The Adventures of Reddy Fox — Page 44
สมมติว่าแกไปเจอลูกชายของชาวนาบราวน์ที่ถือปืนอยู่ในมือ และสมมติว่าเขาเบื่อการคอยดักจับเรดดี้ ฟอกซ์แล้ว ปืนนั้นอาจลั่นได้นะ จิมมี่ สกั๊งค์ มันอาจลั่นตอนที่กำลังเล็งตรงมาที่แกเลยก็ได้!" อังเคิล บิลลี่ พอสซัมพูด
もし農夫ブラウンの息子が銃を手に持っているところに出くわして、もし彼がレディ・フォックスを見張るのに飽きていたとしたら、その銃が暴発するかもしれない、ジミー・スカンク、それがまさにあなたに向けられているときに暴発するかもしれないんだよ!」とアンクル・ビリー・ポッサムは言いました。
จิมมี่ สกั๊งค์มีสีหน้าจริงจัง "นั่นก็จริงนะ อังเคิล บิลลี่ นั่นก็จริง!" เขาพูด "เด็กผู้ชายที่ถือปืนนั้นประมาทเลินเล่อมากจริงๆ ประมาทเลินเล่อมากจริงๆ พวกเขาดูเหมือนไม่ได้คิดถึงความรู้สึกของคนที่อาจได้รับบาดเจ็บเมื่อปืนลั่นเลย อังเคิล บิลลี่กำลังคิดจะทำอะไรอยู่?"
ジミー・スカンクは真剣な顔をしました。「それはそうだね、アンクル・ビリー、その通りだ!」と彼は言いました。「銃を持った男の子たちは本当にひどく不注意になるんだ、本当にひどく不注意に。銃が暴発したときに傷つく可能性のある者たちの気持ちなど、まったく考えていないようだよ。アンクル・ビリーは何をしようと考えていたの?」
"แค่บอกต่อๆ กันไป เพื่อให้ทุกคนในทุ่งหญ้าเขียวและในป่าสีเขียวจะได้หลีกทางให้ลูกชายของชาวนาบราวน์" อังเคิล บิลลี่ พอสซัมตอบ
「ただ言葉を伝えていくだけだよ、グリーン・メドウズとグリーン・フォレストにいるみんなが農夫ブラウンの息子の邪魔にならないようにね」とアンクル・ビリー・ポッサムは答えました。
"ความคิดดีมาก อังเคิล บิลลี่! ฉันจะช่วย" จิมมี่ สกั๊งค์พูด
「いい考えだ、アンクル・ビリー!僕も手伝うよ」とジミー・スカンクは言いました。
ดังนั้นอังเคิล บิลลี่ พอสซัมก็ไปทางหนึ่ง และจิมมี่ สกั๊งค์ก็ไปอีกทางหนึ่ง และทุกคนที่ได้รับการบอกเล่าก็รีบไปบอกคนอื่นต่อ
こうしてアンクル・ビリー・ポッサムは一方の道へ行き、ジミー・スカンクはもう一方の道へ行きました。そして知らされた者はみんな、急いで他の誰かに伝えに行きました。
แฮปปี้ แจ็ค กระรอกบอกชัตเทอเรอร์ กระรอกแดง ชัตเทอเรอร์บอกสไตรป์ด ชิปมังก์ และสไตรป์ด ชิปมังก์บอกแดนนี่ เม่าโทแมะ
ハッピー・ジャック・リスはチャタラー赤リスに伝え、チャタラーはシマリスのストライプドに伝え、ストライプド・チップマンクはダニー・メドウ・マウスに伝えました。
แดนนี่ เม่าโทแมะบอกจอห์นนี่ ชัค จอห์นนี่ ชัคบอกปีเตอร์ แรบบิท ปีเตอร์ แรบบิทบอกจัมเปอร์ กระต่ายป่า จัมเปอร์ กระต่ายป่าบอกพริกลี่ พอร์กี้
ダニー・メドウ・マウスはジョニー・チャックに伝え、ジョニー・チャックはピーター・ラビットに伝え、ピーター・ラビットはジャンパー野ウサギに伝え、ジャンパー野ウサギはプリクリー・ポーキーに伝えました。
พริกลี่ พอร์กี้บอกบ็อบบี้ คูน บ็อบบี้ คูนบอกบิลลี่ มิงค์ บิลลี่ มิงค์บอกลิตเติ้ล โจ อ็อตเตอร์ ลิตเติ้ล โจ อ็อตเตอร์บอกเจอร์รี่ มัสแครต และเจอร์รี่ มัสแครตบอกคุณปู่กบ
プリクリー・ポーキーはボビー・アライグマに伝え、ボビー・アライグマはビリー・ミンクに伝え、ビリー・ミンクはリトル・ジョー・カワウソに伝え、リトル・ジョー・カワウソはジェリー・マスクラットに伝え、ジェリー・マスクラットはおじいさんカエルに伝えました。
และทุกคนก็รีบวิ่งหลบซ่อนจากลูกชายของชาวนาบราวน์และปืนที่น่ากลัวของเขา
そしてみんなは農夫ブラウンの息子とその恐ろしい銃から隠れようと急ぎました。
Vocabulary
- もし
- moshi — ถ้าหาก, ใช้เริ่มประโยคเงื่อนไขสมมติ
- 農夫
- nōfu — ชาวนาหรือเกษตรกรที่ทำงานในไร่นา
- の
- no — อนุภาคแสดงความเป็นเจ้าของ เชื่อมคำนาม
- 息子
- musuko — ลูกชาย สมาชิกชายในครอบครัว
- が
- ga — อนุภาคระบุประธานของประโยค
- 銃
- jū — ปืน อาวุธสำหรับยิง
- を
- wo — อนุภาคระบุกรรมตรงของกริยา
- 手
- te — มือ อวัยวะที่ใช้จับสิ่งของ
- に
- ni — อนุภาคบอกทิศทาง ตำแหน่ง หรือเวลา
- 持っ
- mot(te) — ถือ หรือ หยิบจับสิ่งของไว้ในมือ
- て
- te — อนุภาคเชื่อมกริยาต่อเนื่องกัน
- いる
- iru — อยู่ในสภาวะหรือกำลังทำสิ่งนั้น
- ところ
- tokoro — ขณะที่, ช่วงเวลาหรือสถานการณ์นั้น
- 出くわし
- dekuwashi — บังเอิญเจอหรือพบเจอโดยไม่ได้ตั้งใจ
- 彼
- kare — เขา ใช้แทนบุคคลเพศชาย
- 見張る
- miharu — เฝ้าระวัง คอยสังเกตการณ์สิ่งรอบข้าง
- 飽き
- aki — เบื่อ รู้สึกไม่อยากทำต่อแล้ว
- い
- i — รูปสั้นของกริยา いる แสดงสภาวะ
- た
- ta — อนุภาคแสดงอดีตกาลหรือสิ่งที่เสร็จแล้ว
- と
- to — อนุภาคแสดงเงื่อนไข หรือคำพูดอ้างอิง
- し
- shi — รูปต่อเนื่องของกริยา する แปลว่า ทำ
- たら
- tara — ถ้า...แล้ว ใช้แสดงเงื่อนไขสมมติ
- その
- sono — นั้น ใช้ชี้สิ่งที่กล่าวถึงก่อนหน้า
- 暴発
- bōhatsu — ปืนลั่นโดยอุบัติเหตุโดยไม่ตั้งใจ
- する
- suru — ทำ กริยาอเนกประสงค์ที่ใช้บ่อยมาก
- か
- ka — อนุภาคคำถาม หรือแสดงความไม่แน่ใจ
- しれ
- shire — รูปหนึ่งของ しれない แปลว่า อาจจะ
- ない
- nai — ไม่มี หรือ ปฏิเสธกริยา
- それ
- sore — สิ่งนั้น ใช้ชี้สิ่งที่อยู่ใกล้ผู้ฟัง
- まさに
- masa ni — แน่นอนทีเดียว หรือ ตรงเป๊ะ
- あなた
- anata — คุณ สรรพนามบุรุษที่สองสุภาพ
- 向け
- muke — หันไปทาง หรือ เล็งไปที่
- られ
- rare — รูป passive แสดงว่าถูกกระทำ
- とき
- toki — เวลา หรือ ช่วงเวลาที่เกิดเหตุการณ์
- ん
- n — อนุภาคเน้นย้ำหรืออธิบายเหตุผล
- だ
- da — กริยาประธาน แสดงความเป็น (is/am/are)
- よ
- yo — อนุภาคเน้นยืนยันหรือแจ้งข้อมูลใหม่
- は
- wa — อนุภาคระบุหัวข้อหรือสิ่งที่พูดถึง
- 言い
- ii — พูด บอก กริยารูปต่อเนื่อง
- まし
- mashi — ส่วนหนึ่งของรูปสุภาพ ました ในอดีต
- 真剣
- shinken — จริงจัง ตั้งใจอย่างเต็มที่ไม่ล้อเล่น
- な
- na — อนุภาคเชื่อมคำคุณศัพท์ na-adjective
- 顔
- kao — ใบหน้า หน้าตาของคน
- そう
- sō — อย่างนั้น ใช่แล้ว แสดงการเห็นด้วย
- ね
- ne — อนุภาคขอความเห็นด้วยหรือยืนยันร่วมกัน
- 通り
- tōri — ตามที่ หรือ เช่นเดียวกับที่กล่าวไว้
- 男
- otoko — ผู้ชาย เพศชาย
- 子
- ko — เด็ก ลูก หรือบุคคลขนาดเล็ก
- たち
- tachi — คำต่อท้ายแสดงพหูพจน์ของบุคคล
- 本当
- hontō — จริงๆ แท้จริง ไม่ใช่เรื่องแต่ง
- ひどく
- hidoku — อย่างรุนแรง อย่างมาก เกินควร
- 不注意
- fuchūi — ความประมาท ขาดความระมัดระวัง
- なる
- naru — กลายเป็น เปลี่ยนสภาพไปสู่สิ่งใหม่
- 傷つく
- kizutsuku — ได้รับบาดเจ็บ หรือ เจ็บปวดทั้งกายใจ
- 可能性
- kanōsei — ความเป็นไปได้ โอกาสที่จะเกิดขึ้น
- ある
- aru — มี หรือ อยู่ ใช้กับสิ่งไม่มีชีวิต
- 者
- mono — บุคคล คนที่กระทำหรือเกี่ยวข้องสิ่งนั้น
- 気持ち
- kimochi — ความรู้สึก อารมณ์ความรู้สึกภายใน
- など
- nado — และอื่นๆ ใช้แสดงตัวอย่างไม่ครบถ้วน
- まったく
- mattaku — เลย ไม่เลย ใช้เน้นการปฏิเสธ
- 考え
- kangae — ความคิด หรือ การคิดพิจารณา
- よう
- yō — ดูเหมือน หรือ แสดงเจตนาจะทำ
- 何
- nani — อะไร ใช้ถามสิ่งที่ไม่รู้
- しよう
- shiyō — มาทำกัน แสดงความตั้งใจหรือชักชวน
- ただ
- tada — เพียงแค่ แค่นั้น ไม่มีอะไรมากกว่า
- 言葉
- kotoba — คำพูด ภาษา ถ้อยคำที่ใช้สื่อสาร
- 伝え
- tsutae — บอกต่อ ส่งข้อความหรือข้อมูลให้ผู้อื่น
- いく
- iku — ไป เคลื่อนที่ออกจากที่ปัจจุบัน
- だけ
- dake — เพียงแค่ จำกัดอยู่แค่สิ่งนั้นเท่านั้น
- みんな
- minna — ทุกคน ทั้งหมด ไม่มีใครถูกยกเว้น
- 邪魔
- jama — การรบกวน สิ่งที่ขัดขวางหรือรบกวน
- なら
- nara — ถ้าเป็นแบบนั้น ใช้แสดงเงื่อนไข
- 答え
- kotae — คำตอบ การตอบสนองต่อคำถาม
- いい
- ii — ดี โอเค เหมาะสม ใช้ได้
- 僕
- boku — ผม ฉัน สรรพนามบุรุษที่หนึ่งชาย
- 手伝う
- tetsudau — ช่วยเหลือ ให้ความช่วยเหลือผู้อื่น
- こう
- kō — อย่างนี้ ในแบบนี้ วิธีนี้
- 一方
- ippō — ด้านหนึ่ง หรือ ในทางหนึ่ง
- 道
- michi — ถนน ทาง เส้นทางสำหรับเดินหรือไป
- へ
- e — อนุภาคบอกทิศทาง มุ่งไปยัง
- 行き
- iki — การไป รูปต่อเนื่องของกริยา いく
- もう
- mō — แล้ว อีกต่อไป หรือ เพิ่มเติม
- そし
- soshi — รูปย่อของ そして แปลว่า และแล้ว
- 知ら
- shira — รูปของกริยา 知る แปลว่า รู้ ทราบ
- さ
- sa — อนุภาคเน้นข้อความหรือทำให้เป็นกลาง
- れ
- re — ส่วนหนึ่งของรูป passive ถูกกระทำ
- 急い
- isoi — รีบ เร่งรีบทำสิ่งใดสิ่งหนึ่ง
- で
- de — อนุภาคบอกสถานที่กระทำหรือวิธีการ
- 他
- hoka — อื่น ๆ นอกเหนือจากที่กล่าวถึง
- 誰か
- dareka — ใครบางคน บุคคลที่ไม่ระบุชื่อ
- 赤リス
- aka risu — กระรอกแดง สัตว์ฟันแทะขนสีแดง
- シマリス
- shimarisu — กระรอกลาย สัตว์เล็กมีลายบนหลัง
- 野ウサギ
- no usagi — กระต่ายป่า กระต่ายที่อาศัยในธรรมชาติ
- おじいさん
- ojīsan — คุณปู่ คุณตา ผู้ชายสูงอายุ
- カエル
- kaeru — กบ สัตว์สะเทินน้ำสะเทินบก
- 恐ろしい
- osoroshii — น่ากลัว น่าสยดสยอง ทำให้รู้สึกกลัว
- から
- kara — เพราะว่า หรือ จาก แสดงเหตุผลต้นทาง
- 隠れよう
- kakureyō — มาซ่อนตัวกัน แสดงเจตนาจะซ่อนหนี
- 急ぎ
- isogi — ความรีบเร่ง การเร่งรีบ ด่วน
Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.
Create free account →