้ชิด
- 撃た
- uta — ถูกยิง รูปถูกกระทำของ 'ยิง'
- れ
- re — คำช่วยแสดงรูปถูกกระทำในภาษาญี่ปุ่น
- こと
- koto — เรื่อง สิ่งที่เกิดขึ้น หรือเหตุการณ์
- 話し
- hanashi — เรื่องราว การพูด การเล่าเรื่อง
- 聞かせ
- kikase — เล่าให้ฟัง ทำให้ได้ยิน
- 耳
- mimi — หู อวัยวะรับฟังเสียง
- 傾け
- katamuke — เอียง เอนไปฟัง ให้ความสนใจ
- 聞き
- kiki — ฟัง ได้ยิน รับฟังเรื่องราว
- 挨拶
- aisatsu — การทักทาย การกล่าวสวัสดีหรืออำลา
- とき
- toki — เวลา ช่วงเวลา ขณะที่เกิดเหตุการณ์
- にやり
- niyari — ยิ้มมุมปาก ยิ้มเยาะหรือยิ้มอย่างพอใจ
- 笑み
- emi — รอยยิ้ม การยิ้มแย้มแสดงความสุข
- やがて
- yagate — ในไม่ช้า ต่อมา หลังจากนั้นไม่นาน
- 満面
- manmen — เต็มหน้า ทั่วใบหน้า เช่น รอยยิ้มเต็มหน้า
- へ
- e — อนุภาคแสดงทิศทางการเคลื่อนที่ไปสู่
- 広がっ
- hirogat- — ขยายออก แพร่กระจาย กว้างขวางขึ้น
- いき
- iki — รูปกริยาแสดงการเปลี่ยนแปลงที่ดำเนินต่อเนื่อง
- 本当
- hontō — จริง ๆ แน่จริง ความจริงที่แท้จริง
- 確か
- tashika — แน่ใจ แน่นอน น่าเชื่อถือ
- です
- desu — กริยาช่วยสุภาพ แสดงความเป็น หรือยืนยัน
- 尋ね
- tazune — ถาม สอบถาม ไต่ถามข้อมูล
- だ
- da — กริยาช่วยลำลอง แสดงความเป็นหรือยืนยัน
- 答え
- kotae — คำตอบ การตอบสนองต่อคำถาม
- しばらく
- shibaraku — สักครู่ ช่วงเวลาสั้น ๆ ไม่นานนัก
- 立ち止まっ
- tachidomat- — หยุดยืน ชะงัก หยุดเดินกลางทาง
- 考え
- kangae — ความคิด การคิดพิจารณา ใคร่ครวญ
- あの
- ano — นั้น โน่น ใช้ชี้สิ่งที่ห่างออกไป
- ろくでなし
- rokudenashi — คนไร้ค่า คนไม่เอาไหน ไม่มีประโยชน์
- ざまあみろ
- zamāmiro — สมน้ำหน้า ได้รับโทษสมกับที่ทำไว้
- くすくす
- kusukusu — คิกคัก หัวเราะเบา ๆ อย่างอมยิ้ม
- 笑い
- warai — เสียงหัวเราะ การหัวเราะ ความขบขัน
- あいつ
- aitsu — ไอ้นั่น ไอ้คนนั้น สรรพนามที่ค่อนข้างหยาบ
- せい
- sei — ความผิด สาเหตุ โทษของใครบางคน
- 農場
- nōjō — ฟาร์ม ไร่นา สถานที่เพาะปลูกหรือเลี้ยงสัตว์
- 俺
- ore — ฉัน ผม สรรพนามบุรุษที่หนึ่งแบบลำลองชาย
- 狩り
- kari — การล่าสัตว์ การไล่ล่า
- だいなし
- dainashi — เสียหาย ล้มเหลว ถูกทำลายจนไม่เหลือ
- なっ
- nat- — รูปหดของ 'natte' แปลว่า กลายเป็น
- ん
- n — คำลงท้ายลำลองแสดงการยืนยันหรือเน้น
Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.
Create free account →